Plume/po/plume/pl.po

915 lines
19 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
2019-01-04 18:46:48 +01:00
"PO-Revision-Date: 2019-01-02 15:31+0100\n"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
"Last-Translator: Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2018-06-18 19:44:18 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2018-12-20 19:57:53 +01:00
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
#, fuzzy
msgid "{0} commented your article."
msgstr "{0} skomentował(a) Twój artykuł"
# src/template_utils.rs:35
msgid "{0} is now following you."
msgstr ""
2018-06-17 21:45:26 +02:00
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "{0} liked your article."
msgstr "{0} polubił(a) Twój artykuł"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} wspomniał(a) o Tobie."
2018-06-17 21:45:26 +02:00
#, fuzzy
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} podbił(a) Twój artykuł"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
#, fuzzy
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "Awatar {0}"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to create a new blog"
msgstr "Musisz się zalogować, aby utworzyć wpis"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "Nie jesteś autorem tego bloga."
2018-06-17 21:45:26 +02:00
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to like a post"
msgstr "Musisz się zalogować, aby polubić wpis"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to see your notifications"
msgstr "Musisz się zalogować, aby zobaczyć swoje powiadomienia"
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Ten wpis nie został jeszcze opublikowany."
2018-06-17 21:45:26 +02:00
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to write a new post"
msgstr "Musisz się zalogować, aby utworzyć wpis"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
#, fuzzy
msgid "You are not author in this blog."
msgstr "Nie jesteś autorem tego bloga."
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "New post"
msgstr "Nowy wpis"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Edit {0}"
msgstr "Edytuj {0}"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to reshare a post"
msgstr "Musisz się zalogować, aby zobaczyć swoje powiadomienia"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to access your dashboard"
msgstr "Musisz się zalogować, aby uzyskać dostęp do panelu"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to follow someone"
msgstr "Musisz się zalogować, aby zacząć obserwować innych"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to edit your profile"
msgstr "Musisz się zalogować , aby móc edytować swój profil"
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Search"
msgstr ""
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "My account"
msgstr "Moje konto"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Log In"
msgstr "Zaloguj się"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj się"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "About this instance"
msgstr "O tej instancji"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Source code"
msgstr ""
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Matrix room"
msgstr "Pokój Matrix.org"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
#, fuzzy
msgid "Welcome on {}"
msgstr "Witamy na {0}"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Latest articles"
msgstr "Najnowsze artykuły"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Your feed"
msgstr "Twój strumień"
msgid "Federated feed"
msgstr ""
2018-06-17 21:45:26 +02:00
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Local feed"
msgstr "Lokalny strumień"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Administracja {0}"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Instances"
msgstr "Instancje"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Unblock"
msgstr "Odblokuj"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Block"
msgstr "Zablikuj"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Ban"
msgstr "Zbanuj"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
#, fuzzy
msgid "All the articles of the Fediverse"
msgstr "Wszystkie artykuły w Fediwersum"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
#, fuzzy
msgid "Articles from {}"
msgstr "Artykuły z {0}"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
#, fuzzy
msgid "Nothing to see here yet. Try to follow more people."
msgstr "Nie ma tutaj niczego. Spróbuj zacząć śledzić więcej osób."
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Optional"
msgstr "Nieobowiązkowe"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
#, fuzzy
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Pozwól każdemu na rejestrację"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
#, fuzzy
msgid "Short description - byline"
msgstr "Krótki opis"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
#, fuzzy
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Markdown jest obsługiwany"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Long description"
msgstr "Szczegółowy opis"
#, fuzzy
msgid "Default article license"
msgstr "Domyślna licencja"
#, fuzzy
msgid "Save these settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"
msgid "About {0}"
msgstr "O {0}"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Home to <em>{0}</em> users"
msgstr "Używana przez <em>{0}</em> użytkowników"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Którzy napisali <em>{0}</em> artykułów"
#, fuzzy
msgid "And connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "Połączona z <em>{0}</em> innych instancji"
msgid "Administred by"
msgstr "Administrowany przez"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Działa na Plume {0}"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Edit your account"
msgstr "Edytuj swoje konto"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your Profile"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgstr "Twój profil"
#, fuzzy
msgid "Display name"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgstr "Nazwa wyświetlana"
msgid "Email"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Summary"
msgstr "Opis"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Update account"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgstr "Aktualizuj konto"
msgid "Danger zone"
msgstr "Niebezpieczna strefa"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
#, fuzzy
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "Bądź ostrożny(-a), działania podjęte tutaj nie mogą zostać cofnięte."
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Delete your account"
msgstr "Usuń swoje konto"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr "Przepraszamy, jako administrator nie możesz opuścić swojej instancji."
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Twój panel"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your Blogs"
msgstr "Twoje blogi"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr ""
"Nie posiadasz żadnego bloga. Utwórz własny, lub poproś o dołączanie do "
"istniejącego."
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Start a new blog"
msgstr "Utwórz nowy blog"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Your Drafts"
msgstr "Twoje szkice"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Your media"
msgstr "Twoja zawartość multimedialna"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Przejdź do swojej galerii"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Create your account"
msgstr "Utwórz konto"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Create an account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
2018-06-18 19:44:18 +02:00
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
2018-06-18 19:44:18 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
2018-06-18 19:44:18 +02:00
msgid "Password confirmation"
msgstr "Potwierdzenie hasła"
2018-06-18 19:44:18 +02:00
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"Przepraszamy, rejestracja jest zamknięta na tej instancji. Spróbuj znaleźć "
"inną."
2018-06-18 19:44:18 +02:00
msgid "Articles"
msgstr "Artykuły"
2018-06-18 19:44:18 +02:00
msgid "Followers"
msgstr "Śledzący"
2018-06-18 19:44:18 +02:00
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Atom feed"
msgstr "Twój strumień"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Ostatnio podbite"
2018-06-20 22:05:30 +02:00
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#, fuzzy
msgid "It is you"
msgstr "To Ty"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Edytuj swój profil"
msgid "Open on {0}"
msgstr "Otwórz w {0}"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unfollow"
msgstr "Jeden obserwujący"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Follow"
msgstr "Śledzący"
msgid "{0}'s followers"
msgstr "Obserwujący {0}"
msgid "Respond"
msgstr "Odpowiedz"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Delete this comment"
msgstr "Usuń ten blog"
msgid "What is Plume?"
msgstr "Czym jest Plume?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume jest zdecentralizowanym silnikiem blogowym."
#, fuzzy
msgid "Authors can manage various blogs from an unique website."
msgstr "Autorzy mogą zarządzać blogami z oddzielnej, specjalnej strony."
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume websites, and you can interact with "
"them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
"Artykuły są widoczne na innych stronach Plume, możesz też wejść w interakcje "
"z nimi na platformach takich jak Mastodon lub WriteFreely."
#, fuzzy
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Używana przez <em>{0}</em> użytkowników"
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Przeczytaj szczegółowe zasady"
2018-07-25 14:29:34 +02:00
msgid "View all"
msgstr "Zobacz wszystko"
2018-07-25 15:20:09 +02:00
msgid "By {0}"
msgstr "Od {0}"
2018-07-25 15:20:09 +02:00
#, fuzzy
msgid "Draft"
msgstr "Twoje szkice"
2018-07-27 14:08:39 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your query"
msgstr "Twój strumień"
2018-07-27 14:08:39 +02:00
msgid "Advanced search"
msgstr ""
msgid "Article title matching these words"
msgstr ""
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Podtytuł"
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr ""
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subtitle - byline"
msgstr "Podtytuł"
# #-#-#-#-# pl.po (plume) #-#-#-#-#
# src/template_utils.rs:183
msgid "Content matching these words"
msgstr ""
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Body content"
msgstr "Zawartość"
# #-#-#-#-# pl.po (plume) #-#-#-#-#
# src/template_utils.rs:183
msgid "From this date"
msgstr ""
msgid "To this date"
msgstr ""
# #-#-#-#-# pl.po (plume) #-#-#-#-#
# src/template_utils.rs:183
msgid "Containing these tags"
msgstr ""
msgid "Tags"
msgstr ""
# #-#-#-#-# pl.po (plume) #-#-#-#-#
# src/template_utils.rs:183
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Instance domain"
msgstr "Ustawienia instancji"
# #-#-#-#-# pl.po (plume) #-#-#-#-#
# src/template_utils.rs:183
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr ""
msgid "Authors"
msgstr ""
# #-#-#-#-# pl.po (plume) #-#-#-#-#
# src/template_utils.rs:183
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr ""
msgid "Blog title"
msgstr ""
# #-#-#-#-# pl.po (plume) #-#-#-#-#
# src/template_utils.rs:183
#, fuzzy
msgid "Written in this language"
msgstr ""
"#-#-#-#-# pl.po (plume) #-#-#-#-#\n"
"#-#-#-#-# pl.po (plume) #-#-#-#-#\n"
"Nie udało się odnaleźć tej strony."
msgid "Language"
msgstr ""
2018-09-01 18:39:40 +02:00
#, fuzzy
msgid "Published under this license"
msgstr "Ten artykuł został opublikowany na licencji {0}."
#, fuzzy
msgid "Article license"
msgstr "Domyślna licencja"
2018-09-01 18:39:40 +02:00
msgid "Search result for \"{0}\""
msgstr ""
2018-09-01 18:39:40 +02:00
msgid "Search result"
msgstr ""
2018-09-03 14:57:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "No result for your query"
msgstr "Przejdź do swojej galerii"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "No more result for your query"
msgstr ""
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Login"
msgstr ""
2018-09-03 14:57:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Username or email"
msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
# src/template_utils.rs:143
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr ""
2018-09-03 14:57:20 +02:00
# src/template_utils.rs:144
msgid "License"
msgstr ""
2018-09-03 14:57:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Leave it empty to reserve all rights"
msgstr "Pozostawienie pustego jest równe zastrzeżeniu wszystkich praw"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustracja"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "None"
msgstr "Brak"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "To jest szkic, nie publikuj go jeszcze."
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Update, or publish"
msgstr "Aktualizuj lub publikuj"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Publish your post"
msgstr ""
msgid "Written by {0}"
msgstr "Napisany przez {0}"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
2018-09-04 13:26:13 +02:00
msgid "Delete this article"
msgstr "Usuń ten artykuł"
msgid "All rights reserved."
msgstr "Wszelkie prawa zastrzeżone."
#, fuzzy
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Ten artykuł został opublikowany na licencji {0}."
2018-09-05 17:50:54 +02:00
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Jedno polubienie"
msgstr[1] "{0} polubienia"
msgstr[2] "{0} polubień"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Już tego nie lubię"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
msgid "Add yours"
msgstr ""
2018-09-05 17:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boost"
msgstr[0] "Jedno podbicie"
msgstr[1] "{0} podbicia"
msgstr[2] "{0} podbić"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Już tego nie lubię"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
msgid "Boost"
msgstr "Podbij"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
msgid "Login or use your Fediverse account to interact with this article"
msgstr ""
2018-09-05 19:03:02 +02:00
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Skomentuj"
2018-09-06 14:06:04 +02:00
msgid "Content warning"
msgstr "Ostrzeżenie o zawartości"
2018-09-07 19:51:53 +02:00
msgid "Your comment"
msgstr "Twój komentarz"
2018-09-07 21:05:13 +02:00
msgid "Submit comment"
msgstr "Wyślij komentarz"
2018-09-07 21:05:13 +02:00
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Nieprawidłowy token CSRF."
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"Coś poszło nie tak z tokenem CSRF. Upewnij się, że w przeglądarce są "
"włączone pliki cookies i spróbuj odświeżyć stronę. Jeżeli wciąż widzisz tę "
"wiadomość, zgłoś to."
msgid "Page not found"
msgstr ""
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Nie udało się odnaleźć tej strony."
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Odnośnik który Cię tu zaprowadził może być uszkodzony."
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr ""
msgid "Maybe it was too long."
msgstr ""
msgid "You are not authorized."
msgstr "Nie jesteś zalogowany."
msgid "Internal server error"
msgstr ""
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Coś poszło nie tak."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr ""
"Przepraszamy. Jeżeli uważasz że wystąpił błąd, prosimy o zgłoszenie go."
#, fuzzy
msgid "New Blog"
msgstr "Nowy blog"
msgid "Create a blog"
msgstr "Utwórz blog"
msgid "Create blog"
msgstr "Utwórz blog"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "Ten blog ma jednego autora: "
msgstr[1] "Ten blog ma {0} autorów: "
msgstr[2] "Ten blog ma {0} autorów: "
#, fuzzy
msgid "There's one article on this blog"
msgid_plural "There are {0} articles on this blog"
msgstr[0] "Jeden artykuł na tym blogu"
msgstr[1] "{0} artykuły na tym blogu"
msgstr[2] "{0} artykułów na tym blogu"
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia."
msgid "New article"
msgstr "Nowy artykuł"
#, fuzzy
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr "Bądź ostrożny(-a), działania podjęte tutaj nie mogą zostać cofnięte."
#, fuzzy
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "Usuń ten blog"
#, fuzzy
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Artykuły oznaczone „{0}”"
msgid "There are currently no articles with such a tag"
2018-11-01 12:17:55 +01:00
msgstr "Obecnie nie istnieją artykuły z tym tagiem"
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij"
#, fuzzy
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Nie masz żadnej zawartości multimedialnej."
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Media upload"
msgstr "Wysyłanie zawartości multimedialnej"
msgid "Description"
msgstr "Opis"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr "Przydatny dla osób z problemami ze wzrokiem i na informacje o licencji"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "Pozostaw puste, jeżeli niepotrzebne"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
msgid "File"
msgstr "Plik"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
msgid "Media details"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
msgstr ""
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Powróć do galerii"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Kod Markdown"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "Skopiuj do swoich artykułów, aby wstawić tę zawartość multimedialną."
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Use as avatar"
msgstr "Użyj jako awataru"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "No articles to see here yet."
#~ msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia."
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Create the blog"
#~ msgstr "Utwórz blog"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Submit your comment"
#~ msgstr "Wyślij komentarz"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Create an article"
#~ msgstr "Utwórz nowe konto"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "You need to be signed in, to be able to like a post"
#~ msgstr "Musisz się zalogować, aby utworzyć wpis"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "{0} gave a boost to your article"
#~ msgstr "{0} podbił(a) Twój artykuł"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "{0} liked your post"
#~ msgstr "{0} polubił(a) Twój artykuł"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "{0} commented on your post"
#~ msgstr "{0} skomentował(a) Twój artykuł"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "You are not authorized to access this page."
#~ msgstr "Nie jesteś autorem tego bloga."
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "The comment field can't be left empty"
#~ msgstr "Twój komentarz nie może być pusty"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "An article with the same title already exists."
#~ msgstr "Wpis o tym tytule już istnieje."
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Your password field can't be left empty"
#~ msgstr "Twoje hasło nie może być puste"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "The 'username' field can't be left empty"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika nie może być pusta"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plume is a decentralized blogging engine and a member of the Fediverse."
#~ msgstr "Plume jest zdecentralizowanym silnikiem blogowym."
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Log In to like"
#~ msgstr "Zaloguj się aby polubić"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Log In to boost"
#~ msgstr "Zaloguj się aby podbić"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Your drafts"
#~ msgstr "Twoje szkice"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new post"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#~ msgstr "Utwórz wpis"
#~ msgid "Comment \"{0}\""
#~ msgstr "Komentarz „{0}”"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#~ msgid "Configure your instance"
#~ msgstr "Skonfiguruj swoją instancję"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#~ msgid "Let&#x27;s go!"
#~ msgstr "Przejdźmy dalej!"
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Opublikuj"
#~ msgid "New Account"
#~ msgstr "Nowe konto"
#~ msgid "Create account"
#~ msgstr "Utwórz konto"
#~ msgid "You need to be signed in, so that you can post a comment"
#~ msgstr "Musisz się zalogować, aby umieścić komentarz"
#~ msgid "You need to be logged in, for you to be able to boost a post"
#~ msgstr "Musisz się zalogować, aby podbić wpis"
#~ msgid "Invalid username, or password"
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
#~ msgid "We couldn&#x27;t find this page."
#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć tej strony."
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nieznany błąd"
#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "Nieprawidłowa nazwa"
#~ msgid "A blog with the same name already exists."
#~ msgstr "Blog o tej nazwie już istnieje."
#~ msgid "Your comment can't be empty"
#~ msgstr "Twój komentarz nie może być pusty"
#~ msgid "A post with the same title already exists."
#~ msgstr "Wpis o tym tytule już istnieje."
#~ msgid "We need an email, or a username to identify you"
#~ msgstr ""
#~ "Potrzebujemy nazwy użytkownika lub adresu e-mail, aby Cię identyfikować"
#~ msgid "Your password field can't be empty"
#~ msgstr "Twoje hasło nie może być puste"
#~ msgid "Username can't be empty"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika nie może być pusta"
#~ msgid "Invalid email"
#~ msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
#~ msgid "The password should be at least 8 characters long"
#~ msgstr "Hasło musi składać się z przynajmniej 8 znaków"
#~ msgid "This blog has one author: "
#~ msgid_plural "This blog has {0} authors: "
#~ msgstr[0] "Ten blog ma jednego autora: "
#~ msgstr[1] "Ten blog ma {0} autorów: "
#~ msgstr[2] "Ten blog ma {0} autorów: "
#~ msgid "This blog has one article"
#~ msgid_plural "This blog has {0} articles"
#~ msgstr[0] "Ten blog ma jeden artykuł"
#~ msgstr[1] "Ten blog ma {0} artykuły"
#~ msgstr[2] "Ten blog ma {0} artykułów"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Poprzednia strona"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Następna strona"
#~ msgid "Instance settings"
#~ msgstr "Ustawienia instancji"
#~ msgid "Login to like"
#~ msgstr "Zaloguj się aby polubić"
#~ msgid "Login to boost"
#~ msgstr "Zaloguj się aby podbić"
#~ msgid "Create a post"
#~ msgstr "Utwórz wpis"
#~ msgid "You need to be signed in, in order for you to like a post"
#~ msgstr "Musisz się zalogować, aby polubić wpis"
#~ msgid "Passwords are not matching"
#~ msgstr "Hasła nie pasują do siebie"
#~ msgid "Home to"
#~ msgstr "Dom dla"
#~ msgid "people"
#~ msgstr "osób"
#~ msgid "Who wrote"
#~ msgstr "Które napisały"
#~ msgid "articles"
#~ msgstr "artykuły"
#~ msgid "And connected to"
#~ msgstr "Połączony z"
2018-08-18 12:37:40 +02:00
#~ msgid "other instances"
#~ msgstr "innych instancji"