Plume/po/plume/pl.po

1050 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-05 15:15+0100\n"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
"Last-Translator: Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2018-06-18 19:44:18 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
#, fuzzy
msgid "{0} commented on your article."
msgstr "{0} skomentował(a) Twój artykuł."
# src/template_utils.rs:35
msgid "{0} is subscribed to you."
msgstr ""
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "{0} liked your article."
msgstr "{0} polubił(a) Twój artykuł."
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} wspomniał(a) o Tobie."
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} podbił(a) Twój artykuł."
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "Awatar {0}"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
# src/routes/blogs.rs:70
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
msgstr ""
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego bloga."
2018-06-17 21:45:26 +02:00
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to edit this blog."
msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego bloga."
#, fuzzy
msgid "You can't use this media as a blog icon."
msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego bloga."
#, fuzzy
msgid "You can't use this media as a blog banner."
msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego bloga."
# src/routes/likes.rs:47
msgid "To like a post, you need to be logged in"
msgstr ""
2018-06-17 21:45:26 +02:00
# src/routes/notifications.rs:29
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
msgstr ""
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Ten wpis nie został jeszcze opublikowany."
2018-06-17 21:45:26 +02:00
# src/routes/posts.rs:120
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
msgstr ""
2018-06-17 21:45:26 +02:00
#, fuzzy
msgid "You are not an author of this blog."
msgstr "Nie jesteś autorem tego bloga."
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "New post"
msgstr "Nowy wpis"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Edit {0}"
msgstr "Edytuj {0}"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
# src/routes/reshares.rs:47
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
msgstr ""
2018-06-17 21:45:26 +02:00
#, fuzzy
msgid "Password reset"
msgstr "Hasło"
# src/routes/session.rs:156
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
msgstr ""
# src/routes/session.rs:199
msgid "Your password was successfully reset."
msgstr ""
# src/routes/session.rs:214
msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
msgstr ""
# src/routes/user.rs:148
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
msgstr ""
2018-06-17 21:45:26 +02:00
# src/routes/user.rs:187
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
msgstr ""
2018-06-17 21:45:26 +02:00
# src/routes/user.rs:287
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
msgstr ""
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "My account"
msgstr "Moje konto"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Log In"
msgstr "Zaloguj się"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj się"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "About this instance"
msgstr "O tej instancji"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Source code"
msgstr "Kod źródłowy"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Matrix room"
msgstr "Pokój Matrix.org"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Witamy na {}"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Latest articles"
msgstr "Najnowsze artykuły"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Your feed"
msgstr "Twój strumień"
msgid "Federated feed"
msgstr "Strumień federacji"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Local feed"
msgstr "Lokalna"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Administracja {0}"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Instances"
msgstr "Instancje"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Unblock"
msgstr "Odblokuj"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Block"
msgstr "Zablikuj"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Ban"
msgstr "Zbanuj"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "All the articles of the Fediverse"
msgstr "Wszystkie artykuły w Fediwersum"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Articles from {}"
msgstr "Artykuły z {}"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
#, fuzzy
msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
msgstr "Nie ma tutaj niczego. Spróbuj zacząć śledzić więcej osób."
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Optional"
msgstr "Nieobowiązkowe"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Pozwól każdemu na rejestrację"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Short description - byline"
msgstr "Krótki opis"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Składnia Markdown jest obsługiwana"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Long description"
msgstr "Szczegółowy opis"
msgid "Default article license"
msgstr "Domyślna licencja artykułów"
msgid "Save these settings"
msgstr "Zapisz te ustawienia"
msgid "About {0}"
msgstr "O {0}"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Home to <em>{0}</em> users"
msgstr "Używana przez <em>{0}</em> użytkowników"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Którzy napisali <em>{0}</em> artykułów"
#, fuzzy
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "Połączona z <em>{0}</em> innych instancji"
msgid "Administred by"
msgstr "Administrowany przez"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Działa na Plume {0}"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Edit your account"
msgstr "Edytuj swoje konto"
msgid "Your Profile"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgstr "Twój profil"
msgid ""
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Użyj jako awataru"
msgid "Display name"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgstr "Nazwa wyświetlana"
msgid "Email"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Summary"
msgstr "Opis"
msgid "Update account"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgstr "Aktualizuj konto"
msgid "Danger zone"
msgstr "Niebezpieczna strefa"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "Bądź ostrożny(-a), działania podjęte tutaj nie mogą zostać cofnięte."
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Delete your account"
msgstr "Usuń swoje konto"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr "Przepraszamy, jako administrator nie możesz opuścić swojej instancji."
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Twój panel"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Your Blogs"
msgstr "Twoje blogi"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr ""
"Nie posiadasz żadnego bloga. Utwórz własny, lub poproś o dołączanie do "
"istniejącego."
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Start a new blog"
msgstr "Utwórz nowy blog"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Your Drafts"
msgstr "Twoje szkice"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Your media"
msgstr "Twoja zawartość multimedialna"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Przejdź do swojej galerii"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Create your account"
msgstr "Utwórz konto"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Create an account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
2018-06-18 19:44:18 +02:00
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
2018-06-18 19:44:18 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
2018-06-18 19:44:18 +02:00
msgid "Password confirmation"
msgstr "Potwierdzenie hasła"
2018-06-18 19:44:18 +02:00
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"Przepraszamy, rejestracja jest zamknięta na tej instancji. Spróbuj znaleźć "
"inną."
2018-06-18 19:44:18 +02:00
msgid "Articles"
msgstr "Artykuły"
2018-06-18 19:44:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Subscribers"
msgstr "Opis"
#, fuzzy
msgid "Subscriptions"
msgstr "Opis"
2018-06-18 19:44:18 +02:00
#, fuzzy
msgid "Atom feed"
msgstr "Strumień Atom"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Ostatnio podbite"
2018-06-20 22:05:30 +02:00
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
msgid "It is you"
msgstr "To Ty"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Edytuj swój profil"
msgid "Open on {0}"
msgstr "Otwórz w {0}"
msgid "Unsubscribe"
msgstr ""
msgid "Subscribe"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "{0}'s subscriptions'"
msgstr "Opis"
#, fuzzy
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "Opis"
msgid "Respond"
msgstr "Odpowiedz"
msgid "Are you sure?"
msgstr ""
msgid "Delete this comment"
msgstr "Usuń ten komentarz"
msgid "What is Plume?"
msgstr "Czym jest Plume?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume jest zdecentralizowanym silnikiem blogowym."
#, fuzzy
msgid "Authors can manage various blogs, each as an unique website."
msgstr "Autorzy mogą zarządzać blogami ze specjalnej strony."
#, fuzzy
2019-01-28 13:12:56 +01:00
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
"with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
"Artykuły są widoczne na innych stronach Plume, możesz też wejść w interakcje "
"z nimi na platformach takich jak Mastodon."
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Używana przez <em>{0}</em> użytkowników"
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Przeczytaj szczegółowe zasady"
2018-07-25 14:29:34 +02:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
#, fuzzy
msgid "No description"
msgstr "Szczegółowy opis"
msgid "View all"
msgstr "Zobacz wszystko"
2018-07-25 15:20:09 +02:00
msgid "By {0}"
msgstr "Od {0}"
2018-07-25 15:20:09 +02:00
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
2018-07-27 14:08:39 +02:00
msgid "Your query"
msgstr "Twoje kryterium"
2018-07-27 14:08:39 +02:00
msgid "Advanced search"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
msgid "Article title matching these words"
msgstr "Tytuł artykułu pasujący do tych słów"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "Podtytuł artykułu pasujący do tych słów"
msgid "Subtitle - byline"
msgstr "Podtytuł"
# #-#-#-#-# pl.po (plume) #-#-#-#-#
# src/template_utils.rs:183
msgid "Content matching these words"
msgstr "Zawartość pasująca do tych słów"
msgid "Body content"
msgstr "Zawartość wpisu"
# #-#-#-#-# pl.po (plume) #-#-#-#-#
# src/template_utils.rs:183
msgid "From this date"
msgstr "Od tej daty"
msgid "To this date"
msgstr "Do tej daty"
# #-#-#-#-# pl.po (plume) #-#-#-#-#
# src/template_utils.rs:183
msgid "Containing these tags"
msgstr "Zawierający te tagi"
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
# #-#-#-#-# pl.po (plume) #-#-#-#-#
# src/template_utils.rs:183
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "Opublikowany na jednej z tych instancji"
msgid "Instance domain"
msgstr "Domena instancji"
# #-#-#-#-# pl.po (plume) #-#-#-#-#
# src/template_utils.rs:183
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "Opublikowany przez jednego z tych autorów"
msgid "Authors"
msgstr "Autorzy"
# #-#-#-#-# pl.po (plume) #-#-#-#-#
# src/template_utils.rs:183
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "Opublikowany na jednym z tych blogów"
msgid "Blog title"
msgstr "Tytuł bloga"
# #-#-#-#-# pl.po (plume) #-#-#-#-#
# src/template_utils.rs:183
msgid "Written in this language"
msgstr "Napisany w tym języku"
msgid "Language"
msgstr "Język"
2018-09-01 18:39:40 +02:00
msgid "Published under this license"
msgstr "Opublikowany na tej licencji"
msgid "Article license"
msgstr "Licencja artykułu"
2018-09-01 18:39:40 +02:00
msgid "Search result for \"{0}\""
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla „{0}”"
2018-09-01 18:39:40 +02:00
msgid "Search result"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "No result for your query"
msgstr "Brak wyników dla tego kryterium"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "No more results for your query"
msgstr "Nie ma więcej wyników pasujących do tych kryteriów"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Reset your password"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "New password"
msgstr "Hasło"
#, fuzzy
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfiguracja"
#, fuzzy
msgid "Update password"
msgstr "Aktualizuj konto"
msgid "Check your inbox!"
msgstr ""
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
"password."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "E-mail"
msgstr "Adres e-mail"
#, fuzzy
msgid "Send password reset link"
msgstr "Hasło"
#, fuzzy
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj się"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Username, or email"
msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Publish"
msgstr "Opublikuj"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr ""
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid ""
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
"your articles to insert them."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Upload media"
msgstr "Wyślij"
# src/template_utils.rs:143
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "Tagi, oddzielone przecinkami"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
# src/template_utils.rs:144
msgid "License"
msgstr "Licencja"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Leave it empty to reserve all rights"
msgstr "Pozostawienie pustego jest równe zastrzeżeniu wszystkich praw"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustracja"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "To jest szkic, nie publikuj go jeszcze."
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Update, or publish"
msgstr "Aktualizuj lub publikuj"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Publish your post"
msgstr "Opublikuj wpis"
msgid "Written by {0}"
msgstr "Napisany przez {0}"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
2018-09-04 13:26:13 +02:00
msgid "Delete this article"
msgstr "Usuń ten artykuł"
msgid "All rights reserved."
msgstr "Wszelkie prawa zastrzeżone."
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Ten artykuł został opublikowany na licencji {0}."
2018-09-05 17:50:54 +02:00
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Jedno polubienie"
msgstr[1] "{0} polubienia"
msgstr[2] "{0} polubień"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Już tego nie lubię"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
msgid "Add yours"
msgstr "Dodaj swoje"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boost"
msgstr[0] "Jedno podbicie"
msgstr[1] "{0} podbicia"
msgstr[2] "{0} podbić"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Nie chcę tego podbijać"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
msgid "Boost"
msgstr "Podbij"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Log in, or use your Fediverse account to interact with this article"
msgstr ""
"Zaloguj się lub użyj konta w Fediwersum, aby wejść w interakcje z tym "
"artykułem"
2018-09-05 19:03:02 +02:00
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
2018-09-06 14:06:04 +02:00
msgid "Content warning"
msgstr "Ostrzeżenie o zawartości"
2018-09-07 19:51:53 +02:00
msgid "Your comment"
msgstr "Twój komentarz"
2018-09-07 21:05:13 +02:00
msgid "Submit comment"
msgstr "Wyślij komentarz"
2018-09-07 21:05:13 +02:00
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Brak komentarzy. Bądź pierwszy(-a)!"
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Nieprawidłowy token CSRF"
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"Coś poszło nie tak z tokenem CSRF. Upewnij się, że w przeglądarce są "
"włączone pliki cookies i spróbuj odświeżyć stronę. Jeżeli wciąż widzisz tę "
"wiadomość, zgłoś to."
msgid "Page not found"
msgstr "Nie odnaleziono strony"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Nie udało się odnaleźć tej strony."
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Odnośnik który Cię tu zaprowadził może być uszkodzony."
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "Nie udało się przetworzyć wysłanej zawartości."
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "Możliwe, że była za długa."
msgid "You are not authorized."
msgstr "Nie jesteś zalogowany."
msgid "Internal server error"
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Coś poszło nie tak."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr ""
"Przepraszamy. Jeżeli uważasz że wystąpił błąd, prosimy o zgłoszenie go."
#, fuzzy
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "Edytuj {0}"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid ""
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Upload images"
msgstr "Wyślij"
#, fuzzy
msgid "Blog icon"
msgstr "Tytuł bloga"
msgid "Blog banner"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Update blog"
msgstr "Utwórz blog"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr "Bądź ostrożny(-a), działania podjęte tutaj nie mogą zostać cofnięte."
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "Bezpowrotnie usuń ten blog"
msgid "New Blog"
msgstr "Nowy blog"
msgid "Create a blog"
msgstr "Utwórz blog"
msgid "Create blog"
msgstr "Utwórz blog"
msgid "{}'s icon"
msgstr ""
msgid "New article"
msgstr "Nowy artykuł"
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "Ten blog ma jednego autora: "
msgstr[1] "Ten blog ma {0} autorów: "
msgstr[2] "Ten blog ma {0} autorów: "
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia."
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Artykuły oznaczone „{0}”"
msgid "There are currently no articles with such a tag"
2018-11-01 12:17:55 +01:00
msgstr "Obecnie nie istnieją artykuły z tym tagiem"
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Nie masz żadnej zawartości multimedialnej."
#, fuzzy
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "Ostrzeżenie o zawartości"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły zawartości multimedialnej"
msgid "Media upload"
msgstr "Wysyłanie zawartości multimedialnej"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr ""
"Przydatny dla osób z problemami ze wzrokiem oraz do umieszczenia informacji "
"o licencji"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "Pozostaw puste, jeżeli niepotrzebne"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
msgid "File"
msgstr "Plik"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
msgid "Media details"
msgstr "Szczegóły zawartości multimedialnej"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Powróć do galerii"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Kod Markdown"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "Skopiuj do swoich artykułów, aby wstawić tę zawartość multimedialną:"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Use as an avatar"
msgstr "Użyj jako awataru"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Zaloguj się"
#~ msgid "You need to be logged in order to create a new blog"
#~ msgstr "Musisz się zalogować, aby utworzyć bloga"
#~ msgid "You need to be logged in order to like a post"
#~ msgstr "Musisz się zalogować, aby polubić wpis"
#~ msgid "You need to be logged in order to see your notifications"
#~ msgstr "Musisz się zalogować, aby zobaczyć swoje powiadomienia"
#~ msgid "You need to be logged in order to write a new post"
#~ msgstr "Musisz się zalogować, aby utworzyć wpis"
#~ msgid "You need to be logged in order to reshare a post"
#~ msgstr "Musisz się zalogować, aby udostępnić wpis"
#~ msgid "You need to be logged in order to access your dashboard"
#~ msgstr "Musisz się zalogować, aby uzyskać dostęp do panelu"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to be logged in order to subscribe to someone"
#~ msgstr "Musisz się zalogować, aby zacząć obserwować innych"
#~ msgid "You need to be logged in order to edit your profile"
#~ msgstr "Musisz się zalogować, aby móc edytować swój profil"
#~ msgid "There's one article on this blog"
#~ msgid_plural "There are {0} articles on this blog"
#~ msgstr[0] "Jeden artykuł na tym blogu"
#~ msgstr[1] "{0} artykuły na tym blogu"
#~ msgstr[2] "{0} artykułów na tym blogu"
#~ msgid "{0}'s followers"
#~ msgstr "Obserwujący {0}"
# src/template_utils.rs:35
#~ msgid "{0} is now following you."
#~ msgstr "{0} zaczął(-eła) Cię obserwować."
#, fuzzy
#~ msgid "People {0} follows"
#~ msgstr "Obserwujący {0}"
#~ msgid "Followers"
#~ msgstr "Śledzący"
#, fuzzy
#~ msgid "Followed"
#~ msgstr "Śledzący"
#~ msgid "Unfollow"
#~ msgstr "Przestań obserwować"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "Obserwuj"
#, fuzzy
#~ msgid "No articles to see here yet."
#~ msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia."
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Create the blog"
#~ msgstr "Utwórz blog"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Submit your comment"
#~ msgstr "Wyślij komentarz"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Create an article"
#~ msgstr "Utwórz nowe konto"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "You need to be signed in, to be able to like a post"
#~ msgstr "Musisz się zalogować, aby utworzyć wpis"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "{0} gave a boost to your article"
#~ msgstr "{0} podbił(a) Twój artykuł"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "{0} liked your post"
#~ msgstr "{0} polubił(a) Twój artykuł"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "{0} commented on your post"
#~ msgstr "{0} skomentował(a) Twój artykuł"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "You are not authorized to access this page."
#~ msgstr "Nie jesteś autorem tego bloga."
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "The comment field can't be left empty"
#~ msgstr "Twój komentarz nie może być pusty"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "An article with the same title already exists."
#~ msgstr "Wpis o tym tytule już istnieje."
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Your password field can't be left empty"
#~ msgstr "Twoje hasło nie może być puste"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "The 'username' field can't be left empty"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika nie może być pusta"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plume is a decentralized blogging engine and a member of the Fediverse."
#~ msgstr "Plume jest zdecentralizowanym silnikiem blogowym."
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Log In to like"
#~ msgstr "Zaloguj się aby polubić"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Log In to boost"
#~ msgstr "Zaloguj się aby podbić"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Your drafts"
#~ msgstr "Twoje szkice"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new post"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#~ msgstr "Utwórz wpis"
#~ msgid "Comment \"{0}\""
#~ msgstr "Komentarz „{0}”"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#~ msgid "Configure your instance"
#~ msgstr "Skonfiguruj swoją instancję"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#~ msgid "Let&#x27;s go!"
#~ msgstr "Przejdźmy dalej!"
#~ msgid "New Account"
#~ msgstr "Nowe konto"
#~ msgid "Create account"
#~ msgstr "Utwórz konto"
#~ msgid "You need to be signed in, so that you can post a comment"
#~ msgstr "Musisz się zalogować, aby umieścić komentarz"
#~ msgid "You need to be logged in, for you to be able to boost a post"
#~ msgstr "Musisz się zalogować, aby podbić wpis"
#~ msgid "Invalid username, or password"
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
#~ msgid "We couldn&#x27;t find this page."
#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć tej strony."
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa"
#~ msgid "A blog with the same name already exists."
#~ msgstr "Blog o tej nazwie już istnieje."
#~ msgid "Your comment can't be empty"
#~ msgstr "Twój komentarz nie może być pusty"
#~ msgid "A post with the same title already exists."
#~ msgstr "Wpis o tym tytule już istnieje."
#~ msgid "We need an email, or a username to identify you"
#~ msgstr ""
#~ "Potrzebujemy nazwy użytkownika lub adresu e-mail, aby Cię identyfikować"
#~ msgid "Your password field can't be empty"
#~ msgstr "Twoje hasło nie może być puste"
#~ msgid "Username can't be empty"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika nie może być pusta"
#~ msgid "Invalid email"
#~ msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
#~ msgid "The password should be at least 8 characters long"
#~ msgstr "Hasło musi składać się z przynajmniej 8 znaków"
#~ msgid "This blog has one author: "
#~ msgid_plural "This blog has {0} authors: "
#~ msgstr[0] "Ten blog ma jednego autora: "
#~ msgstr[1] "Ten blog ma {0} autorów: "
#~ msgstr[2] "Ten blog ma {0} autorów: "
#~ msgid "This blog has one article"
#~ msgid_plural "This blog has {0} articles"
#~ msgstr[0] "Ten blog ma jeden artykuł"
#~ msgstr[1] "Ten blog ma {0} artykuły"
#~ msgstr[2] "Ten blog ma {0} artykułów"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Poprzednia strona"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Następna strona"
#~ msgid "Instance settings"
#~ msgstr "Ustawienia instancji"
#~ msgid "Login to like"
#~ msgstr "Zaloguj się aby polubić"
#~ msgid "Login to boost"
#~ msgstr "Zaloguj się aby podbić"
#~ msgid "Create a post"
#~ msgstr "Utwórz wpis"
#~ msgid "You need to be signed in, in order for you to like a post"
#~ msgstr "Musisz się zalogować, aby polubić wpis"
#~ msgid "Passwords are not matching"
#~ msgstr "Hasła nie pasują do siebie"
#~ msgid "Home to"
#~ msgstr "Dom dla"
#~ msgid "people"
#~ msgstr "osób"
#~ msgid "Who wrote"
#~ msgstr "Które napisały"
#~ msgid "articles"
#~ msgstr "artykuły"
#~ msgid "And connected to"
#~ msgstr "Połączony z"
2018-08-18 12:37:40 +02:00
#~ msgid "other instances"
#~ msgstr "innych instancji"