Plume/po/de.po

692 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
2018-09-25 16:27:59 +02:00
"PO-Revision-Date: 2018-09-25 16:25+0200\n"
"Last-Translator: Rhonda D'Vine <rhonda@deb.at>\n"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
"Language-Team: none\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Latest articles"
msgstr "Neueste Artikel"
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Bisher keine Artikel vorhanden."
msgid "New article"
msgstr "Neuer Artikel"
msgid "New blog"
msgstr "Neuer Blog"
msgid "Create a blog"
msgstr "Erstelle einen Blog"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Create blog"
msgstr "Blog erstellen"
msgid "Comment \"{0}\""
msgstr "Kommentar \"{0}\""
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Submit comment"
msgstr "Kommentar abschicken"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Bei dir ist etwas schief gegangen."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr ""
"Entschuldige. Wenn du denkst einen Bug gefunden zu haben, kannst du diesen "
"gerne melden."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Configure your instance"
msgstr "Konfiguriere deine Instanz"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Let&#x27;s go!"
msgstr "Los geht's!"
msgid "Welcome to {0}"
msgstr ""
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Written by {0}"
msgstr ""
2018-07-05 21:58:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "This article is published under the {0} license."
msgstr "Dieser Artikel steht unter der {0} Lizenz."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgstr[0] "Ein Like"
msgstr[1] "{0} Likes"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "I don&#x27;t like this anymore"
msgstr "Nicht mehr Liken"
msgid "Add yours"
msgstr "Like"
msgid "One Boost"
msgid_plural "{0} Boosts"
msgstr[0] "Ein Boost"
msgstr[1] "{0} Boosts"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "I don&#x27;t want this boosted anymore"
msgstr "Nicht mehr boosten"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Boost"
msgstr "Boosten"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Respond"
msgstr "Antworten"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "New post"
msgstr "Neuer Beitrag"
msgid "Create a post"
msgstr "Beitrag erstellen"
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
msgid "Login"
msgstr "Login"
#, fuzzy
msgid "Username, or email"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgstr "Nutzername oder E-Mail"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Dein Dashboard"
#, fuzzy
msgid "Your blogs"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgstr "Deine Blogs"
msgid "You don&#x27;t have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr ""
"Du hast bisher keinen Blog. Erstelle deinen eigenen oder tritt einem Blog "
"bei."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Start a new blog"
msgstr "Starte einen neuen Blog"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#, fuzzy
msgid "That's you"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgstr "Das bist du"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Ändere dein Profil"
msgid "Open on {0}"
msgstr ""
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Follow"
msgstr "Folgen"
msgid "Unfollow"
msgstr "Entfolgen"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Kürzlich geboostet"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "One follower"
msgid_plural "{0} followers"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgstr[0] "Ein Follower"
msgstr[1] "{0} Followers"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Edit your account"
msgstr "Ändere deinen Account"
msgid "Your Profile"
msgstr "Dein Profil"
msgid "Display Name"
msgstr "Anzeigename"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Update account"
msgstr "Account aktualisieren"
msgid "{0}'s followers"
msgstr "{0}s Follower"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Followers"
msgstr "Follower"
msgid "New Account"
msgstr "Neuer Account"
msgid "Create an account"
msgstr "Erstelle einen Account"
msgid "Username"
msgstr "Nutzername"
msgid "Password confirmation"
msgstr "Passwort Wiederholung"
msgid "Create account"
msgstr "Account erstellen"
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "My account"
msgstr "Mein Account"
msgid "Log Out"
msgstr "Ausloggen"
msgid "Log In"
msgstr "Einloggen"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#, fuzzy
msgid "You need to be signed in, for you to create a new blog"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgstr "Du musst eingeloggt sein, um einen neuen Blog zu erstellen"
#, fuzzy
msgid "You need to be signed in, so that you can post a comment"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgstr "Du musst eingeloggt sein, um einen Kommentar zu schreiben"
#, fuzzy
msgid "You need to be signed in, in order for you to like a post"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgstr "Du musst eingeloggt sein, um einen Beitrag zu Liken"
msgid "You need to be logged in order to see your notifications"
msgstr "Du musst eingeloggt sein, um deine Benachrichtigungen zu sehen"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in, to be able to write a new post"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgstr "Du musst eingeloggt sein, um einen neuen Beitrag zu schreiben"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in, for you to be able to boost a post"
msgstr "Du musst eingeloggt sein, um einen Beitrag zu boosten"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "Invalid username, or password"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgstr "Nutzername oder Passwort ungültig"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in, to be able to access your dashboard"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgstr "Du musst eingeloggt sein, um dein Dashboard zu sehen"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in, to be able to follow someone"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgstr "Du musst eingeloggt sein, um jemandem zu folgen"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in, to be able to edit your profile"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgstr "Du musst eingeloggt sein, um dein Profil zu editieren"
msgid "By {0}"
msgstr ""
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "{0} boosted your article"
msgstr "{0} hat deinen Artikel geboostet"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "{0} started following you"
msgstr "{0} folgt dir nun"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "{0} liked your article"
msgstr "{0} hat deinen Artikel geliked"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "{0} commented on your article"
msgstr "{0} hat deinen Artikel kommentiert"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "We couldn&#x27;t find this page."
msgstr "Wir konnten diese Seite nicht finden."
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Der Link, welcher dich hier her führte, ist wohl kaputt."
msgid "You are not authorized."
msgstr "Nicht berechtigt."
#, fuzzy
msgid "You are not an author on this blog."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgstr "Du bist kein Autor in diesem Blog."
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} hat dich erwähnt."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Your comment"
msgstr "Dein Kommentar"
msgid "Unknown error"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Unbekannter Fehler"
msgid "Invalid name"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Ungültiger Name"
msgid "A blog with the same name already exists."
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Ein Blog mit demselben Namen existiert bereits."
msgid "Your comment can't be empty"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Dein Kommentar kann nicht leer sein"
msgid "A post with the same title already exists."
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Ein Beitrag mit demselben Titel existiert bereits."
#, fuzzy
msgid "We need an email, or a username to identify you"
msgstr ""
2018-08-01 13:51:50 +02:00
"Wir brauchen eine E-Mail oder einen Nutzernamen um dich zu identifizieren"
#, fuzzy
msgid "Your password field can't be empty"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Dein Passwort darf nicht leer sein"
msgid "The two passwords must be a match!"
msgstr ""
msgid "Username can't be empty"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Nutzername darf nicht leer sein"
msgid "Invalid email"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Ungültige E-Mail Adresse"
#, fuzzy
msgid "The password should be at least 8 characters long"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Passwort sollte mindestens 8 Zeichen lang sein"
msgid "This blog has one author: "
msgid_plural "This blog has {0} authors: "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, fuzzy
msgid "Log in, or use your Fediverse account to interact with this article"
msgstr ""
2018-08-01 13:51:50 +02:00
"Log dich ein oder nutze deinen Fediverse-Account um mit diesem Artikel zu "
"interagieren"
msgid "Optional"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Optional"
2018-07-25 14:29:34 +02:00
msgid "This blog has one article"
msgid_plural "This blog has {0} articles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2018-07-25 15:20:09 +02:00
msgid "Previous page"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Vorherige Seite"
2018-07-25 15:20:09 +02:00
msgid "Next page"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Nächste Seite"
2018-07-27 14:08:39 +02:00
msgid "Source code"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Quellcode"
2018-07-27 14:08:39 +02:00
msgid "Matrix room"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Matrix-Raum"
msgid "Administration"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Administration"
msgid "Instance settings"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Instanz-Einstellungen"
msgid "Allow anyone to register"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Erlaube jedem die Registrierung"
#, fuzzy
msgid "Short description - byline"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Kurze Beschreibung"
msgid "Markdown is supported"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Markdown wird unterstützt"
msgid "Long description"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Lange Beschreibung"
msgid "Default license"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Voreingestellte Lizenz"
msgid "Save settings"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Einstellungen speichern"
#, fuzzy
msgid "There are no comments here yet. Be the first to react!"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Bisher keine Kommentare. Schreibe die erste Reaktion!"
msgid "About this instance"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Über diese Instanz"
msgid "What is Plume?"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Was ist Plume?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Plume ist eine dezentrale Blogging-Engine."
#, fuzzy
msgid "Authors can manage various blogs, each from a separate, unique website."
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Autoren können verschiedene Blogs von einer Website aus verwalten."
#, fuzzy
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume websites, called instances, and you "
"can interact with them directly from other platforms like Mastodon, or "
"WriteFreely."
msgstr ""
2018-08-01 13:51:50 +02:00
"Artikel sind auch auf anderen Plume-Websites sichtbar und es ist möglich aus "
"anderen Plattformen wie Mastodon mit diesen zu interagieren."
msgid "Create your account"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Eigenen Account erstellen"
msgid "About {0}"
msgstr ""
msgid "Home to <em>{0}</em> users"
msgstr ""
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr ""
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr ""
msgid "Read the detailed rules"
2018-08-01 13:51:50 +02:00
msgstr "Lies die detailierten Regeln"
2018-08-18 12:37:40 +02:00
2018-09-01 18:39:40 +02:00
msgid "Delete this article"
msgstr "Artikel löschen"
2018-10-31 15:19:42 +01:00
#, fuzzy
msgid "Delete this blog"
msgstr "Artikel löschen"
2018-09-01 18:39:40 +02:00
msgid "Administred by"
msgstr "Administriert von"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Verwendet Plume {0}"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your media"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Deine Mediendateien"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Go to your gallery"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Zu deiner Gallerie"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "{0}'s avatar'"
msgstr "{0}'s Avatar'"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Media details"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Mediendetails"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Go back to the gallery"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Zurück zur Gallerie"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Markdown syntax"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Markdown Code"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Copy it into your articles, to insert this media."
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Um diese Mediendatei einzufügen, kopiere sie in deine Artikel."
2018-09-03 14:57:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Use as an avatar"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Als Avatar verwenden"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Delete"
2018-09-25 16:27:59 +02:00
msgstr "Löschen"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Upload"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Hochladen"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "You don't have any media uploaded yet."
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Derzeit sind noch keine Mediendateien hochgeladen."
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Media upload"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Hochladen von Mediendateien"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Description"
2018-09-25 16:27:59 +02:00
msgstr "Beschreibung"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Content warning"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Warnhinweis zum Inhalt"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "File"
2018-09-25 16:27:59 +02:00
msgstr "Datei"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Send"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Senden"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
2018-10-31 15:19:42 +01:00
"Tut mir leid. Auf dieser Instanz sind Registrierungen derzeit nicht möglich. "
"Es gibt aber noch andere"
2018-09-04 13:26:13 +02:00
msgid "Subtitle"
2018-09-25 16:27:59 +02:00
msgstr "Untertitel"
2018-09-04 13:26:13 +02:00
msgid "Login to like"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Um zu liken, musst du eingeloggt sein"
msgid "Login to boost"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Um zu boosten, musst du eingeloggt sein"
#, fuzzy
msgid "Personal feed"
msgstr "Lokaler Feed"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
msgid "Federated feed"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Föderativer Feed"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
msgid "Local feed"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Lokaler Feed"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Nothing to see here yet. Try to follow some people."
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Hier gibts noch nichts. Versuche dich mehr Leuten anzuschließen."
2018-09-05 17:50:54 +02:00
msgid "Articles"
2018-09-25 16:27:59 +02:00
msgstr "Artikel"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "All of the articles within the Fediverse"
2018-09-25 16:27:59 +02:00
msgstr "Alle Artikel des Fediverse"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
msgid "Articles from {0}"
msgstr "Artikel von {0}"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
2018-09-05 19:03:02 +02:00
msgid "View all"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Alles anzeigen"
2018-09-05 19:03:02 +02:00
#, fuzzy
msgid "Articles tagged under \"{0}\""
msgstr "Mit \"{0}\" markierte Artikel"
2018-09-06 14:06:04 +02:00
2018-09-07 19:51:53 +02:00
msgid "Edit"
2018-09-25 16:27:59 +02:00
msgstr "Bearbeiten"
2018-09-07 19:51:53 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit {0}"
msgstr "Bearbeiten"
2018-09-07 21:05:13 +02:00
msgid "Update"
2018-09-25 16:27:59 +02:00
msgstr "Aktualisieren"
2018-09-07 21:05:13 +02:00
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Wir konnten diese Seite nicht finden."
msgid "Invalid CSRF token."
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Ungültiger CSRF token."
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
2018-10-31 15:19:42 +01:00
"Irgendetwas stimmt mit deinem CSRF token nicht. Vergewissere dich, dass "
"Cookies in deinem Browser aktiviert sind und versuche diese Seite neu zu "
"laden. Bitte melde diesen Fehler, falls er erneut auftritt."
#, fuzzy
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Administration"
msgid "Instances"
2018-09-25 16:27:59 +02:00
msgstr "Instanzen"
msgid "Unblock"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Blockade aufheben"
msgid "Block"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Blockade"
msgid "Ban"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Sperre"
#, fuzzy
msgid "Useful for visually impaired people and information about licenses"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Hilfreich für Sehbehinderte und zur Lizenziserung"
#, fuzzy
msgid "Leave it empty, if none is meeded"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Falls es dies nicht gibt, lass es leer"
msgid "Draft"
2018-09-25 16:27:59 +02:00
msgstr "Entwurf"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
2018-09-25 16:27:59 +02:00
msgstr "Dies ist ein Entwurf, noch nicht veröffentlichen."
#, fuzzy
msgid "Update, or publish"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Aktualisieren oder veröffentlichen"
msgid "Your Drafts"
2018-09-25 16:27:59 +02:00
msgstr "Deine Entwürfe"
msgid "Danger zone"
2018-10-10 18:51:10 +02:00
msgstr "Gefahrenbereich"
#, fuzzy
msgid "Be very careful, any action taken here cannot be reversed."
2018-10-31 15:19:42 +01:00
msgstr ""
"Sei umsichtig, jede ausgeführte Aktion kann hier nicht abgebrochen werden."
msgid "Delete your account"
2018-09-25 16:27:59 +02:00
msgstr "Eigenen Account löschen"
#, fuzzy
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
2018-10-31 15:19:42 +01:00
msgstr ""
"Tut mir leid. Als Administrator kannst du deine Instanz leider nicht "
"verlassen."
msgid "Users"
2018-09-25 16:27:59 +02:00
msgstr "Nutzende"
msgid "This post isn't published yet."
2018-09-25 16:27:59 +02:00
msgstr "Dieser Beitrag ist noch nicht veröffentlicht."
msgid "There are currently no articles with such a tag"
2018-10-31 15:19:42 +01:00
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Illustration"
msgstr "Administration"
msgid "None"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Leave empty to reserve all rights"
msgstr "Falls es dies nicht gibt, lass es leer"
msgid "All rights reserved."
msgstr ""
#~ msgid "Passwords are not matching"
#~ msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
#~ msgid "One author in this blog: "
#~ msgid_plural "{0} authors in this blog: "
#~ msgstr[0] "Ein Autor in diesem Blog: "
#~ msgstr[1] "{0} Autoren in diesem Blog: "
#~ msgid "One article in this blog"
#~ msgid_plural "{0} articles in this blog"
#~ msgstr[0] "Ein Artikel in diesem Blog"
#~ msgstr[1] "{0} Artikel in diesem Blog"
#~ msgid "Your feed"
#~ msgstr "Dein Feed"
#~ msgid "Home to"
#~ msgstr "Heimat von"
#~ msgid "people"
#~ msgstr "Menschen"
#~ msgid "Who wrote"
#~ msgstr "Wer schrieb"
#~ msgid "articles"
#~ msgstr "Artikel"
#~ msgid "And connected to"
#~ msgstr "Und verbunden mit"
#~ msgid "other instances"
#~ msgstr "anderen Instanzen"