Plume/po/plume/ru.po
2024-12-22 10:33:58 +01:00

1132 lines
36 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-09 09:59\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 "
"&& n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 "
"&& n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 352097\n"
"X-Crowdin-Language: ru\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8\n"
# src/template_utils.rs:107
#~ msgid "{0} commented on your article."
#~ msgstr "{0} прокомментировал(а) Вашу статью."
# src/template_utils.rs:108
#~ msgid "{0} is subscribed to you."
#~ msgstr "{0} подписан на вас."
# src/template_utils.rs:109
#~ msgid "{0} liked your article."
#~ msgstr "{0} понравилась ваша статья."
# src/template_utils.rs:110
#~ msgid "{0} mentioned you."
#~ msgstr "{0} упомянул вас."
# src/template_utils.rs:111
#~ msgid "{0} boosted your article."
#~ msgstr "{0} продвинули вашу статью."
# src/template_utils.rs:118
#~ msgid "Your feed"
#~ msgstr "Ваша лента"
# src/template_utils.rs:118
#, fuzzy
#~ msgid "My feed"
#~ msgstr "Ваша лента"
# src/template_utils.rs:119
#~ msgid "Local feed"
#~ msgstr "Локальная лента"
# src/template_utils.rs:120
#~ msgid "Federated feed"
#~ msgstr "Объединенная лента"
# src/template_utils.rs:156
#~ msgid "{0}'s avatar"
#~ msgstr "Аватар {0}"
# src/template_utils.rs:200
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Предыдущая страница"
# src/template_utils.rs:211
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Следующая страница"
# src/template_utils.rs:365
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Не обязательно"
# src/routes/blogs.rs:68
#~ msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
#~ msgstr "Для создания нового блога необходимо войти в систему"
# src/routes/blogs.rs:110
#~ msgid "A blog with the same name already exists."
#~ msgstr "Блог с таким именем уже существует."
# src/routes/blogs.rs:148
#~ msgid "Your blog was successfully created!"
#~ msgstr "Ваш блог был успешно создан!"
# src/routes/blogs.rs:166
#~ msgid "Your blog was deleted."
#~ msgstr "Ваш блог был удален."
# src/routes/blogs.rs:174
#~ msgid "You are not allowed to delete this blog."
#~ msgstr "Вы не можете удалить этот блог."
# src/routes/blogs.rs:224
#~ msgid "You are not allowed to edit this blog."
#~ msgstr "Вы не можете редактировать этот блог."
# src/routes/blogs.rs:280
#~ msgid "You can't use this media as a blog icon."
#~ msgstr "Вы не можете использовать этот объект в качестве иконки блога."
# src/routes/blogs.rs:298
#~ msgid "You can't use this media as a blog banner."
#~ msgstr "Вы не можете использовать этот объект как баннер блога."
# src/routes/blogs.rs:332
#~ msgid "Your blog information have been updated."
#~ msgstr "Информация о вашем блоге обновлена."
# src/routes/comments.rs:100
#~ msgid "Your comment has been posted."
#~ msgstr "Ваш комментарий опубликован."
# src/routes/comments.rs:177
#~ msgid "Your comment has been deleted."
#~ msgstr "Ваш комментарий был удалён."
# src/routes/email_signups.rs:82
#~ msgid "Registrations are closed on this instance."
#~ msgstr "Регистрации на данном экземпляре закрыты."
# src/routes/email_signups.rs:219
#~ msgid ""
#~ "Your account has been created. Now you just need to log in, before you "
#~ "can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша учетная запись была создана. Теперь вам нужно авторизоваться, прежде "
#~ "чем вы сможете ее использовать."
# src/routes/instance.rs:117
#~ msgid "Instance settings have been saved."
#~ msgstr "Настройки экземпляра сохранены."
# src/routes/instance.rs:150
#~ msgid "{} has been unblocked."
#~ msgstr "Пользователь {} был разблокирован."
# src/routes/instance.rs:152
#~ msgid "{} has been blocked."
#~ msgstr "Пользователь {} был заблокирован."
# src/routes/instance.rs:203
#~ msgid "Blocks deleted"
#~ msgstr "Блоки удалены"
# src/routes/instance.rs:219
#~ msgid "Email already blocked"
#~ msgstr "Почтовый адрес уже заблокирован"
# src/routes/instance.rs:224
#~ msgid "Email Blocked"
#~ msgstr "Email заблокирован"
# src/routes/instance.rs:317
#~ msgid "You can't change your own rights."
#~ msgstr "Вы не можете изменить ваши собственные права."
# src/routes/instance.rs:328
#~ msgid "You are not allowed to take this action."
#~ msgstr "Вы не можете выполнить это действие."
# src/routes/instance.rs:363
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Выполнено."
# src/routes/likes.rs:58
#~ msgid "To like a post, you need to be logged in"
#~ msgstr "Чтобы лайкнуть сообщением, вы должны войти в систему"
# src/routes/medias.rs:153
#~ msgid "Your media have been deleted."
#~ msgstr "Ваш файл был удалён."
# src/routes/medias.rs:158
#~ msgid "You are not allowed to delete this media."
#~ msgstr "У вас нет прав на удаление этого файла."
# src/routes/medias.rs:175
#~ msgid "Your avatar has been updated."
#~ msgstr "Ваш аватар был обновлен."
# src/routes/medias.rs:180
#~ msgid "You are not allowed to use this media."
#~ msgstr "Вы не можете использовать этот файл."
# src/routes/notifications.rs:29
#~ msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
#~ msgstr "Чтобы увидеть ваши уведомления, вы должны войти в систему"
# src/routes/posts.rs:56
#~ msgid "This post isn't published yet."
#~ msgstr "Этот пост ещё не опубликован."
# src/routes/posts.rs:126
#~ msgid "To write a new post, you need to be logged in"
#~ msgstr "Чтобы написать новое сообщение, необходимо войти в систему"
# src/routes/posts.rs:147
#~ msgid "You are not an author of this blog."
#~ msgstr "Вы не являетесь автором этого блога."
# src/routes/posts.rs:154
#~ msgid "New post"
#~ msgstr "Новый пост"
# src/routes/posts.rs:199
#~ msgid "Edit {0}"
#~ msgstr "Редактировать {0}"
# src/routes/posts.rs:268
#~ msgid "You are not allowed to publish on this blog."
#~ msgstr "Вы не имеете прав на публикацию в этом блоге."
# src/routes/posts.rs:368
#~ msgid "Your article has been updated."
#~ msgstr "Ваша статья была обновлена."
# src/routes/posts.rs:557
#~ msgid "Your article has been saved."
#~ msgstr "Ваша статья сохранена."
# src/routes/posts.rs:564
#~ msgid "New article"
#~ msgstr "Новая статья"
# src/routes/posts.rs:602
#~ msgid "You are not allowed to delete this article."
#~ msgstr "Вы не можете удалить эту статью."
# src/routes/posts.rs:626
#~ msgid "Your article has been deleted."
#~ msgstr "Ваша статья была удалена."
# src/routes/posts.rs:631
#~ msgid ""
#~ "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
#~ "already gone?"
#~ msgstr ""
#~ "Похоже, статья, которую вы пытаетесь удалить, не существует. Возможно она "
#~ "уже исчезла?"
# src/routes/posts.rs:673
#~ msgid ""
#~ "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure "
#~ "your username is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось получить достаточную информацию о вашей учетной записи. "
#~ "Пожалуйста, убедитесь, что ваше имя пользователя правильно."
# src/routes/reshares.rs:58
#~ msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
#~ msgstr "Чтобы поделиться сообщением, вы должны войти в систему"
# src/routes/session.rs:95
#~ msgid "You are now connected."
#~ msgstr "Теперь в списке контактов."
# src/routes/session.rs:116
#~ msgid "You are now logged off."
#~ msgstr "Вы теперь вышли."
# src/routes/session.rs:162
#~ msgid "Password reset"
#~ msgstr "Восстановление пароля"
# src/routes/session.rs:163
#~ msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
#~ msgstr "Перейдите по ссылке для сброса вашего пароля: {0}"
# src/routes/session.rs:235
#~ msgid "Your password was successfully reset."
#~ msgstr "Ваш пароль был успешно сброшен."
# src/routes/user.rs:87
#~ msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
#~ msgstr "Для доступа к панели инструментов необходимо войти в систему"
# src/routes/user.rs:109
#~ msgid "You are no longer following {}."
#~ msgstr "Вы больше не отслеживаете {}."
# src/routes/user.rs:126
#~ msgid "You are now following {}."
#~ msgstr "Теперь вы отслеживаете {}."
# src/routes/user.rs:203
#~ msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
#~ msgstr "Чтобы подписаться на кого-то, необходимо войти в систему"
# src/routes/user.rs:323
#~ msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
#~ msgstr "Для редактирования профиля необходимо войти в систему"
# src/routes/user.rs:369
#~ msgid "Your profile has been updated."
#~ msgstr "Ваш профиль был изменен."
# src/routes/user.rs:397
#~ msgid "Your account has been deleted."
#~ msgstr "Ваша учетная запись удалена."
# src/routes/user.rs:403
#~ msgid "You can't delete someone else's account."
#~ msgstr "Вы не можете удалить чужую учетную запись."
#~ msgid "Plume"
#~ msgstr "Plume"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Панель управления"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Уведомления"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Выйти"
#~ msgid "My account"
#~ msgstr "Мой аккаунт"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Войти"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Зарегистрироваться"
#~ msgid "About this instance"
#~ msgstr "Об этом узле"
#~ msgid "Privacy policy"
#~ msgstr "Политика приватности"
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Администрирование"
#~ msgid "Moderation"
#~ msgstr "Модерация"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Документация"
#~ msgid "Source code"
#~ msgstr "Исходный код"
#~ msgid "Matrix room"
#~ msgstr "Комната в Matrix"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Нет описания"
#~ msgid "What is Plume?"
#~ msgstr "Что такое Plume?"
#~ msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
#~ msgstr "Plume это децентрализованный движок для блоггинга."
#~ msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
#~ msgstr ""
#~ "Авторы могут управлять несколькими блогами, каждый из которых является "
#~ "собственным сайтом."
#~ msgid ""
#~ "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
#~ "with them directly from other platforms like Mastodon."
#~ msgstr ""
#~ "Статьи также видны на других экземплярах Plume, и вы можете "
#~ "взаимодействовать с ними непосредственно с других платформ, таких как "
#~ "Мастодонт."
#~ msgid "Create your account"
#~ msgstr "Создать аккаунт"
#~ msgid "About {0}"
#~ msgstr "О {0}"
#~ msgid "Home to <em>{0}</em> people"
#~ msgstr "Место общения <em>{0}</em> человек"
#~ msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
#~ msgstr "Которые написали <em>{0}</em> статей"
#~ msgid "Read the detailed rules"
#~ msgstr "Прочитать подробные правила"
#~ msgid "Respond"
#~ msgstr "Ответить"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Вы уверены?"
#~ msgid "Delete this comment"
#~ msgstr "Удалить этот комментарий"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактировать"
#~ msgid "By {0}"
#~ msgstr "От: {0}"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Черновик"
#~ msgid "One like"
#~ msgid_plural "{0} likes"
#~ msgstr[0] "Один лайк"
#~ msgstr[1] "{0} лайка"
#~ msgstr[2] "{0} лайков"
#~ msgstr[3] "{0} лайков"
#~ msgid "One boost"
#~ msgid_plural "{0} boosts"
#~ msgstr[0] "Одно продвижение"
#~ msgstr[1] "{0} продвижения"
#~ msgstr[2] "{0} продвижений"
#~ msgstr[3] "{0} продвижений"
#~ msgid "New Blog"
#~ msgstr "Новый блог"
#~ msgid "Create a blog"
#~ msgstr "Создать блог"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgid "Create blog"
#~ msgstr "Создать блог"
#~ msgid "Edit \"{}\""
#~ msgstr "Редактировать \"{}\""
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgid "Markdown syntax is supported"
#~ msgstr "Поддерживается синтаксис Markdown"
#~ msgid ""
#~ "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or "
#~ "banners."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете загружать изображения в галерею, использовать их как иконки "
#~ "блога, или баннеры."
#~ msgid "Upload images"
#~ msgstr "Загрузить изображения"
#~ msgid "Blog icon"
#~ msgstr "Иконка блога"
#~ msgid "Blog banner"
#~ msgstr "Баннер блога"
#~ msgid "Custom theme"
#~ msgstr "Пользовательская тема"
#~ msgid "Default theme"
#~ msgstr "Тема по умолчанию"
#~ msgid "Error while loading theme selector."
#~ msgstr "Ошибка при загрузке селектора темы."
#~ msgid "Update blog"
#~ msgstr "Обновить блог"
#~ msgid "Danger zone"
#~ msgstr "Опасная зона"
#~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
#~ msgstr ""
#~ "Будьте очень осторожны, никакие действия здесь не могут быть отменены."
#~ msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите навсегда удалить этот блог?"
#~ msgid "Permanently delete this blog"
#~ msgstr "Навсегда удалить этот блог"
#~ msgid "{}'s icon"
#~ msgstr "Значок {}"
#~ msgid "There's one author on this blog: "
#~ msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
#~ msgstr[0] "В этом блоге один автор: "
#~ msgstr[1] "В этом блоге {0} автора: "
#~ msgstr[2] "В этом блоге {0} автора: "
#~ msgstr[3] "В этом блоге {0} авторов: "
#~ msgid "Latest articles"
#~ msgstr "Последние статьи"
#~ msgid "No posts to see here yet."
#~ msgstr "Здесь пока нет постов."
#~ msgid "Articles tagged \"{0}\""
#~ msgstr "Статьи с тегом \"{0}\""
#~ msgid "There are currently no articles with such a tag"
#~ msgstr "В настоящее время нет статей с таким тегом"
#~ msgid "Nothing to see here yet."
#~ msgstr "Здесь ничего нет."
#~ msgid "Media upload"
#~ msgstr "Загрузка медиафайлов"
#~ msgid ""
#~ "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
#~ msgstr ""
#~ "Полезно для людей с недостатками зрения и для информации об авторских "
#~ "правах"
#~ msgid "Content warning"
#~ msgstr "Предупреждение о контенте"
#~ msgid "Leave it empty, if none is needed"
#~ msgstr "Оставьте пустым, если оно вам не нужно"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Отправить"
#~ msgid "Your media"
#~ msgstr "Ваши медиафайлы"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Загрузить"
#~ msgid "You don't have any media yet."
#~ msgstr "У вас еще нет медиа-файлов."
#~ msgid "Content warning: {0}"
#~ msgstr "Предупреждение о содержимом: {0}"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробности"
#~ msgid "Media details"
#~ msgstr "Детали медиафайла"
#~ msgid "Go back to the gallery"
#~ msgstr "Вернуться в галерею"
#~ msgid "Markdown syntax"
#~ msgstr "Синтаксис Markdown"
#~ msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
#~ msgstr "Скопируйте это в статьи, чтобы вставить этот объект:"
#~ msgid "Use as an avatar"
#~ msgstr "Установить в качестве аватара"
#~ msgid "I'm from this instance"
#~ msgstr "Я пользователь этого узла"
#~ msgid "Username, or email"
#~ msgstr "Имя пользователя или адрес эл. почты"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgid "Log in"
#~ msgstr "Войти"
#~ msgid "I'm from another instance"
#~ msgstr "Я пользователь другого узла"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Имя пользователя"
#~ msgid "Continue to your instance"
#~ msgstr "Продолжить на вашем узле"
#~ msgid "Advanced search"
#~ msgstr "Расширенный поиск"
#~ msgid "Article title matching these words"
#~ msgstr "Заголовок статьи, содержащий эти слова"
#~ msgid "Subtitle matching these words"
#~ msgstr "Подзаголовок. содержащий эти слова"
#~ msgid "Subtitle"
#~ msgstr "Подзаголовок"
#~ msgid "Content macthing these words"
#~ msgstr "Текст статьи, содержащий эти слова"
#~ msgid "Body content"
#~ msgstr "Содержимое тела"
#~ msgid "From this date"
#~ msgstr "С этой даты"
#~ msgid "To this date"
#~ msgstr "До этой даты"
#~ msgid "Containing these tags"
#~ msgstr "Содержащие эти тэги"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Теги"
#~ msgid "Posted on one of these instances"
#~ msgstr "Опубликовано на одном из этих узлов"
#~ msgid "Instance domain"
#~ msgstr "Домен узла"
#~ msgid "Posted by one of these authors"
#~ msgstr "Опубликовано одним из этих авторов"
#~ msgid "Author(s)"
#~ msgstr "Автор(ы)"
#~ msgid "Posted on one of these blogs"
#~ msgstr "Размещено на одном из блогов"
#~ msgid "Blog title"
#~ msgstr "Заголовок блога"
#~ msgid "Written in this language"
#~ msgstr "Написано на этом языке"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Язык"
#~ msgid "Published under this license"
#~ msgstr "Опубликовано по этой лицензии"
#~ msgid "Article license"
#~ msgstr "Лицензия статьи"
#~ msgid "Search result(s) for \"{0}\""
#~ msgstr "Результат(ы) поиска для \"{0}\""
#~ msgid "Search result(s)"
#~ msgstr "Результат(ы) поиска"
#~ msgid "No results for your query"
#~ msgstr "По вашему запросу ничего не найдено"
#~ msgid "No more results for your query"
#~ msgstr "Больше результатов по вашему запросу нет"
#~ msgid "Invalid CSRF token"
#~ msgstr "Неверный CSRF токен"
#~ msgid ""
#~ "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
#~ "you browser, and try reloading this page. If you continue to see this "
#~ "error message, please report it."
#~ msgstr ""
#~ "Что-то не так с вашим CSRF-токеном. Убедитесь что в вашем браузере "
#~ "включены cookies и попробуйте перезагрузить страницу. Если вы продолжите "
#~ "видеть это сообщение об ошибке, сообщите об этом."
#~ msgid "You are not authorized."
#~ msgstr "Вы не авторизованы."
#~ msgid "Page not found"
#~ msgstr "Страница не найдена"
#~ msgid "We couldn't find this page."
#~ msgstr "Мы не можем найти эту страницу."
#~ msgid "The link that led you here may be broken."
#~ msgstr "Сcылка, которая привела вас сюда, вероятно, оибочная."
#~ msgid "The content you sent can't be processed."
#~ msgstr "Контент, который вы отправили, не может быть обработан."
#~ msgid "Maybe it was too long."
#~ msgstr "Может быть, он слишком длинный."
#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
#~ msgid "Something broke on our side."
#~ msgstr "На нашей стороне что-то пошло не так."
#~ msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
#~ msgstr ""
#~ "Приносим извинения. Если вы считаете что это ошибка, пожалуйста сообщите "
#~ "о ней."
#~ msgid "Check your inbox!"
#~ msgstr "Проверьте ваш почтовый ящик!"
#~ msgid ""
#~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Мы отправили письмо на адрес, который вы нам дали, со ссылкой для сброса "
#~ "пароля."
#~ msgid "This token has expired"
#~ msgstr "Истек срок действия этого токена"
#~ msgid ""
#~ "Please start the process again by clicking <a href=\"/password-"
#~ "reset\">here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, начните процесс еще раз, нажав <a href=\"/password-"
#~ "reset\">здесь</a>."
#~ msgid "Reset your password"
#~ msgstr "Сбросить пароль"
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Новый пароль"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Подтверждение"
#~ msgid "Update password"
#~ msgstr "Сменить пароль"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Электронная почта"
#~ msgid "Send password reset link"
#~ msgstr "Отправить ссылку для сброса пароля"
#~ msgid "Interact with {}"
#~ msgstr "Взаимодействовать с {}"
#~ msgid "Log in to interact"
#~ msgstr "Войдите, чтобы взаимодействовать"
#~ msgid "Enter your full username to interact"
#~ msgstr "Введите полное имя пользователя для взаимодействия"
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Опубликовать"
#~ msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
#~ msgstr "Классический редактор (все изменения будут утеряны)"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Содержимое"
#~ msgid ""
#~ "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code "
#~ "into your articles to insert them."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете загрузить медиафайлы в галерею, а затем скопировать их код "
#~ "Markdown в ваши статьи, чтобы вставить их."
#~ msgid "Upload media"
#~ msgstr "Загрузить медиафайл"
#~ msgid "Tags, separated by commas"
#~ msgstr "Теги через запятую"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Лицензия"
#~ msgid "Illustration"
#~ msgstr "Иллюстрация"
#~ msgid "This is a draft, don't publish it yet."
#~ msgstr "Это черновик, пока не публикуйте его."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Update, or publish"
#~ msgstr "Обновить или опубликовать"
#~ msgid "Publish your post"
#~ msgstr "Опубликовать ваш пост"
#~ msgid "Written by {0}"
#~ msgstr "Написано {0}"
#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "Все права защищены."
#~ msgid "This article is under the {0} license."
#~ msgstr "Эта статья опубликована под лицензией {0}."
#~ msgid "I don't like this anymore"
#~ msgstr "Мне это больше не нравится"
#~ msgid "Add yours"
#~ msgstr "Добавьте ваш"
#~ msgid "I don't want to boost this anymore"
#~ msgstr "Я не хочу больше повышать это"
#~ msgid "Boost"
#~ msgstr "Продвинуть"
#~ msgid ""
#~ "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
#~ "article"
#~ msgstr ""
#~ "{0}Войдите{1}, или {2}используйте ваш Fediverse аккаунт{3} для "
#~ "взаимодействия с этой статьей"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Отписаться"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Подписаться"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Комментарии"
#~ msgid "Your comment"
#~ msgstr "Ваш комментарий"
#~ msgid "Submit comment"
#~ msgstr "Отправить комментарий"
#~ msgid "No comments yet. Be the first to react!"
#~ msgstr "Комментариев пока нет. Будьте первым, кто выскажется!"
#~ msgid ""
#~ "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
#~ msgstr ""
#~ "Эта статья все еще является черновиком. Только вы и другие авторы могут "
#~ "ее видеть."
#~ msgid "Only you and other authors can edit this article."
#~ msgstr "Только вы и другие авторы могут редактировать эту статью."
#~ msgid ""
#~ "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is "
#~ "collected."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы просматриваете этот сайт в качестве посетителя, никаких данных о "
#~ "вас не собирается."
#~ msgid ""
#~ "As a registered user, you have to provide your username (which does not "
#~ "have to be your real name), your functional email address and a password, "
#~ "in order to be able to log in, write articles and comment. The content "
#~ "you submit is stored until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Как зарегистрированный пользователь, вы должны указать ваше имя "
#~ "пользователя (которое не должно быть вашим настоящим именем), ваш "
#~ "действующий адрес электронной почты и пароль, чтобы иметь возможность "
#~ "войти в систему, писать статьи и комментарии. Составленный вами контент "
#~ "хранится до тех пор, пока вы его не удаляете."
#~ msgid ""
#~ "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
#~ "second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
#~ "other cookies."
#~ msgstr ""
#~ "Когда вы входите в систему, мы храним два cookie-файла, один - для того, "
#~ "чтобы поддерживать вашу сессию открытой,, второй, чтобы не допустить "
#~ "действий других людей от вашего имени. Мы не храним другие куки."
#~ msgid "Administration of {0}"
#~ msgstr "Администрирование {0}"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Разблокировать"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Заблокировать"
#~ msgid "Welcome to {}"
#~ msgstr "Добро пожаловать в {}"
#~ msgid "Runs Plume {0}"
#~ msgstr "Работает на Plume {0}"
#~ msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
#~ msgstr "И подключены к <em>{0}</em> другим узлам"
#~ msgid "Administred by"
#~ msgstr "Администрируется"
#~ msgid "Blocklisted Emails"
#~ msgstr "Заблокированные адреса электронной почты"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Адрес электронной почты"
#~ msgid ""
#~ "The email address you wish to block. In order to block domains, you can "
#~ "use globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses "
#~ "from example.com"
#~ msgstr ""
#~ "Адрес электронной почты, который вы хотите заблокировать. Чтобы "
#~ "заблокировать домены, вы можете использовать метасимволы, например "
#~ "'*@example.com' блокирует все адреса от example.com"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Заметка"
#~ msgid "Notify the user?"
#~ msgstr "Уведомить пользователя?"
#~ msgid ""
#~ "Optional, shows a message to the user when they attempt to create an "
#~ "account with that address"
#~ msgstr ""
#~ "Необязательно, показывает пользователю сообщение при попытке создать "
#~ "учетную запись с этим адресом"
#~ msgid "Blocklisting notification"
#~ msgstr "Уведомление о Блокировке"
#~ msgid ""
#~ "The message to be shown when the user attempts to create an account with "
#~ "this email address"
#~ msgstr ""
#~ "Сообщение, которое будет показано, когда пользователь пытается создать "
#~ "учетную запись с этим адресом электронной почты"
#~ msgid "Add blocklisted address"
#~ msgstr "Добавить адрес в список блокировки"
#~ msgid "There are no blocked emails on your instance"
#~ msgstr "На вашем узле нет заблокированных адресов электронной почты"
#~ msgid "Delete selected emails"
#~ msgstr "Удалить выбранные адреса"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Адрес электронной почты:"
#~ msgid "Blocklisted for:"
#~ msgstr "Блокировано для:"
#~ msgid "Will notify them on account creation with this message:"
#~ msgstr "Уведомлять их при создании учетной записи с таким сообщением:"
#~ msgid "The user will be silently prevented from making an account"
#~ msgstr ""
#~ "Пользователю не будет позволено создать учетную запись без объяснения "
#~ "причин"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация"
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Узлы"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Пользователи"
#~ msgid "Email blocklist"
#~ msgstr "Черный список E-mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Search users"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "Grant admin rights"
#~ msgstr "Предоставить права администратора"
#~ msgid "Revoke admin rights"
#~ msgstr "Отозвать права администратора"
#~ msgid "Grant moderator rights"
#~ msgstr "Дать права модератора"
#~ msgid "Revoke moderator rights"
#~ msgstr "Отозвать права модератора"
#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "Заблокировать"
#~ msgid "Run on selected users"
#~ msgstr "Запуск для выбранных пользователей"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Администратор"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "Модератор"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Имя"
#~ msgid "Allow anyone to register here"
#~ msgstr "Разрешить любому зарегистрироваться здесь"
#~ msgid "Short description"
#~ msgstr "Краткое описание"
#~ msgid "Long description"
#~ msgstr "Длинное описание"
#~ msgid "Default article license"
#~ msgstr "Лицензия статей по умолчанию"
#~ msgid "Save these settings"
#~ msgstr "Сохранить эти настройки"
#~ msgid "{0}'s subscribers"
#~ msgstr "{0} подписчиков"
#~ msgid "Articles"
#~ msgstr "Статьи"
#~ msgid "Subscribers"
#~ msgstr "Подписчики"
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "Подписки"
#~ msgid "Create an account"
#~ msgstr "Создать новый аккаунт"
#~ msgid "Password confirmation"
#~ msgstr "Подтверждение пароля"
#~ msgid ""
#~ "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
#~ "can, however, find a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Приносим извинения, но регистрация на данном узле закрыта. Однако, вы "
#~ "можете найти другой."
#~ msgid "{0}'s subscriptions"
#~ msgstr "{0} подписок"
#~ msgid "Follow {}"
#~ msgstr "Отслеживать {}"
#~ msgid "Log in to follow"
#~ msgstr "Войдите, чтобы включить отслеживание"
#~ msgid "Enter your full username handle to follow"
#~ msgstr "Введите ваше полное имя пользователя для того, чтобы отслеживать"
#~ msgid "Edit your account"
#~ msgstr "Редактировать ваш аккаунт"
#~ msgid "Your Profile"
#~ msgstr "Ваш профиль"
#~ msgid ""
#~ "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы изменить свой аватар, загрузите его в галерею и затем выберите из "
#~ "неё."
#~ msgid "Upload an avatar"
#~ msgstr "Загрузить аватар"
#~ msgid "Display name"
#~ msgstr "Имя для отображения"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Краткое описание"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Never load blogs custom themes"
#~ msgstr "Никогда не загружать пользовательские темы блогов"
#~ msgid "Update account"
#~ msgstr "Обновить учетную запись"
#~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Будьте очень осторожны, никакие действия здесь не могут быть отменены."
#~ msgid "Delete your account"
#~ msgstr "Удалить ваш аккаунт"
#~ msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
#~ msgstr ""
#~ "Извините, но как администратор вы не можете покинуть свой собственный "
#~ "экземпляр."
#~ msgid "Atom feed"
#~ msgstr "Канал Atom"
#~ msgid "Recently boosted"
#~ msgstr "Недавно продвинутые"
#~ msgid "Your Dashboard"
#~ msgstr "Ваша панель управления"
#~ msgid "Your Blogs"
#~ msgstr "Ваш блог"
#~ msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
#~ msgstr ""
#~ "У вас пока нет ни одного блога. Создайте свой собственный блог, или "
#~ "попросите разрешения присоединиться к одному из существующих."
#~ msgid "Start a new blog"
#~ msgstr "Начать новый блог"
#~ msgid "Your Drafts"
#~ msgstr "Ваши черновики"
#~ msgid "Go to your gallery"
#~ msgstr "Перейти в вашу галерею"
#~ msgid "It is you"
#~ msgstr "Это вы"
#~ msgid "Edit your profile"
#~ msgstr "Редактировать ваш профиль"
#~ msgid "Open on {0}"
#~ msgstr "Открыть в {0}"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Главная страница"
#~ msgid "View all"
#~ msgstr "Показать все"