Plume/po/pl.po

778 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
2019-01-04 18:46:48 +01:00
"PO-Revision-Date: 2019-01-02 15:31+0100\n"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
"Last-Translator: Marcin Mikołajczak <me@m4sk.in>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2018-06-18 19:44:18 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
2018-12-20 19:57:53 +01:00
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Latest articles"
msgstr "Najnowsze artykuły"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "No articles to see here yet."
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia."
msgid "New article"
msgstr "Nowy artykuł"
msgid "New blog"
msgstr "Nowy blog"
msgid "Create a blog"
msgstr "Utwórz blog"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Create the blog"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgstr "Utwórz blog"
msgid "Comment \"{0}\""
msgstr "Komentarz „{0}”"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Submit your comment"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgstr "Wyślij komentarz"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Coś poszło nie tak."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
2018-06-18 19:44:18 +02:00
msgstr ""
"Przepraszamy. Jeżeli uważasz że wystąpił błąd, prosimy o zgłoszenie go."
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgid "Configure your instance"
msgstr "Skonfiguruj swoją instancję"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Let&#x27;s go!"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgstr "Przejdźmy dalej!"
msgid "Welcome to {0}"
2018-12-20 19:57:53 +01:00
msgstr "Witamy na {0}"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
msgid "Written by {0}"
2018-12-20 19:57:53 +01:00
msgstr "Napisany przez {0}"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "This article is published under the {0} license."
msgstr "Ten artykuł został opublikowany na licencji {0}."
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgstr[0] "Jedno polubienie"
msgstr[1] "{0} polubienia"
msgstr[2] "{0} polubień"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "I don&#x27;t like this anymore"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgstr "Już tego nie lubię"
msgid "Add yours"
msgstr "Dodaj swoje"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} Boosts"
msgstr[0] "Jedno podbicie"
msgstr[1] "{0} podbicia"
msgstr[2] "{0} podbić"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "I don&#x27;t want this boosted anymore"
2019-01-04 18:46:48 +01:00
msgstr "Nie chcę tego dłużej podbijać"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Boost"
msgstr "Podbij"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
msgid "Respond"
msgstr "Odpowiedz"
msgid "Comment"
msgstr "Skomentuj"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Create an article"
msgstr "Utwórz nowe konto"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Publish"
msgstr "Opublikuj"
2018-06-18 19:44:18 +02:00
msgid "Login"
msgstr "Logowanie"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Username, or email"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgstr "Nazwa użytkownika lub adres e-mail"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel"
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Twój panel"
msgid "Your blogs"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgstr "Twoje blogi"
msgid "You don&#x27;t have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
2018-06-18 19:44:18 +02:00
msgstr ""
"Nie posiadasz żadnego bloga. Utwórz własny, lub poproś o dołączanie do "
"istniejącego."
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Start a new blog"
msgstr "Utwórz nowy blog"
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
msgid "That's you"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgstr "To Ty"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Edytuj swój profil"
msgid "Open on {0}"
2018-12-20 19:57:53 +01:00
msgstr "Otwórz w {0}"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Follow"
msgstr "Obserwuj"
msgid "Unfollow"
msgstr "Przestań obserwować"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Ostatnio podbite"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "One follower"
msgid_plural "{0} followers"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgstr[0] "Jeden obserwujący"
msgstr[1] "{0} obserwujących"
msgstr[2] "{0} obserwujących"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Edit your account"
msgstr "Edytuj swoje konto"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your profile"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgstr "Twój profil"
msgid "Display Name"
msgstr "Nazwa wyświetlana"
msgid "Email"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Summary"
msgstr "Opis"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Update your account"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgstr "Aktualizuj konto"
msgid "{0}'s followers"
2018-12-20 19:57:53 +01:00
msgstr "Obserwujący {0}"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Followers"
msgstr "Śledzący"
msgid "New Account"
msgstr "Nowe konto"
msgid "Create an account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Password confirmation"
msgstr "Potwierdzenie hasła"
msgid "Create account"
msgstr "Utwórz konto"
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "My account"
msgstr "Moje konto"
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"
msgid "Log In"
msgstr "Zaloguj się"
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj się"
msgid "You need to be signed in, for you to create a new blog"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgstr "Musisz się zalogować, aby utworzyć nowy blog"
msgid "You need to be signed in, so that you can post a comment"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgstr "Musisz się zalogować, aby umieścić komentarz"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "You need to be signed in, to be able to like a post"
msgstr "Musisz się zalogować, aby utworzyć wpis"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in, so that you can see your notifications"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgstr "Musisz się zalogować, aby zobaczyć swoje powiadomienia"
msgid "You need to be logged in, to be able to write a new post"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgstr "Musisz się zalogować, aby utworzyć wpis"
msgid "You need to be logged in, for you to be able to boost a post"
msgstr "Musisz się zalogować, aby podbić wpis"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Invalid username, or password"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"
msgid "You need to be logged in, to be able to access your dashboard"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgstr "Musisz się zalogować, aby uzyskać dostęp do panelu"
msgid "You need to be logged in, to be able to follow someone"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgstr "Musisz się zalogować, aby zacząć obserwować innych"
msgid "You need to be logged in, to be able to edit your profile"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgstr "Musisz się zalogować , aby móc edytować swój profil"
msgid "By {0}"
2018-12-20 19:57:53 +01:00
msgstr "Od {0}"
2018-06-18 19:44:18 +02:00
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "{0} gave a boost to your article"
msgstr "{0} podbił(a) Twój artykuł"
2018-06-18 19:44:18 +02:00
msgid "{0} started following you"
msgstr "{0} zaczął(-ęła) Cię obserwować"
2018-06-18 19:44:18 +02:00
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "{0} liked your post"
msgstr "{0} polubił(a) Twój artykuł"
2018-06-18 19:44:18 +02:00
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "{0} commented on your post"
msgstr "{0} skomentował(a) Twój artykuł"
2018-06-18 19:44:18 +02:00
msgid "We couldn&#x27;t find this page."
msgstr "Nie udało się odnaleźć tej strony."
2018-06-18 19:44:18 +02:00
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Odnośnik który Cię tu zaprowadził może być uszkodzony."
2018-06-18 19:44:18 +02:00
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Nie jesteś autorem tego bloga."
msgid "You are not an author on this blog."
msgstr "Nie jesteś autorem tego bloga."
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} wspomniał(a) o Tobie."
2018-06-20 22:05:30 +02:00
msgid "Your comment"
msgstr "Twój komentarz"
msgid "Unknown error"
msgstr "Nieznany błąd"
msgid "Invalid name"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa"
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "Blog o tej nazwie już istnieje."
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "The comment field can't be left empty"
msgstr "Twój komentarz nie może być pusty"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "An article with the same title already exists."
msgstr "Wpis o tym tytule już istnieje."
msgid "We need an email, or a username to identify you"
msgstr ""
2019-01-04 18:46:48 +01:00
"Potrzebujemy nazwy użytkownika lub adresu e-mail, aby Cię identyfikować"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your password field can't be left empty"
msgstr "Twoje hasło nie może być puste"
msgid "The two passwords must be a match!"
2019-01-04 18:46:48 +01:00
msgstr "Hasła muszą do siebie pasować!"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "The 'username' field can't be left empty"
msgstr "Nazwa użytkownika nie może być pusta"
msgid "Invalid email"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail"
msgid "The password should be at least 8 characters long"
msgstr "Hasło musi składać się z przynajmniej 8 znaków"
msgid "This blog has one author: "
msgid_plural "This blog has {0} authors: "
2019-01-04 18:46:48 +01:00
msgstr[0] "Ten blog ma jednego autora: "
msgstr[1] "Ten blog ma {0} autorów: "
msgstr[2] "Ten blog ma {0} autorów: "
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid ""
"Log in, or use your other account within the Fediverse, to interact with "
"this article"
msgstr ""
"Zaloguj się lub użyj konta w Fediwersum, aby wejść w interakcje z tym "
"artykułem"
msgid "Optional"
msgstr "Nieobowiązkowe"
msgid "This blog has one article"
msgid_plural "This blog has {0} articles"
2019-01-04 18:46:48 +01:00
msgstr[0] "Ten blog ma jeden artykuł"
msgstr[1] "Ten blog ma {0} artykuły"
msgstr[2] "Ten blog ma {0} artykułów"
2018-07-25 14:29:34 +02:00
2018-07-25 15:20:09 +02:00
msgid "Previous page"
msgstr "Poprzednia strona"
2018-07-25 15:20:09 +02:00
msgid "Next page"
msgstr "Następna strona"
2018-07-25 15:20:09 +02:00
2018-07-27 14:08:39 +02:00
msgid "Source code"
msgstr "Kod źródłowy"
2018-07-27 14:08:39 +02:00
msgid "Matrix room"
msgstr "Pokój Matrix.org"
2018-07-27 14:08:39 +02:00
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
msgid "Instance settings"
msgstr "Ustawienia instancji"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Pozwól każdemu na rejestrację"
#, fuzzy
msgid "Short description - byline"
msgstr "Krótki opis"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Markdown jest obsługiwany"
msgid "Long description"
msgstr "Szczegółowy opis"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Default article license"
msgstr "Domyślna licencja"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Save these settings"
msgstr "Zapisz ustawienia"
msgid "There are no comments here yet. Be the first to react!"
msgstr "Brak komentarzy. Bądź pierwszy!"
msgid "About this instance"
msgstr "O tej instancji"
msgid "What is Plume?"
msgstr "Czym jest Plume?"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Plume is a decentralized blogging engine and a member of the Fediverse."
msgstr "Plume jest zdecentralizowanym silnikiem blogowym."
msgid "Authors can manage various blogs, each from a separate, unique website."
2019-01-04 18:46:48 +01:00
msgstr "Autorzy mogą zarządzać blogami z oddzielnej, specjalnej strony."
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume websites, called instances, and you "
"can interact with them directly from other platforms like Mastodon, or "
"WriteFreely."
msgstr ""
"Artykuły są widoczne na innych stronach Plume, możesz też wejść w interakcje "
2019-01-04 18:46:48 +01:00
"z nimi na platformach takich jak Mastodon lub WriteFreely."
msgid "Create your account"
msgstr "Utwórz konto"
msgid "About {0}"
2018-12-20 19:57:53 +01:00
msgstr "O {0}"
msgid "Home to <em>{0}</em> users"
2018-12-20 19:57:53 +01:00
msgstr "Używana przez <em>{0}</em> użytkowników"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
2018-12-20 19:57:53 +01:00
msgstr "Którzy napisali <em>{0}</em> artykułów"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
2018-12-20 19:57:53 +01:00
msgstr "Połączona z <em>{0}</em> innych instancji"
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Przeczytaj szczegółowe zasady"
2018-09-01 18:39:40 +02:00
msgid "Delete this article"
msgstr "Usuń ten artykuł"
2018-09-01 18:39:40 +02:00
msgid "Delete this blog"
2018-11-01 12:17:55 +01:00
msgstr "Usuń ten blog"
2018-09-01 18:39:40 +02:00
msgid "Administred by"
msgstr "Administrowany przez"
2018-09-01 18:39:40 +02:00
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Działa na Plume {0}"
2018-09-01 18:39:40 +02:00
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Your media"
msgstr "Twoja zawartość multimedialna"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Przejdź do swojej galerii"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "{0}'s avatar'"
msgstr "Awatar {0}"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Media details"
msgstr "Szczegóły zawartości multimedialnej"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Powróć do galerii"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Kod Markdown"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Copy it into your articles, to insert this media."
msgstr "Skopiuj do swoich artykułów, aby wstawić tę zawartość multimedialną."
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Use as an avatar"
msgstr "Użyj jako awataru"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "You don't have any media uploaded yet."
msgstr "Nie masz żadnej zawartości multimedialnej."
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Media upload"
msgstr "Wysyłanie zawartości multimedialnej"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Opis"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Content warning"
msgstr "Ostrzeżenie o zawartości"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "File"
msgstr "Plik"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"Przepraszamy, rejestracja jest zamknięta na tej instancji. Spróbuj znaleźć "
2019-01-04 18:46:48 +01:00
"inną."
2018-09-04 13:26:13 +02:00
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
2018-09-04 13:26:13 +02:00
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Log In to like"
msgstr "Zaloguj się aby polubić"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Log In to boost"
msgstr "Zaloguj się aby podbić"
msgid "Personal feed"
msgstr "Lokalny strumień"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
msgid "Federated feed"
msgstr "Strumień federacji"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
msgid "Local feed"
msgstr "Lokalny strumień"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
msgid "Nothing to see here yet. Try to follow some people."
msgstr "Nie ma tutaj niczego. Spróbuj zacząć śledzić więcej osób."
2018-09-05 17:50:54 +02:00
msgid "Articles"
msgstr "Artykuły"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
msgid "All of the articles within the Fediverse"
msgstr "Wszystkie artykuły w Fediwersum"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
msgid "Articles from {0}"
msgstr "Artykuły z {0}"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
2018-09-05 19:03:02 +02:00
msgid "View all"
msgstr "Zobacz wszystko"
2018-09-05 19:03:02 +02:00
msgid "Articles tagged under \"{0}\""
msgstr "Artykuły oznaczone „{0}”"
2018-09-06 14:06:04 +02:00
2018-09-07 19:51:53 +02:00
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
2018-09-07 19:51:53 +02:00
msgid "Edit {0}"
2018-12-20 19:57:53 +01:00
msgstr "Edytuj {0}"
2018-09-07 21:05:13 +02:00
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
2018-09-07 21:05:13 +02:00
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Nie udało się odnaleźć tej strony."
msgid "Invalid CSRF token."
msgstr "Nieprawidłowy token CSRF."
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"Coś poszło nie tak z tokenem CSRF. Upewnij się, że w przeglądarce są "
"włączone pliki cookies i spróbuj odświeżyć stronę. Jeżeli wciąż widzisz tę "
"wiadomość, zgłoś to."
msgid "Administration of {0}"
2018-12-20 19:57:53 +01:00
msgstr "Administracja {0}"
msgid "Instances"
msgstr "Instancje"
msgid "Unblock"
msgstr "Odblokuj"
msgid "Block"
msgstr "Zablikuj"
msgid "Ban"
msgstr "Zbanuj"
msgid "Useful for visually impaired people and information about licenses"
msgstr "Przydatny dla osób z problemami ze wzrokiem i na informacje o licencji"
msgid "Leave it empty, if none is meeded"
msgstr "Pozostaw puste, jeżeli niepotrzebne"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "To jest szkic, nie publikuj go jeszcze."
msgid "Update, or publish"
msgstr "Aktualizuj lub publikuj"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your drafts"
msgstr "Twoje szkice"
msgid "Danger zone"
msgstr "Niebezpieczna strefa"
msgid "Be very careful, any action taken here cannot be reversed."
msgstr "Bądź ostrożny(-a), działania podjęte tutaj nie mogą zostać cofnięte."
msgid "Delete your account"
msgstr "Usuń swoje konto"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr "Przepraszamy, jako administrator nie możesz opuścić swojej instancji."
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Ten wpis nie został jeszcze opublikowany."
msgid "There are currently no articles with such a tag"
2018-11-01 12:17:55 +01:00
msgstr "Obecnie nie istnieją artykuły z tym tagiem"
msgid "Illustration"
2018-11-01 12:17:55 +01:00
msgstr "Ilustracja"
msgid "None"
2018-11-01 12:17:55 +01:00
msgstr "Brak"
msgid "Leave empty to reserve all rights"
2018-12-20 19:57:53 +01:00
msgstr "Pozostawienie pustego jest równe zastrzeżeniu wszystkich praw"
msgid "All rights reserved."
2019-01-04 18:46:48 +01:00
msgstr "Wszelkie prawa zastrzeżone."
2019-01-28 13:12:56 +01:00
msgid "Search"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Your query"
msgstr "Twój strumień"
msgid "Advanced search"
msgstr ""
msgid "Article title matching these words"
msgstr ""
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr ""
msgid "Content matching these words"
msgstr ""
msgid "From this date"
msgstr ""
msgid "To this date"
msgstr ""
msgid "Containing these tags"
msgstr ""
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr ""
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr ""
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Written in this language"
msgstr "Nie udało się odnaleźć tej strony."
#, fuzzy
msgid "Published under this license"
msgstr "Ten artykuł został opublikowany na licencji {0}."
msgid "Search result for \"{0}\""
msgstr ""
msgid "Search result"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "No result for your query"
msgstr "Przejdź do swojej galerii"
msgid "No more result for your query"
msgstr ""
msgid "Subtitle — byline"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Body content"
msgstr "Zawartość"
msgid "Tags"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Instance domain"
msgstr "Ustawienia instancji"
msgid "Authors"
msgstr ""
msgid "Blog title"
msgstr ""
msgid "Language"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Article license"
msgstr "Domyślna licencja"
#~ msgid "Create blog"
#~ msgstr "Utwórz blog"
#~ msgid "New post"
#~ msgstr "Nowy wpis"
#~ msgid "Create a post"
#~ msgstr "Utwórz wpis"
#~ msgid "You need to be signed in, in order for you to like a post"
#~ msgstr "Musisz się zalogować, aby polubić wpis"
#~ msgid "You are not authorized."
#~ msgstr "Nie jesteś zalogowany."
#~ msgid "Passwords are not matching"
#~ msgstr "Hasła nie pasują do siebie"
#~ msgid "One author in this blog: "
#~ msgid_plural "{0} authors in this blog: "
#~ msgstr[0] "Ten blog ma jednego autora: "
#~ msgstr[1] "Ten blog ma {0} autorów: "
#~ msgstr[2] "Ten blog ma {0} autorów: "
#~ msgid "One article in this blog"
#~ msgid_plural "{0} articles in this blog"
#~ msgstr[0] "Jeden artykuł na tym blogu"
#~ msgstr[1] "{0} artykuły na tym blogu"
#~ msgstr[2] "{0} artykułów na tym blogu"
#~ msgid "Your feed"
#~ msgstr "Twój strumień"
#~ msgid "Home to"
#~ msgstr "Dom dla"
#~ msgid "people"
#~ msgstr "osób"
#~ msgid "Who wrote"
#~ msgstr "Które napisały"
#~ msgid "articles"
#~ msgstr "artykuły"
#~ msgid "And connected to"
#~ msgstr "Połączony z"
2018-08-18 12:37:40 +02:00
#~ msgid "other instances"
#~ msgstr "innych instancji"