Plume/po/plume/pl.po

1010 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
"PO-Revision-Date: 2019-04-19 09:06\n"
"Last-Translator: Ana Gelez (AnaGelez)\n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: pl_PL\n"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
"%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
"%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Language: pl\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
# src/template_utils.rs:68
msgid "{0} commented on your article."
msgstr "{0} skomentował(a) Twój artykuł."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/template_utils.rs:69
msgid "{0} is subscribed to you."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} jest subskrybentem do ciebie."
2018-06-17 21:45:26 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/template_utils.rs:70
msgid "{0} liked your article."
msgstr "{0} polubił(a) Twój artykuł."
2018-06-17 21:45:26 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/template_utils.rs:71
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} wspomniał(a) o Tobie."
2018-06-17 21:45:26 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/template_utils.rs:72
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} podbił(a) Twój artykuł."
2018-06-17 21:45:26 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/template_utils.rs:108
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "Awatar {0}"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
# src/routes/blogs.rs:70
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Aby utworzyć nowy blog, musisz być zalogowany"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/blogs.rs:109
Big refactoring of the Inbox (#443) * Big refactoring of the Inbox We now have a type that routes an activity through the registered handlers until one of them matches. Each Actor/Activity/Object combination is represented by an implementation of AsObject These combinations are then registered on the Inbox type, which will try to deserialize the incoming activity in the requested types. Advantages: - nicer syntax: the final API is clearer and more idiomatic - more generic: only two traits (`AsActor` and `AsObject`) instead of one for each kind of activity - it is easier to see which activities we handle and which one we don't * Small fixes - Avoid panics - Don't search for AP ID infinitely - Code style issues * Fix tests * Introduce a new trait: FromId It should be implemented for any AP object. It allows to look for an object in database using its AP ID, or to dereference it if it was not present in database Also moves the inbox code to plume-models to test it (and write a basic test for each activity type we handle) * Use if let instead of match * Don't require PlumeRocket::intl for tests * Return early and remove a forgotten dbg! * Add more tests to try to understand where the issues come from * Also add a test for comment federation * Don't check creation_date is the same for blogs * Make user and blog federation more tolerant to errors/missing fields * Make clippy happy * Use the correct Accept header when dereferencing * Fix follow approval with Mastodon * Add spaces to characters that should not be in usernames And validate blog names too * Smarter dereferencing: only do it once for each actor/object * Forgot some files * Cargo fmt * Delete plume_test * Delete plume_tests * Update get_id docs + Remove useless : Sized * Appease cargo fmt * Remove dbg! + Use as_ref instead of clone when possible + Use and_then instead of map when possible * Remove .po~ * send unfollow to local instance * read cover from update activity * Make sure "cc" and "to" are never empty and fix a typo in a constant name * Cargo fmt
2019-04-17 19:31:47 +02:00
msgid "A blog with the same name already exists."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Blog o tej samej nazwie już istnieje."
Big refactoring of the Inbox (#443) * Big refactoring of the Inbox We now have a type that routes an activity through the registered handlers until one of them matches. Each Actor/Activity/Object combination is represented by an implementation of AsObject These combinations are then registered on the Inbox type, which will try to deserialize the incoming activity in the requested types. Advantages: - nicer syntax: the final API is clearer and more idiomatic - more generic: only two traits (`AsActor` and `AsObject`) instead of one for each kind of activity - it is easier to see which activities we handle and which one we don't * Small fixes - Avoid panics - Don't search for AP ID infinitely - Code style issues * Fix tests * Introduce a new trait: FromId It should be implemented for any AP object. It allows to look for an object in database using its AP ID, or to dereference it if it was not present in database Also moves the inbox code to plume-models to test it (and write a basic test for each activity type we handle) * Use if let instead of match * Don't require PlumeRocket::intl for tests * Return early and remove a forgotten dbg! * Add more tests to try to understand where the issues come from * Also add a test for comment federation * Don't check creation_date is the same for blogs * Make user and blog federation more tolerant to errors/missing fields * Make clippy happy * Use the correct Accept header when dereferencing * Fix follow approval with Mastodon * Add spaces to characters that should not be in usernames And validate blog names too * Smarter dereferencing: only do it once for each actor/object * Forgot some files * Cargo fmt * Delete plume_test * Delete plume_tests * Update get_id docs + Remove useless : Sized * Appease cargo fmt * Remove dbg! + Use as_ref instead of clone when possible + Use and_then instead of map when possible * Remove .po~ * send unfollow to local instance * read cover from update activity * Make sure "cc" and "to" are never empty and fix a typo in a constant name * Cargo fmt
2019-04-17 19:31:47 +02:00
# src/routes/session.rs:259
#, fuzzy
msgid "Your blog was successfully created!"
msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane."
# src/routes/blogs.rs:167
msgid "Your blog was deleted."
msgstr ""
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/blogs.rs:172
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego bloga."
2018-06-17 21:45:26 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/blogs.rs:217
msgid "You are not allowed to edit this blog."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Nie masz uprawnień edytować tego bloga."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/blogs.rs:262
msgid "You can't use this media as a blog icon."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Nie możesz użyć tego nośnika jako ikony blogu."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/blogs.rs:280
msgid "You can't use this media as a blog banner."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Nie możesz użyć tego nośnika jako banner na blogu."
# src/routes/blogs.rs:312
msgid "Your blog information have been updated."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Nie masz żadnej zawartości multimedialnej."
#, fuzzy
msgid "Your comment has been deleted."
msgstr "Nie masz żadnej zawartości multimedialnej."
# src/routes/instance.rs:145
msgid "Instance settings have been saved."
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:182
msgid "{} have been unblocked."
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:184
msgid "{} have been blocked."
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:218
msgid "{} have been banned."
msgstr ""
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/likes.rs:51
msgid "To like a post, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Aby polubić post, musisz być zalogowany"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
# src/routes/medias.rs:143
msgid "Your media have been deleted."
msgstr ""
# src/routes/blogs.rs:172
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to delete this media."
msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego bloga."
#, fuzzy
msgid "Your avatar has been updated."
msgstr "Nie masz żadnej zawartości multimedialnej."
# src/routes/blogs.rs:217
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to use this media."
msgstr "Nie masz uprawnień edytować tego bloga."
# src/routes/notifications.rs:29
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Aby zobaczyć powiadomienia, musisz być zalogowany"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/posts.rs:93
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Ten wpis nie został jeszcze opublikowany."
2018-06-17 21:45:26 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/posts.rs:122
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Aby napisać nowy artykuł, musisz być zalogowany"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/posts.rs:140
msgid "You are not an author of this blog."
msgstr "Nie jesteś autorem tego bloga."
2018-06-17 21:45:26 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/posts.rs:147
msgid "New post"
msgstr "Nowy wpis"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/posts.rs:192
msgid "Edit {0}"
msgstr "Edytuj {0}"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
# src/routes/blogs.rs:217
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
msgstr "Nie masz uprawnień edytować tego bloga."
#, fuzzy
msgid "Your article has been updated."
msgstr "Nie masz żadnej zawartości multimedialnej."
#, fuzzy
msgid "Your article has been saved."
msgstr "Nie masz żadnej zawartości multimedialnej."
msgid "New article"
msgstr "Nowy artykuł"
# src/routes/blogs.rs:172
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to delete this article."
msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego bloga."
#, fuzzy
msgid "Your article has been deleted."
msgstr "Nie masz żadnej zawartości multimedialnej."
# src/routes/posts.rs:593
msgid ""
"It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
"already gone?"
msgstr ""
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/posts.rs:630
msgid ""
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
"username is correct."
msgstr ""
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/reshares.rs:51
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Aby udostępnić post, musisz być zalogowany"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
#, fuzzy
msgid "You are now connected."
msgstr "Nie jesteś zalogowany."
#, fuzzy
msgid "You are now logged off."
msgstr "Nie jesteś zalogowany."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/session.rs:181
msgid "Password reset"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Resetowanie hasła"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/session.rs:182
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Tutaj jest link do zresetowania hasła: {0}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/session.rs:259
msgid "Your password was successfully reset."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/session.rs:263
msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Przepraszam, ale link wygasł. Spróbuj ponownie"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/user.rs:136
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Aby uzyskać dostęp do panelu, musisz być zalogowany"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
# src/routes/user.rs:158
msgid "You are no longer following {}."
msgstr ""
# src/routes/user.rs:174
msgid "You are now following {}."
msgstr ""
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/user.rs:244
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Aby subskrybować do kogoś, musisz być zalogowany"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/user.rs:344
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Aby edytować swój profil, musisz być zalogowany"
#, fuzzy
msgid "Your profile has been updated."
msgstr "Nie masz żadnej zawartości multimedialnej."
#, fuzzy
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Nie masz żadnej zawartości multimedialnej."
# src/routes/user.rs:411
msgid "You can't delete someone else's account."
msgstr ""
# src/routes/user.rs:473
msgid "Registrations are closed on this instance."
msgstr ""
# src/routes/user.rs:527
msgid ""
"Your account has been created. Now you just need to log in, before you can "
"use it."
msgstr ""
msgid "Internal server error"
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Coś poszło nie tak."
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr ""
"Przepraszamy. Jeżeli uważasz że wystąpił błąd, prosimy o zgłoszenie go."
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "You are not authorized."
msgstr "Nie jesteś zalogowany."
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Page not found"
msgstr "Nie odnaleziono strony"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Nie udało się odnaleźć tej strony."
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Odnośnik który Cię tu zaprowadził może być uszkodzony."
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "Nie udało się przetworzyć wysłanej zawartości."
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "Możliwe, że była za długa."
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Nieprawidłowy token CSRF"
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"Coś poszło nie tak z tokenem CSRF. Upewnij się, że w przeglądarce są "
"włączone pliki cookies i spróbuj odświeżyć stronę. Jeżeli wciąż widzisz tę "
"wiadomość, zgłoś to."
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Artykuły oznaczone „{0}”"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "Obecnie nie istnieją artykuły z tym tagiem"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "New Blog"
msgstr "Nowy blog"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Create a blog"
msgstr "Utwórz blog"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
# src/template_utils.rs:220
msgid "Optional"
msgstr "Nieobowiązkowe"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Create blog"
msgstr "Utwórz blog"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "Edytuj \"{}\""
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Opis"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Składnia Markdown jest obsługiwana"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid ""
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr ""
"Możesz przesłać zdjęcia do swojej galerii, aby używać ich jako ikon, lub "
"banery blogów."
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Upload images"
msgstr "Przesyłać zdjęcia"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Blog icon"
msgstr "Ikona blog"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Blog banner"
msgstr "Banner bloga"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Update blog"
msgstr "Aktualizuj bloga"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Danger zone"
msgstr "Niebezpieczna strefa"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr "Bądź ostrożny(-a), działania podjęte tutaj nie mogą zostać cofnięte."
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "Bezpowrotnie usuń ten blog"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "{}'s icon"
msgstr ""
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "Ten blog ma jednego autora: "
msgstr[1] "Ten blog ma {0} autorów: "
msgstr[2] "Ten blog ma {0} autorów: "
msgstr[3] ""
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Latest articles"
msgstr "Najnowsze artykuły"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia."
#, fuzzy
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla „{0}”"
#, fuzzy
msgid "Search result(s)"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#, fuzzy
msgid "No results for your query"
msgstr "Brak wyników dla tego kryterium"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "No more results for your query"
msgstr "Nie ma więcej wyników pasujących do tych kryteriów"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Your query"
msgstr "Twoje kryterium"
msgid "Advanced search"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Article title matching these words"
msgstr "Tytuł artykułu pasujący do tych słów"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "Podtytuł artykułu pasujący do tych słów"
msgid "Subtitle - byline"
msgstr "Podtytuł"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Content matching these words"
msgstr "Zawartość pasująca do tych słów"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Body content"
msgstr "Zawartość wpisu"
# src/template_utils.rs:305
msgid "From this date"
msgstr "Od tej daty"
# src/template_utils.rs:305
msgid "To this date"
msgstr "Do tej daty"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Containing these tags"
msgstr "Zawierający te tagi"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "Opublikowany na jednej z tych instancji"
msgid "Instance domain"
msgstr "Domena instancji"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
# src/template_utils.rs:305
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "Opublikowany przez jednego z tych autorów"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "Autorzy"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
# src/template_utils.rs:305
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "Opublikowany na jednym z tych blogów"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Blog title"
msgstr "Tytuł bloga"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
# src/template_utils.rs:305
msgid "Written in this language"
msgstr "Napisany w tym języku"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Język"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
# src/template_utils.rs:305
msgid "Published under this license"
msgstr "Opublikowany na tej licencji"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Article license"
msgstr "Licencja artykułu"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Interact with {}"
msgstr "Interakcji z {}"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Log in to interact"
msgstr ""
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr ""
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Publish"
msgstr "Opublikuj"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "Klasyczny edytor (wszelkie zmiany zostaną utracone)"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
# src/template_utils.rs:217
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid ""
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
"your articles to insert them."
msgstr ""
"Możesz przesłać multimedia do swojej galerii, i następnie skopiuj ich kod "
"Markdown do artykułów, aby je wstawić."
2018-06-17 21:45:26 +02:00
msgid "Upload media"
msgstr "Przesłać media"
2018-06-18 19:44:18 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/template_utils.rs:217
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "Tagi, oddzielone przecinkami"
2018-06-18 19:44:18 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/template_utils.rs:217
msgid "License"
msgstr "Licencja"
2018-06-18 19:44:18 +02:00
# src/template_utils.rs:225
msgid "Leave it empty to reserve all rights"
msgstr "Pozostawienie pustego jest równe zastrzeżeniu wszystkich praw"
2018-06-18 19:44:18 +02:00
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustracja"
2018-06-18 19:44:18 +02:00
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "To jest szkic, nie publikuj go jeszcze."
2018-06-18 19:44:18 +02:00
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Update, or publish"
msgstr "Aktualizuj lub publikuj"
2018-06-18 19:44:18 +02:00
msgid "Publish your post"
msgstr "Opublikuj wpis"
msgid "Written by {0}"
msgstr "Napisany przez {0}"
2018-06-20 22:05:30 +02:00
msgid "All rights reserved."
msgstr "Wszelkie prawa zastrzeżone."
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Ten artykuł został opublikowany na licencji {0}."
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Jedno polubienie"
msgstr[1] "{0} polubienia"
msgstr[2] "{0} polubień"
msgstr[3] ""
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Już tego nie lubię"
msgid "Add yours"
msgstr "Dodaj swoje"
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "Jedno podbicie"
msgstr[1] "{0} podbicia"
msgstr[2] "{0} podbić"
msgstr[3] ""
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Nie chcę tego podbijać"
msgid "Boost"
msgstr "Podbij"
msgid ""
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
"article"
msgstr ""
"{0}Zaloguj się{1} lub {2}użyj konta w Fediwersum{3}, aby wejść w interakcje "
"z tym artykułem"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Przestań subskrybować"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subskrybować"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Content warning"
msgstr "Ostrzeżenie o zawartości"
msgid "Your comment"
msgstr "Twój komentarz"
msgid "Submit comment"
msgstr "Wyślij komentarz"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Brak komentarzy. Bądź pierwszy(-a)!"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Czy jesteś pewny?"
2018-07-25 14:29:34 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
msgstr ""
msgid "Only you and other authors can edit this article."
msgstr ""
msgid "Media upload"
msgstr "Wysyłanie zawartości multimedialnej"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr ""
"Przydatny dla osób z problemami ze wzrokiem oraz do umieszczenia informacji "
"o licencji"
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "Pozostaw puste, jeżeli niepotrzebne"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
msgid "Your media"
msgstr "Twoja zawartość multimedialna"
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij"
2018-09-01 18:39:40 +02:00
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Nie masz żadnej zawartości multimedialnej."
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "Ostrzeżenie o zawartości: {0}"
msgid "Details"
msgstr "Bliższe szczegóły"
msgid "Media details"
msgstr "Szczegóły zawartości multimedialnej"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Powróć do galerii"
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Kod Markdown"
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "Skopiuj do swoich artykułów, aby wstawić tę zawartość multimedialną:"
msgid "Use as an avatar"
msgstr "Użyj jako awataru"
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel"
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"
msgid "My account"
msgstr "Moje konto"
msgid "Log In"
msgstr "Zaloguj się"
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj się"
msgid "About this instance"
msgstr "O tej instancji"
msgid "Privacy policy"
msgstr ""
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
msgid "Documentation"
msgstr ""
msgid "Source code"
msgstr "Kod źródłowy"
msgid "Matrix room"
msgstr "Pokój Matrix.org"
msgid "Your feed"
msgstr "Twój strumień"
msgid "Federated feed"
msgstr "Strumień federacji"
msgid "Local feed"
msgstr "Lokalna"
msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
msgstr "Nic tu nie jeszcze do zobaczenia. Spróbuj subskrybować więcej osób."
msgid "Articles from {}"
msgstr "Artykuły z {}"
msgid "All the articles of the Fediverse"
msgstr "Wszystkie artykuły w Fediwersum"
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgid "Instances"
msgstr "Instancje"
msgid "Ban"
msgstr "Zbanuj"
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Administracja {0}"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Pozwól każdemu na rejestrację"
msgid "Short description"
msgstr "Krótki opis"
msgid "Long description"
msgstr "Szczegółowy opis"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Default article license"
msgstr "Domyślna licencja artykułów"
msgid "Save these settings"
msgstr "Zapisz te ustawienia"
msgid "About {0}"
msgstr "O {0}"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Działa na Plume {0}"
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Używana przez <em>{0}</em> użytkowników"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Którzy napisali <em>{0}</em> artykułów"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "Sa połączone z <em>{0}</em> innymi instancjami"
msgid "Administred by"
msgstr "Administrowany przez"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid ""
"If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
msgstr ""
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid ""
"As a registered user, you have to provide your username (which does not have "
"to be your real name), your functional email address and a password, in "
"order to be able to log in, write articles and comment. The content you "
"submit is stored until you delete it."
msgstr ""
2018-09-05 17:50:54 +02:00
msgid ""
"When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
"second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
"other cookies."
msgstr ""
2018-09-07 19:51:53 +02:00
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Witamy na {}"
2018-09-07 21:05:13 +02:00
msgid "Unblock"
msgstr "Odblokuj"
2018-09-07 21:05:13 +02:00
msgid "Block"
msgstr "Zablikuj"
msgid "Reset your password"
msgstr "Zmień swoje hasło"
# src/template_utils.rs:217
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
msgid "Update password"
msgstr "Zaktualizuj hasło"
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj się"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Username, or email"
msgstr "Nazwa użytkownika, lub adres e-mail"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
# src/template_utils.rs:217
msgid "E-mail"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Send password reset link"
msgstr "Wyślij e-mail resetujący hasło"
msgid "Check your inbox!"
msgstr "Sprawdź do swoją skrzynki odbiorczej!"
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
"password."
msgstr ""
"Wysłaliśmy maila na adres, który nam podałeś, z linkiem do zresetowania "
"hasła."
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
msgid "It is you"
msgstr "To Ty"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Edytuj swój profil"
msgid "Open on {0}"
msgstr "Otwórz w {0}"
msgid "Follow {}"
msgstr "Obserwuj {}"
msgid "Log in to follow"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr "Wpisz swoją pełną nazwę użytkownika, do naśladowania"
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr ""
msgid "Articles"
msgstr "Artykuły"
msgid "Subscribers"
msgstr "Subskrybenci"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subskrypcje"
msgid "Create your account"
msgstr "Utwórz konto"
msgid "Create an account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Email"
msgstr "Adres e-mail"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Password confirmation"
msgstr "Potwierdzenie hasła"
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"Przepraszamy, rejestracja jest zamknięta na tej instancji. Spróbuj znaleźć "
"inną."
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr ""
msgid "Edit your account"
msgstr "Edytuj swoje konto"
msgid "Your Profile"
msgstr "Twój profil"
msgid ""
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr ""
"Aby zmienić swojego awatara, przesłać go do Twojej galerii, a następnie "
"wybierz stamtąd."
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Wczytaj awatara"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Display name"
msgstr "Nazwa wyświetlana"
msgid "Summary"
msgstr "Opis"
msgid "Update account"
msgstr "Aktualizuj konto"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "Bądź ostrożny(-a), działania podjęte tutaj nie mogą zostać cofnięte."
msgid "Delete your account"
msgstr "Usuń swoje konto"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr "Przepraszamy, jako administrator nie możesz opuścić swojej instancji."
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Twój panel rozdzielczy"
msgid "Your Blogs"
msgstr "Twoje blogi"
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr ""
"Nie posiadasz żadnego bloga. Utwórz własny, lub poproś o dołączanie do "
"istniejącego."
2019-01-28 13:12:56 +01:00
msgid "Start a new blog"
msgstr "Utwórz nowy blog"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
msgid "Your Drafts"
msgstr "Twoje szkice"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Przejdź do swojej galerii"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
msgid "Atom feed"
msgstr "Kanał Atom"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
msgid "Recently boosted"
msgstr "Ostatnio podbite"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
msgid "What is Plume?"
msgstr "Czym jest Plume?"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume jest zdecentralizowanym silnikiem blogowym."
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr ""
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
"with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
"Artykuły są również widoczne w innych instancjach Plume i możesz też "
"wchodzić bezpośrednio interakcje z nimi z innych platform, takich jak "
"Mastodon."
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Przeczytaj szczegółowe zasady"
msgid "View all"
msgstr "Zobacz wszystko"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"
msgid "By {0}"
msgstr "Od {0}"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
msgid "Respond"
msgstr "Odpowiedz"
msgid "Delete this comment"
msgstr "Usuń ten komentarz"
msgid "I'm from this instance"
msgstr ""
msgid "I'm from another instance"
msgstr "Jestem z innej instancji"
# src/template_utils.rs:225
msgid "Example: user@plu.me"
msgstr "Przykład: user@plu.me"
msgid "Continue to your instance"
msgstr ""
#~ msgid "Delete this article"
#~ msgstr "Usuń ten artykuł"