Plume/po/de.po

636 lines
13 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
2018-09-25 16:27:59 +02:00
"PO-Revision-Date: 2018-09-25 16:25+0200\n"
"Last-Translator: Rhonda D'Vine <rhonda@deb.at>\n"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
"Language-Team: none\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Latest articles"
msgstr "Neueste Artikel"
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Bisher keine Artikel vorhanden."
msgid "New article"
msgstr "Neuer Artikel"
msgid "New blog"
msgstr "Neuer Blog"
msgid "Create a blog"
msgstr "Erstelle einen Blog"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Create blog"
msgstr "Blog erstellen"
msgid "Comment \"{0}\""
msgstr "Kommentar \"{0}\""
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Submit comment"
msgstr "Kommentar abschicken"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Bei dir ist etwas schief gegangen."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr ""
"Entschuldige. Wenn du denkst einen Bug gefunden zu haben, kannst du diesen "
"gerne melden."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Configure your instance"
msgstr "Konfiguriere deine Instanz"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Let&#x27;s go!"
msgstr "Los geht's!"
msgid "Welcome to {0}"
msgstr ""
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Written by {0}"
msgstr ""
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Dieser Artikel steht unter der {0} Lizenz."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgstr[0] "Ein Like"
msgstr[1] "{0} Likes"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "I don&#x27;t like this anymore"
msgstr "Nicht mehr Liken"
msgid "Add yours"
msgstr "Like"
msgid "One Boost"
msgid_plural "{0} Boosts"
msgstr[0] "Ein Boost"
msgstr[1] "{0} Boosts"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "I don&#x27;t want to boost this anymore"
msgstr "Nicht mehr boosten"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Boost"
msgstr "Boosten"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Respond"
msgstr "Antworten"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "New post"
msgstr "Neuer Beitrag"
msgid "Create a post"
msgstr "Beitrag erstellen"
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Username or email"
msgstr "Nutzername oder E-Mail"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Dein Dashboard"
msgid "Your Blogs"
msgstr "Deine Blogs"
msgid "You don&#x27;t have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr ""
"Du hast bisher keinen Blog. Erstelle deinen eigenen oder tritt einem Blog "
"bei."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Start a new blog"
msgstr "Starte einen neuen Blog"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "It is you"
msgstr "Das bist du"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Ändere dein Profil"
msgid "Open on {0}"
msgstr ""
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Follow"
msgstr "Folgen"
msgid "Unfollow"
msgstr "Entfolgen"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Kürzlich geboostet"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "One follower"
msgid_plural "{0} followers"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgstr[0] "Ein Follower"
msgstr[1] "{0} Followers"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Edit your account"
msgstr "Ändere deinen Account"
msgid "Your Profile"
msgstr "Dein Profil"
msgid "Display Name"
msgstr "Anzeigename"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Update account"
msgstr "Account aktualisieren"
msgid "{0}'s followers"
msgstr "{0}s Follower"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Followers"
msgstr "Follower"
msgid "New Account"
msgstr "Neuer Account"
msgid "Create an account"
msgstr "Erstelle einen Account"
msgid "Username"
msgstr "Nutzername"
msgid "Password confirmation"
msgstr "Passwort Wiederholung"
msgid "Create account"
msgstr "Account erstellen"
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "My account"
msgstr "Mein Account"
msgid "Log Out"
msgstr "Ausloggen"
msgid "Log In"
msgstr "Einloggen"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
msgid "You need to be logged in order to create a new blog"
msgstr "Du musst eingeloggt sein, um einen neuen Blog zu erstellen"
msgid "You need to be logged in order to post a comment"
msgstr "Du musst eingeloggt sein, um einen Kommentar zu schreiben"
msgid "You need to be logged in order to like a post"
msgstr "Du musst eingeloggt sein, um einen Beitrag zu Liken"
msgid "You need to be logged in order to see your notifications"
msgstr "Du musst eingeloggt sein, um deine Benachrichtigungen zu sehen"
msgid "You need to be logged in order to write a new post"
msgstr "Du musst eingeloggt sein, um einen neuen Beitrag zu schreiben"
msgid "You need to be logged in order to boost a post"
msgstr "Du musst eingeloggt sein, um einen Beitrag zu boosten"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Invalid username or password"
msgstr "Nutzername oder Passwort ungültig"
msgid "You need to be logged in order to access your dashboard"
msgstr "Du musst eingeloggt sein, um dein Dashboard zu sehen"
msgid "You need to be logged in order to follow someone"
msgstr "Du musst eingeloggt sein, um jemandem zu folgen"
msgid "You need to be logged in order to edit your profile"
msgstr "Du musst eingeloggt sein, um dein Profil zu editieren"
msgid "By {0}"
msgstr ""
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "{0} boosted your article"
msgstr "{0} hat deinen Artikel geboostet"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "{0} started following you"
msgstr "{0} folgt dir nun"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "{0} liked your article"
msgstr "{0} hat deinen Artikel geliked"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "{0} commented your article"
msgstr "{0} hat deinen Artikel kommentiert"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "We couldn&#x27;t find this page."
msgstr "Wir konnten diese Seite nicht finden."
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Der Link, welcher dich hier her führte, ist wohl kaputt."
msgid "You are not authorized."
msgstr "Nicht berechtigt."
msgid "You are not author in this blog."
msgstr "Du bist kein Autor in diesem Blog."
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} hat dich erwähnt."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Your comment"
msgstr "Dein Kommentar"
msgid "Unknown error"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Unbekannter Fehler"
msgid "Invalid name"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Ungültiger Name"
msgid "A blog with the same name already exists."
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Ein Blog mit demselben Namen existiert bereits."
msgid "Your comment can't be empty"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Dein Kommentar kann nicht leer sein"
msgid "A post with the same title already exists."
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Ein Beitrag mit demselben Titel existiert bereits."
msgid "We need an email or a username to identify you"
msgstr ""
2018-08-01 13:51:50 +02:00
"Wir brauchen eine E-Mail oder einen Nutzernamen um dich zu identifizieren"
2018-08-18 12:37:40 +02:00
msgid "Your password can't be empty"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Dein Passwort darf nicht leer sein"
msgid "Passwords are not matching"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
msgid "Username can't be empty"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Nutzername darf nicht leer sein"
msgid "Invalid email"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Ungültige E-Mail Adresse"
msgid "Password should be at least 8 characters long"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Passwort sollte mindestens 8 Zeichen lang sein"
msgid "One author in this blog: "
msgid_plural "{0} authors in this blog: "
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr[0] "Ein Autor in diesem Blog: "
msgstr[1] "{0} Autoren in diesem Blog: "
msgid "Login or use your Fediverse account to interact with this article"
msgstr ""
2018-08-01 13:51:50 +02:00
"Log dich ein oder nutze deinen Fediverse-Account um mit diesem Artikel zu "
"interagieren"
msgid "Optional"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Optional"
2018-07-25 14:29:34 +02:00
msgid "One article in this blog"
msgid_plural "{0} articles in this blog"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr[0] "Ein Artikel in diesem Blog"
msgstr[1] "{0} Artikel in diesem Blog"
2018-07-25 15:20:09 +02:00
msgid "Previous page"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Vorherige Seite"
2018-07-25 15:20:09 +02:00
msgid "Next page"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Nächste Seite"
2018-07-27 14:08:39 +02:00
msgid "Source code"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Quellcode"
2018-07-27 14:08:39 +02:00
msgid "Matrix room"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Matrix-Raum"
msgid "Administration"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Administration"
msgid "Instance settings"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Instanz-Einstellungen"
msgid "Allow anyone to register"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Erlaube jedem die Registrierung"
msgid "Short description"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Kurze Beschreibung"
msgid "Markdown is supported"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Markdown wird unterstützt"
msgid "Long description"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Lange Beschreibung"
msgid "Default license"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Voreingestellte Lizenz"
msgid "Save settings"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Einstellungen speichern"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Bisher keine Kommentare. Schreibe die erste Reaktion!"
msgid "About this instance"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Über diese Instanz"
msgid "What is Plume?"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Was ist Plume?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Plume ist eine dezentrale Blogging-Engine."
msgid "Authors can manage various blogs from an unique website."
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Autoren können verschiedene Blogs von einer Website aus verwalten."
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume websites, and you can interact with "
"them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
2018-08-01 13:51:50 +02:00
"Artikel sind auch auf anderen Plume-Websites sichtbar und es ist möglich aus "
"anderen Plattformen wie Mastodon mit diesen zu interagieren."
msgid "Create your account"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Eigenen Account erstellen"
msgid "About {0}"
msgstr ""
msgid "Home to <em>{0}</em> users"
msgstr ""
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr ""
msgid "And connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr ""
msgid "Read the detailed rules"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Lies die detailierten Regeln"
2018-08-18 12:37:40 +02:00
2018-09-01 18:39:40 +02:00
msgid "Delete this article"
msgstr "Artikel löschen"
2018-10-31 15:19:42 +01:00
#, fuzzy
msgid "Delete this blog"
msgstr "Artikel löschen"
2018-09-01 18:39:40 +02:00
msgid "Administred by"
msgstr "Administriert von"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Verwendet Plume {0}"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your media"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Deine Mediendateien"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Go to your gallery"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Zu deiner Gallerie"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "{0}'s avatar'"
msgstr "{0}'s Avatar'"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Media details"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Mediendetails"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Go back to the gallery"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Zurück zur Gallerie"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Markdown code"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Markdown Code"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Copy it in your articles to insert this media."
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Um diese Mediendatei einzufügen, kopiere sie in deine Artikel."
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Use as avatar"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Als Avatar verwenden"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Delete"
2018-09-25 16:27:59 +02:00
msgstr "Löschen"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Upload"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Hochladen"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "You don't have any media yet."
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Derzeit sind noch keine Mediendateien hochgeladen."
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Media upload"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Hochladen von Mediendateien"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Description"
2018-09-25 16:27:59 +02:00
msgstr "Beschreibung"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Content warning"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Warnhinweis zum Inhalt"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "File"
2018-09-25 16:27:59 +02:00
msgstr "Datei"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Send"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Senden"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid ""
"Sorry, but registrations are closed on this instance. Try to find another one"
msgstr ""
2018-10-31 15:19:42 +01:00
"Tut mir leid. Auf dieser Instanz sind Registrierungen derzeit nicht möglich. "
"Es gibt aber noch andere"
2018-09-04 13:26:13 +02:00
msgid "Subtitle"
2018-09-25 16:27:59 +02:00
msgstr "Untertitel"
2018-09-04 13:26:13 +02:00
msgid "Login to like"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Um zu liken, musst du eingeloggt sein"
msgid "Login to boost"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Um zu boosten, musst du eingeloggt sein"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
msgid "Your feed"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Dein Feed"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
msgid "Federated feed"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Föderativer Feed"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
msgid "Local feed"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Lokaler Feed"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
msgid "Nothing to see here yet. Try to follow more people."
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Hier gibts noch nichts. Versuche dich mehr Leuten anzuschließen."
2018-09-05 17:50:54 +02:00
msgid "Articles"
2018-09-25 16:27:59 +02:00
msgstr "Artikel"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
msgid "All the articles of the Fediverse"
2018-09-25 16:27:59 +02:00
msgstr "Alle Artikel des Fediverse"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
msgid "Articles from {0}"
msgstr "Artikel von {0}"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
2018-09-05 19:03:02 +02:00
msgid "View all"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Alles anzeigen"
2018-09-05 19:03:02 +02:00
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Mit \"{0}\" markierte Artikel"
2018-09-06 14:06:04 +02:00
2018-09-07 19:51:53 +02:00
msgid "Edit"
2018-09-25 16:27:59 +02:00
msgstr "Bearbeiten"
2018-09-07 19:51:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit {0}"
msgstr "Bearbeiten"
2018-09-07 21:05:13 +02:00
msgid "Update"
2018-09-25 16:27:59 +02:00
msgstr "Aktualisieren"
2018-09-07 21:05:13 +02:00
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Wir konnten diese Seite nicht finden."
msgid "Invalid CSRF token."
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Ungültiger CSRF token."
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
2018-10-31 15:19:42 +01:00
"Irgendetwas stimmt mit deinem CSRF token nicht. Vergewissere dich, dass "
"Cookies in deinem Browser aktiviert sind und versuche diese Seite neu zu "
"laden. Bitte melde diesen Fehler, falls er erneut auftritt."
#, fuzzy
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Administration"
msgid "Instances"
2018-09-25 16:27:59 +02:00
msgstr "Instanzen"
msgid "Unblock"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Blockade aufheben"
msgid "Block"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Blockade"
msgid "Ban"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Sperre"
msgid "Useful for visually impaired people and licensing"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Hilfreich für Sehbehinderte und zur Lizenziserung"
msgid "Let it empty if there is none"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Falls es dies nicht gibt, lass es leer"
msgid "Draft"
2018-09-25 16:27:59 +02:00
msgstr "Entwurf"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
2018-09-25 16:27:59 +02:00
msgstr "Dies ist ein Entwurf, noch nicht veröffentlichen."
msgid "Update or publish"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Aktualisieren oder veröffentlichen"
msgid "Your Drafts"
2018-09-25 16:27:59 +02:00
msgstr "Deine Entwürfe"
msgid "Danger zone"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Gefahrenbereich"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
2018-10-31 15:19:42 +01:00
msgstr ""
"Sei umsichtig, jede ausgeführte Aktion kann hier nicht abgebrochen werden."
msgid "Delete your account"
2018-09-25 16:27:59 +02:00
msgstr "Eigenen Account löschen"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your instance."
2018-10-31 15:19:42 +01:00
msgstr ""
"Tut mir leid. Als Administrator kannst du deine Instanz leider nicht "
"verlassen."
msgid "Users"
2018-09-25 16:27:59 +02:00
msgstr "Nutzende"
msgid "This post isn't published yet."
2018-09-25 16:27:59 +02:00
msgstr "Dieser Beitrag ist noch nicht veröffentlicht."
2018-10-31 15:19:42 +01:00
msgid "There is currently no article with that tag"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Illustration"
msgstr "Administration"
msgid "None"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Let it empty reserve all rights"
msgstr "Falls es dies nicht gibt, lass es leer"
msgid "All rights reserved."
msgstr ""
#~ msgid "Home to"
#~ msgstr "Heimat von"
#~ msgid "people"
#~ msgstr "Menschen"
#~ msgid "Who wrote"
#~ msgstr "Wer schrieb"
#~ msgid "articles"
#~ msgstr "Artikel"
#~ msgid "And connected to"
#~ msgstr "Und verbunden mit"
#~ msgid "other instances"
#~ msgstr "anderen Instanzen"