Plume/po/fr.po

619 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2018-10-08 21:07:36 +02:00
#
# Yannick Armand <yannick.armand@protonmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
2018-10-08 21:07:36 +02:00
"PO-Revision-Date: 2018-10-08 21:06+0200\n"
"Last-Translator: Yannick Armand <yannick.armand@protonmail.com>\n"
"Language-Team: français <>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
2018-10-08 21:07:36 +02:00
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
2018-06-17 17:26:15 +02:00
msgid "Latest articles"
msgstr "Derniers articles"
msgid "No posts to see here yet."
2018-10-08 21:07:36 +02:00
msgstr "Aucun article pour le moment."
msgid "New article"
msgstr "Nouvel article"
msgid "New blog"
2018-06-17 17:45:38 +02:00
msgstr "Nouveau blog"
msgid "Create a blog"
2018-06-17 17:45:38 +02:00
msgstr "Créer un blog"
msgid "Title"
2018-06-17 17:45:38 +02:00
msgstr "Titre"
msgid "Create blog"
2018-06-17 17:45:38 +02:00
msgstr "Créer le blog"
msgid "Comment \"{0}\""
msgstr "Commenter « {0} »"
msgid "Content"
2018-06-17 17:45:38 +02:00
msgstr "Contenu"
msgid "Submit comment"
2018-06-17 17:45:38 +02:00
msgstr "Envoyer le commentaire"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Nous avons cassé quelque chose."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
2018-06-17 18:06:47 +02:00
msgstr ""
2018-10-08 21:07:36 +02:00
"Nous sommes désolé⋅e⋅s. Si vous pensez que cest un bogue, merci de le "
"signaler."
msgid "Configuration"
2018-06-17 17:45:38 +02:00
msgstr "Configuration"
msgid "Configure your instance"
msgstr "Configurer votre instance"
msgid "Name"
2018-06-17 17:45:38 +02:00
msgstr "Nom"
msgid "Let&#x27;s go!"
2018-10-08 21:07:36 +02:00
msgstr "Cest parti !"
msgid "Welcome to {0}"
msgstr ""
msgid "Notifications"
2018-06-17 17:45:38 +02:00
msgstr "Notifications"
msgid "Written by {0}"
msgstr "Écrit par {0}"
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Cet article est placé sous la licence {0}"
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "{0} personne aime cet article"
msgstr[1] "{0} personnes aiment cet article"
msgid "I don&#x27;t like this anymore"
2018-10-08 21:07:36 +02:00
msgstr "Je naime plus"
msgid "Add yours"
2018-10-08 21:07:36 +02:00
msgstr "Jaime"
msgid "One Boost"
msgid_plural "{0} Boosts"
msgstr[0] "{0} partage"
msgstr[1] "{0} partages"
msgid "I don&#x27;t want to boost this anymore"
msgstr "Je ne veux plus repartager ceci"
msgid "Boost"
2018-10-08 21:07:36 +02:00
msgstr "Partager"
msgid "Comments"
2018-06-17 17:45:38 +02:00
msgstr "Commentaires"
msgid "Respond"
2018-06-17 17:45:38 +02:00
msgstr "Répondre"
msgid "Comment"
msgstr "Commenter"
msgid "New post"
2018-06-17 17:45:38 +02:00
msgstr "Nouvel article"
msgid "Create a post"
2018-06-17 17:45:38 +02:00
msgstr "Créer un article"
msgid "Publish"
2018-06-17 17:45:38 +02:00
msgstr "Publier"
msgid "Login"
2018-06-17 17:45:38 +02:00
msgstr "Se connecter"
msgid "Username or email"
2018-10-08 21:07:36 +02:00
msgstr "Nom dutilisateur ou adresse électronique"
msgid "Password"
2018-06-17 17:45:38 +02:00
msgstr "Mot de passe"
msgid "Dashboard"
2018-06-17 17:45:38 +02:00
msgstr "Tableau de bord"
msgid "Your Dashboard"
2018-06-17 17:45:38 +02:00
msgstr "Votre tableau de bord"
msgid "Your Blogs"
2018-06-17 17:45:38 +02:00
msgstr "Vos blogs"
msgid "You don&#x27;t have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
2018-06-17 18:06:47 +02:00
msgstr ""
2018-10-08 21:07:36 +02:00
"Vous navez pas encore de blog. Créez le votre, ou demandez à en rejoindre "
2018-06-17 18:06:47 +02:00
"un."
msgid "Start a new blog"
msgstr "Commencer un nouveau blog"
msgid "Admin"
2018-06-17 17:45:38 +02:00
msgstr "Administrateur"
msgid "It is you"
2018-10-08 21:07:36 +02:00
msgstr "Cest vous"
msgid "Edit your profile"
2018-10-08 21:07:36 +02:00
msgstr "Modifier votre profil"
msgid "Open on {0}"
msgstr "Ouvrir sur {0}"
msgid "Follow"
2018-10-08 21:07:36 +02:00
msgstr "Sabonner"
msgid "Unfollow"
2018-06-17 17:45:38 +02:00
msgstr "Se désabonner"
msgid "Recently boosted"
2018-09-03 15:02:34 +02:00
msgstr "Récemment partagé"
msgid "One follower"
msgid_plural "{0} followers"
msgstr[0] "{0} abonné⋅e"
msgstr[1] "{0} abonné⋅e⋅s"
msgid "Edit your account"
2018-10-08 21:07:36 +02:00
msgstr "Modifier votre compte"
msgid "Your Profile"
2018-06-17 17:45:38 +02:00
msgstr "Votre profil"
msgid "Display Name"
2018-06-17 17:45:38 +02:00
msgstr "Nom affiché"
msgid "Email"
2018-10-08 21:07:36 +02:00
msgstr "Adresse électronique"
msgid "Summary"
2018-06-17 17:45:38 +02:00
msgstr "Description"
msgid "Update account"
2018-06-17 17:45:38 +02:00
msgstr "Mettre à jour mes informations"
msgid "{0}'s followers"
msgstr "Abonné⋅e⋅s de {0}"
msgid "Followers"
2018-07-17 12:10:55 +02:00
msgstr "Abonné⋅e⋅s"
msgid "New Account"
2018-06-17 17:45:38 +02:00
msgstr "Nouveau compte"
msgid "Create an account"
2018-06-17 17:45:38 +02:00
msgstr "Créer un compte"
msgid "Username"
2018-10-08 21:07:36 +02:00
msgstr "Nom dutilisateur"
msgid "Password confirmation"
2018-06-17 17:45:38 +02:00
msgstr "Confirmation du mot de passe"
msgid "Create account"
2018-06-17 17:45:38 +02:00
msgstr "Créer mon compte"
msgid "Plume"
2018-06-17 17:45:38 +02:00
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
2018-06-17 17:45:38 +02:00
msgstr "Menu"
msgid "My account"
2018-06-17 17:45:38 +02:00
msgstr "Mon compte"
msgid "Log Out"
2018-06-17 17:45:38 +02:00
msgstr "Se déconnecter"
msgid "Log In"
2018-06-17 17:45:38 +02:00
msgstr "Se connecter"
msgid "Register"
2018-10-08 21:07:36 +02:00
msgstr "Sinscrire"
2018-06-17 18:06:47 +02:00
msgid "You need to be logged in order to create a new blog"
2018-06-17 18:09:28 +02:00
msgstr "Vous devez vous connecter pour créer un nouveau blog"
2018-06-17 18:06:47 +02:00
msgid "You need to be logged in order to post a comment"
2018-06-17 18:09:28 +02:00
msgstr "Vous devez vous connecter pour commenter"
2018-06-17 18:06:47 +02:00
msgid "You need to be logged in order to like a post"
2018-06-17 18:09:28 +02:00
msgstr "Vous devez vous connecter pour aimer un article"
2018-06-17 18:06:47 +02:00
msgid "You need to be logged in order to see your notifications"
2018-06-17 18:09:28 +02:00
msgstr "Vous devez vous connecter pour voir vos notifications"
2018-06-17 18:06:47 +02:00
msgid "You need to be logged in order to write a new post"
2018-06-17 18:09:28 +02:00
msgstr "Vous devez vous connecter pour écrire un article"
2018-06-17 18:06:47 +02:00
msgid "You need to be logged in order to boost a post"
2018-09-03 15:02:34 +02:00
msgstr "Vous devez vous connecter pour partager un article"
2018-06-17 18:06:47 +02:00
msgid "Invalid username or password"
2018-10-08 21:07:36 +02:00
msgstr "Nom dutilisateur ou mot de passe invalide"
2018-06-17 18:06:47 +02:00
msgid "You need to be logged in order to access your dashboard"
2018-06-17 18:09:28 +02:00
msgstr "Vous devez vous connecter pour accéder à votre tableau de bord"
2018-06-17 18:06:47 +02:00
msgid "You need to be logged in order to follow someone"
2018-10-08 21:07:36 +02:00
msgstr "Vous devez vous connecter pour suivre quelquun"
2018-06-17 18:06:47 +02:00
msgid "You need to be logged in order to edit your profile"
2018-06-17 18:09:28 +02:00
msgstr "Vous devez vous connecter pour modifier votre profil"
2018-06-18 19:44:18 +02:00
msgid "By {0}"
msgstr "Par {0}"
2018-06-18 19:44:18 +02:00
msgid "{0} boosted your article"
msgstr "{0} a partagé votre article"
2018-06-18 19:44:18 +02:00
msgid "{0} started following you"
msgstr "{0} vous suit"
2018-06-18 19:44:18 +02:00
msgid "{0} liked your article"
msgstr "{0} a aimé votre article"
2018-06-18 19:44:18 +02:00
msgid "{0} commented your article"
msgstr "{0} a commenté votre article"
2018-06-18 19:44:18 +02:00
msgid "We couldn&#x27;t find this page."
msgstr "Page introuvable."
2018-06-18 19:44:18 +02:00
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Vous avez probablement suivi un lien cassé."
msgid "You are not authorized."
2018-10-08 21:07:36 +02:00
msgstr "Vous navez pas les droits."
msgid "You are not author in this blog."
2018-10-08 21:07:36 +02:00
msgstr "Vous nêtes pas auteur⋅ice dans ce blog."
2018-06-20 22:05:30 +02:00
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} vous a mentionné."
msgid "Your comment"
2018-07-17 12:10:55 +02:00
msgstr "Votre commentaire"
msgid "Unknown error"
2018-07-17 12:10:55 +02:00
msgstr "Erreur inconnue"
msgid "Invalid name"
2018-07-17 12:10:55 +02:00
msgstr "Nom invalide"
msgid "A blog with the same name already exists."
2018-07-17 12:10:55 +02:00
msgstr "Un blog avec le même nom existe déjà."
msgid "Your comment can't be empty"
msgstr "Votre commentaire ne peut pas être vide."
msgid "A post with the same title already exists."
2018-07-17 12:10:55 +02:00
msgstr "Un article avec le même titre existe déjà."
msgid "We need an email or a username to identify you"
msgstr ""
2018-10-08 21:07:36 +02:00
"Nous avons besoin dune adresse électronique ou dun nom dutilisateur pour "
"vous identifier"
2018-08-18 12:37:40 +02:00
msgid "Your password can't be empty"
msgstr "Votre mot de passe ne peut pas être vide."
msgid "Passwords are not matching"
2018-07-17 12:10:55 +02:00
msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas."
msgid "Username can't be empty"
2018-10-08 21:07:36 +02:00
msgstr "Le nom dutilisateur ne peut pas être vide."
msgid "Invalid email"
2018-10-08 21:07:36 +02:00
msgstr "Adresse électronique invalide"
msgid "Password should be at least 8 characters long"
2018-07-17 12:10:55 +02:00
msgstr "Le mot de passe doit faire au moins 8 caractères."
msgid "One author in this blog: "
msgid_plural "{0} authors in this blog: "
msgstr[0] "{0} auteur⋅ice dans ce blog : "
msgstr[1] "{0} auteur⋅ice⋅s dans ce blog : "
msgid "Login or use your Fediverse account to interact with this article"
msgstr ""
"Connectez-vous ou utilisez votre compte sur le Fediverse pour interagir avec "
"cet article"
msgid "Optional"
msgstr "Optionnel"
2018-07-25 14:29:34 +02:00
msgid "One article in this blog"
msgid_plural "{0} articles in this blog"
msgstr[0] "{0} article dans ce blog"
msgstr[1] "{0} articles dans ce blog"
2018-07-25 15:20:09 +02:00
msgid "Previous page"
msgstr "Page précédente"
2018-07-25 15:20:09 +02:00
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"
2018-07-27 14:08:39 +02:00
msgid "Source code"
2018-07-27 22:23:24 +02:00
msgstr "Code source"
2018-07-27 14:08:39 +02:00
msgid "Matrix room"
2018-07-27 22:23:24 +02:00
msgstr "Salon Matrix"
msgid "Administration"
2018-07-27 22:23:24 +02:00
msgstr "Administration"
msgid "Instance settings"
2018-10-08 21:07:36 +02:00
msgstr "Paramètres de linstance"
msgid "Allow anyone to register"
2018-07-27 22:23:24 +02:00
msgstr "Autoriser les inscriptions"
msgid "Short description"
2018-07-27 22:23:24 +02:00
msgstr "Description courte"
msgid "Markdown is supported"
2018-07-27 22:23:24 +02:00
msgstr "Vous pouvez utiliser du Markdown"
msgid "Long description"
2018-07-27 22:23:24 +02:00
msgstr "Description longue"
msgid "Default license"
2018-10-08 21:07:36 +02:00
msgstr "Licence par défaut"
msgid "Save settings"
2018-07-27 22:23:24 +02:00
msgstr "Enregistrer les paramètres"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Pas encore de commentaires. Soyez læ premier⋅ère à réagir !"
msgid "About this instance"
2018-07-27 22:23:24 +02:00
msgstr "À propos de cette instance"
msgid "What is Plume?"
2018-10-08 21:07:36 +02:00
msgstr "Quest-ce que Plume ?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
2018-07-27 22:23:24 +02:00
msgstr "Plume est un moteur de blog décentralisé."
msgid "Authors can manage various blogs from an unique website."
2018-09-01 18:39:40 +02:00
msgstr ""
2018-10-08 21:07:36 +02:00
"Les auteur⋅ice⋅s peuvent gérer différents blogs au sein dun même site."
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume websites, and you can interact with "
"them directly from other platforms like Mastodon."
2018-08-18 12:37:40 +02:00
msgstr ""
2018-10-08 21:07:36 +02:00
"Les articles sont également visibles sur dautres sites Plume, et vous "
"pouvez interagir avec directement depuis dautres plateformes telles que "
2018-08-18 12:37:40 +02:00
"Mastodon."
msgid "Create your account"
2018-07-27 22:23:24 +02:00
msgstr "Créer votre compte"
msgid "About {0}"
msgstr "À propos de {0}"
msgid "Home to <em>{0}</em> users"
msgstr "Accueille <em>{0} personnes"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Qui ont écrit <em>{0}</em> articles"
msgid "And connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "Et connecté à <em>{0}</em> autres instances"
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Lire les règles détaillées"
2018-08-18 12:37:40 +02:00
2018-09-01 18:39:40 +02:00
msgid "Delete this article"
2018-09-03 15:02:34 +02:00
msgstr "Supprimer cet article"
msgid "Delete this blog"
msgstr "Supprimer ce blog"
2018-09-01 18:39:40 +02:00
msgid "Administred by"
2018-09-03 15:02:34 +02:00
msgstr "Administré par"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Propulsé par Plume {0}"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Your media"
2018-10-08 21:07:36 +02:00
msgstr "Vos médias"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Go to your gallery"
2018-09-03 15:02:34 +02:00
msgstr "Aller à votre galerie"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "{0}'s avatar'"
msgstr "Avatar de {0}"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Media details"
2018-09-03 15:02:34 +02:00
msgstr "Détails du média"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Go back to the gallery"
2018-09-03 15:02:34 +02:00
msgstr "Retourner à la galerie"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Markdown code"
2018-09-03 15:02:34 +02:00
msgstr "Code Markdown"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Copy it in your articles to insert this media."
2018-09-03 15:02:34 +02:00
msgstr "Copiez-le dans vos articles pour insérer ce média."
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Use as avatar"
2018-09-03 15:02:34 +02:00
msgstr "Utiliser comme avatar"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Delete"
2018-09-03 15:02:34 +02:00
msgstr "Supprimer"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Upload"
2018-09-03 15:02:34 +02:00
msgstr "Téléverser"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "You don't have any media yet."
2018-10-08 21:07:36 +02:00
msgstr "Vous navez pas encore de média."
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Media upload"
2018-09-03 15:02:34 +02:00
msgstr "Téléversement de média"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Description"
2018-09-03 15:02:34 +02:00
msgstr "Description"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Content warning"
2018-09-03 15:02:34 +02:00
msgstr "Avertissement"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "File"
2018-09-03 15:02:34 +02:00
msgstr "Fichier"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Send"
2018-09-03 15:02:34 +02:00
msgstr "Envoyer"
msgid ""
"Sorry, but registrations are closed on this instance. Try to find another one"
2018-09-04 13:26:13 +02:00
msgstr ""
2018-10-08 21:07:36 +02:00
"Désolé, mais les inscriptions sont fermées sur cette instance. Essayez den "
2018-09-04 13:26:13 +02:00
"trouver une autre."
msgid "Subtitle"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
msgstr "Sous-titre"
msgid "Login to like"
2018-10-08 21:07:36 +02:00
msgstr "Connectez-vous pour aimer"
msgid "Login to boost"
2018-10-08 21:07:36 +02:00
msgstr "Connectez-vous pour partager"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
msgid "Your feed"
msgstr "Votre flux"
msgid "Federated feed"
msgstr "Flux fédéré"
msgid "Local feed"
msgstr "Flux local"
msgid "Nothing to see here yet. Try to follow more people."
msgstr "Rien par ici pour le moment. Essayez de suivre plus de monde."
msgid "Articles"
msgstr "Articles"
msgid "All the articles of the Fediverse"
msgstr "Tous les articles de la Fédiverse"
msgid "Articles from {0}"
msgstr "Articles de {0}"
2018-09-05 19:03:02 +02:00
msgid "View all"
msgstr "Tout afficher"
2018-09-06 14:06:04 +02:00
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Articles taggués « {0} »"
2018-09-07 19:51:53 +02:00
msgid "Edit"
2018-09-07 21:05:13 +02:00
msgstr "Modifier"
msgid "Edit {0}"
msgstr "Modifier {0}"
2018-09-07 21:05:13 +02:00
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Page introuvable."
msgid "Invalid CSRF token."
2018-09-10 21:42:13 +02:00
msgstr "Jeton CSRF invalide."
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
2018-10-08 21:07:36 +02:00
"Quelque chose ne va pas avec votre jeton CSRF. Assurez-vous que les cookies "
"sont activés dans votre navigateur, et essayez de recharger cette page. Si "
"vous continuez à voir cette erreur, merci de la signaler."
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Administration de {0}"
msgid "Instances"
2018-09-10 21:42:13 +02:00
msgstr "Instances"
msgid "Unblock"
2018-09-10 21:42:13 +02:00
msgstr "Débloquer"
msgid "Block"
2018-09-10 21:42:13 +02:00
msgstr "Bloquer"
msgid "Ban"
2018-09-10 21:42:13 +02:00
msgstr "Bannir"
msgid "Useful for visually impaired people and licensing"
2018-10-08 21:07:36 +02:00
msgstr "Utile pour les personnes malvoyantes et les informations de copyright."
msgid "Let it empty if there is none"
2018-10-08 21:07:36 +02:00
msgstr "Laisser vide sil ny en a pas"
msgid "Draft"
2018-09-10 21:42:13 +02:00
msgstr "Brouillon"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
2018-09-10 21:42:13 +02:00
msgstr "Cet article est un brouillon, il sera publié plus tard."
msgid "Update or publish"
2018-09-10 21:42:13 +02:00
msgstr "Mettre à jour ou publier"
msgid "Your Drafts"
2018-09-10 21:42:13 +02:00
msgstr "Vos brouillons"
msgid "Danger zone"
2018-09-10 21:42:13 +02:00
msgstr "Zone à risque"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr ""
"Faites très attention, aucune action entreprise ici ne pourra être annulée."
msgid "Delete your account"
2018-09-10 21:42:13 +02:00
msgstr "Supprimer votre compte"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your instance."
msgstr ""
2018-10-08 21:07:36 +02:00
"Désolé, mais en tant quadministrateur, vous ne pouvez pas quitter votre "
"instance."
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "This post isn't published yet."
2018-10-08 21:07:36 +02:00
msgstr "Cet article nest pas encore publié."
msgid "There is currently no article with that tag"
msgstr "Il n'y a pas encore d'article avec ce tag"
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#, fuzzy
msgid "Let it empty reserve all rights"
msgstr "Laisser vide sil ny en a pas"
msgid "All rights reserved."
msgstr ""