msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plume\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-09 09:59\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Russian\n" "Language: ru_RU\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 " "&& n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 " "&& n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n" "X-Crowdin-Project: plume\n" "X-Crowdin-Project-ID: 352097\n" "X-Crowdin-Language: ru\n" "X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 8\n" # src/template_utils.rs:107 #~ msgid "{0} commented on your article." #~ msgstr "{0} прокомментировал(а) Вашу статью." # src/template_utils.rs:108 #~ msgid "{0} is subscribed to you." #~ msgstr "{0} подписан на вас." # src/template_utils.rs:109 #~ msgid "{0} liked your article." #~ msgstr "{0} понравилась ваша статья." # src/template_utils.rs:110 #~ msgid "{0} mentioned you." #~ msgstr "{0} упомянул вас." # src/template_utils.rs:111 #~ msgid "{0} boosted your article." #~ msgstr "{0} продвинули вашу статью." # src/template_utils.rs:118 #~ msgid "Your feed" #~ msgstr "Ваша лента" # src/template_utils.rs:118 #, fuzzy #~ msgid "My feed" #~ msgstr "Ваша лента" # src/template_utils.rs:119 #~ msgid "Local feed" #~ msgstr "Локальная лента" # src/template_utils.rs:120 #~ msgid "Federated feed" #~ msgstr "Объединенная лента" # src/template_utils.rs:156 #~ msgid "{0}'s avatar" #~ msgstr "Аватар {0}" # src/template_utils.rs:200 #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "Предыдущая страница" # src/template_utils.rs:211 #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Следующая страница" # src/template_utils.rs:365 #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Не обязательно" # src/routes/blogs.rs:68 #~ msgid "To create a new blog, you need to be logged in" #~ msgstr "Для создания нового блога необходимо войти в систему" # src/routes/blogs.rs:110 #~ msgid "A blog with the same name already exists." #~ msgstr "Блог с таким именем уже существует." # src/routes/blogs.rs:148 #~ msgid "Your blog was successfully created!" #~ msgstr "Ваш блог был успешно создан!" # src/routes/blogs.rs:166 #~ msgid "Your blog was deleted." #~ msgstr "Ваш блог был удален." # src/routes/blogs.rs:174 #~ msgid "You are not allowed to delete this blog." #~ msgstr "Вы не можете удалить этот блог." # src/routes/blogs.rs:224 #~ msgid "You are not allowed to edit this blog." #~ msgstr "Вы не можете редактировать этот блог." # src/routes/blogs.rs:280 #~ msgid "You can't use this media as a blog icon." #~ msgstr "Вы не можете использовать этот объект в качестве иконки блога." # src/routes/blogs.rs:298 #~ msgid "You can't use this media as a blog banner." #~ msgstr "Вы не можете использовать этот объект как баннер блога." # src/routes/blogs.rs:332 #~ msgid "Your blog information have been updated." #~ msgstr "Информация о вашем блоге обновлена." # src/routes/comments.rs:100 #~ msgid "Your comment has been posted." #~ msgstr "Ваш комментарий опубликован." # src/routes/comments.rs:177 #~ msgid "Your comment has been deleted." #~ msgstr "Ваш комментарий был удалён." # src/routes/email_signups.rs:82 #~ msgid "Registrations are closed on this instance." #~ msgstr "Регистрации на данном экземпляре закрыты." # src/routes/email_signups.rs:219 #~ msgid "" #~ "Your account has been created. Now you just need to log in, before you " #~ "can use it." #~ msgstr "" #~ "Ваша учетная запись была создана. Теперь вам нужно авторизоваться, прежде " #~ "чем вы сможете ее использовать." # src/routes/instance.rs:117 #~ msgid "Instance settings have been saved." #~ msgstr "Настройки экземпляра сохранены." # src/routes/instance.rs:150 #~ msgid "{} has been unblocked." #~ msgstr "Пользователь {} был разблокирован." # src/routes/instance.rs:152 #~ msgid "{} has been blocked." #~ msgstr "Пользователь {} был заблокирован." # src/routes/instance.rs:203 #~ msgid "Blocks deleted" #~ msgstr "Блоки удалены" # src/routes/instance.rs:219 #~ msgid "Email already blocked" #~ msgstr "Почтовый адрес уже заблокирован" # src/routes/instance.rs:224 #~ msgid "Email Blocked" #~ msgstr "Email заблокирован" # src/routes/instance.rs:317 #~ msgid "You can't change your own rights." #~ msgstr "Вы не можете изменить ваши собственные права." # src/routes/instance.rs:328 #~ msgid "You are not allowed to take this action." #~ msgstr "Вы не можете выполнить это действие." # src/routes/instance.rs:363 #~ msgid "Done." #~ msgstr "Выполнено." # src/routes/likes.rs:58 #~ msgid "To like a post, you need to be logged in" #~ msgstr "Чтобы лайкнуть сообщением, вы должны войти в систему" # src/routes/medias.rs:153 #~ msgid "Your media have been deleted." #~ msgstr "Ваш файл был удалён." # src/routes/medias.rs:158 #~ msgid "You are not allowed to delete this media." #~ msgstr "У вас нет прав на удаление этого файла." # src/routes/medias.rs:175 #~ msgid "Your avatar has been updated." #~ msgstr "Ваш аватар был обновлен." # src/routes/medias.rs:180 #~ msgid "You are not allowed to use this media." #~ msgstr "Вы не можете использовать этот файл." # src/routes/notifications.rs:29 #~ msgid "To see your notifications, you need to be logged in" #~ msgstr "Чтобы увидеть ваши уведомления, вы должны войти в систему" # src/routes/posts.rs:56 #~ msgid "This post isn't published yet." #~ msgstr "Этот пост ещё не опубликован." # src/routes/posts.rs:126 #~ msgid "To write a new post, you need to be logged in" #~ msgstr "Чтобы написать новое сообщение, необходимо войти в систему" # src/routes/posts.rs:147 #~ msgid "You are not an author of this blog." #~ msgstr "Вы не являетесь автором этого блога." # src/routes/posts.rs:154 #~ msgid "New post" #~ msgstr "Новый пост" # src/routes/posts.rs:199 #~ msgid "Edit {0}" #~ msgstr "Редактировать {0}" # src/routes/posts.rs:268 #~ msgid "You are not allowed to publish on this blog." #~ msgstr "Вы не имеете прав на публикацию в этом блоге." # src/routes/posts.rs:368 #~ msgid "Your article has been updated." #~ msgstr "Ваша статья была обновлена." # src/routes/posts.rs:557 #~ msgid "Your article has been saved." #~ msgstr "Ваша статья сохранена." # src/routes/posts.rs:564 #~ msgid "New article" #~ msgstr "Новая статья" # src/routes/posts.rs:602 #~ msgid "You are not allowed to delete this article." #~ msgstr "Вы не можете удалить эту статью." # src/routes/posts.rs:626 #~ msgid "Your article has been deleted." #~ msgstr "Ваша статья была удалена." # src/routes/posts.rs:631 #~ msgid "" #~ "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is " #~ "already gone?" #~ msgstr "" #~ "Похоже, статья, которую вы пытаетесь удалить, не существует. Возможно она " #~ "уже исчезла?" # src/routes/posts.rs:673 #~ msgid "" #~ "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure " #~ "your username is correct." #~ msgstr "" #~ "Не удалось получить достаточную информацию о вашей учетной записи. " #~ "Пожалуйста, убедитесь, что ваше имя пользователя правильно." # src/routes/reshares.rs:58 #~ msgid "To reshare a post, you need to be logged in" #~ msgstr "Чтобы поделиться сообщением, вы должны войти в систему" # src/routes/session.rs:95 #~ msgid "You are now connected." #~ msgstr "Теперь в списке контактов." # src/routes/session.rs:116 #~ msgid "You are now logged off." #~ msgstr "Вы теперь вышли." # src/routes/session.rs:162 #~ msgid "Password reset" #~ msgstr "Восстановление пароля" # src/routes/session.rs:163 #~ msgid "Here is the link to reset your password: {0}" #~ msgstr "Перейдите по ссылке для сброса вашего пароля: {0}" # src/routes/session.rs:235 #~ msgid "Your password was successfully reset." #~ msgstr "Ваш пароль был успешно сброшен." # src/routes/user.rs:87 #~ msgid "To access your dashboard, you need to be logged in" #~ msgstr "Для доступа к панели инструментов необходимо войти в систему" # src/routes/user.rs:109 #~ msgid "You are no longer following {}." #~ msgstr "Вы больше не отслеживаете {}." # src/routes/user.rs:126 #~ msgid "You are now following {}." #~ msgstr "Теперь вы отслеживаете {}." # src/routes/user.rs:203 #~ msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in" #~ msgstr "Чтобы подписаться на кого-то, необходимо войти в систему" # src/routes/user.rs:323 #~ msgid "To edit your profile, you need to be logged in" #~ msgstr "Для редактирования профиля необходимо войти в систему" # src/routes/user.rs:369 #~ msgid "Your profile has been updated." #~ msgstr "Ваш профиль был изменен." # src/routes/user.rs:397 #~ msgid "Your account has been deleted." #~ msgstr "Ваша учетная запись удалена." # src/routes/user.rs:403 #~ msgid "You can't delete someone else's account." #~ msgstr "Вы не можете удалить чужую учетную запись." #~ msgid "Plume" #~ msgstr "Plume" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Панель управления" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Уведомления" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Выйти" #~ msgid "My account" #~ msgstr "Мой аккаунт" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Войти" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Зарегистрироваться" #~ msgid "About this instance" #~ msgstr "Об этом узле" #~ msgid "Privacy policy" #~ msgstr "Политика приватности" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Администрирование" #~ msgid "Moderation" #~ msgstr "Модерация" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Документация" #~ msgid "Source code" #~ msgstr "Исходный код" #~ msgid "Matrix room" #~ msgstr "Комната в Matrix" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Нет описания" #~ msgid "What is Plume?" #~ msgstr "Что такое Plume?" #~ msgid "Plume is a decentralized blogging engine." #~ msgstr "Plume это децентрализованный движок для блоггинга." #~ msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website." #~ msgstr "" #~ "Авторы могут управлять несколькими блогами, каждый из которых является " #~ "собственным сайтом." #~ msgid "" #~ "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact " #~ "with them directly from other platforms like Mastodon." #~ msgstr "" #~ "Статьи также видны на других экземплярах Plume, и вы можете " #~ "взаимодействовать с ними непосредственно с других платформ, таких как " #~ "Мастодонт." #~ msgid "Create your account" #~ msgstr "Создать аккаунт" #~ msgid "About {0}" #~ msgstr "О {0}" #~ msgid "Home to {0} people" #~ msgstr "Место общения {0} человек" #~ msgid "Who wrote {0} articles" #~ msgstr "Которые написали {0} статей" #~ msgid "Read the detailed rules" #~ msgstr "Прочитать подробные правила" #~ msgid "Respond" #~ msgstr "Ответить" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Вы уверены?" #~ msgid "Delete this comment" #~ msgstr "Удалить этот комментарий" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редактировать" #~ msgid "By {0}" #~ msgstr "От: {0}" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Черновик" #~ msgid "One like" #~ msgid_plural "{0} likes" #~ msgstr[0] "Один лайк" #~ msgstr[1] "{0} лайка" #~ msgstr[2] "{0} лайков" #~ msgstr[3] "{0} лайков" #~ msgid "One boost" #~ msgid_plural "{0} boosts" #~ msgstr[0] "Одно продвижение" #~ msgstr[1] "{0} продвижения" #~ msgstr[2] "{0} продвижений" #~ msgstr[3] "{0} продвижений" #~ msgid "New Blog" #~ msgstr "Новый блог" #~ msgid "Create a blog" #~ msgstr "Создать блог" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgid "Create blog" #~ msgstr "Создать блог" #~ msgid "Edit \"{}\"" #~ msgstr "Редактировать \"{}\"" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "Markdown syntax is supported" #~ msgstr "Поддерживается синтаксис Markdown" #~ msgid "" #~ "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or " #~ "banners." #~ msgstr "" #~ "Вы можете загружать изображения в галерею, использовать их как иконки " #~ "блога, или баннеры." #~ msgid "Upload images" #~ msgstr "Загрузить изображения" #~ msgid "Blog icon" #~ msgstr "Иконка блога" #~ msgid "Blog banner" #~ msgstr "Баннер блога" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Пользовательская тема" #~ msgid "Default theme" #~ msgstr "Тема по умолчанию" #~ msgid "Error while loading theme selector." #~ msgstr "Ошибка при загрузке селектора темы." #~ msgid "Update blog" #~ msgstr "Обновить блог" #~ msgid "Danger zone" #~ msgstr "Опасная зона" #~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed." #~ msgstr "" #~ "Будьте очень осторожны, никакие действия здесь не могут быть отменены." #~ msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?" #~ msgstr "Вы уверены, что хотите навсегда удалить этот блог?" #~ msgid "Permanently delete this blog" #~ msgstr "Навсегда удалить этот блог" #~ msgid "{}'s icon" #~ msgstr "Значок {}" #~ msgid "There's one author on this blog: " #~ msgid_plural "There are {0} authors on this blog: " #~ msgstr[0] "В этом блоге один автор: " #~ msgstr[1] "В этом блоге {0} автора: " #~ msgstr[2] "В этом блоге {0} автора: " #~ msgstr[3] "В этом блоге {0} авторов: " #~ msgid "Latest articles" #~ msgstr "Последние статьи" #~ msgid "No posts to see here yet." #~ msgstr "Здесь пока нет постов." #~ msgid "Articles tagged \"{0}\"" #~ msgstr "Статьи с тегом \"{0}\"" #~ msgid "There are currently no articles with such a tag" #~ msgstr "В настоящее время нет статей с таким тегом" #~ msgid "Nothing to see here yet." #~ msgstr "Здесь ничего нет." #~ msgid "Media upload" #~ msgstr "Загрузка медиафайлов" #~ msgid "" #~ "Useful for visually impaired people, as well as licensing information" #~ msgstr "" #~ "Полезно для людей с недостатками зрения и для информации об авторских " #~ "правах" #~ msgid "Content warning" #~ msgstr "Предупреждение о контенте" #~ msgid "Leave it empty, if none is needed" #~ msgstr "Оставьте пустым, если оно вам не нужно" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Отправить" #~ msgid "Your media" #~ msgstr "Ваши медиафайлы" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Загрузить" #~ msgid "You don't have any media yet." #~ msgstr "У вас еще нет медиа-файлов." #~ msgid "Content warning: {0}" #~ msgstr "Предупреждение о содержимом: {0}" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробности" #~ msgid "Media details" #~ msgstr "Детали медиафайла" #~ msgid "Go back to the gallery" #~ msgstr "Вернуться в галерею" #~ msgid "Markdown syntax" #~ msgstr "Синтаксис Markdown" #~ msgid "Copy it into your articles, to insert this media:" #~ msgstr "Скопируйте это в статьи, чтобы вставить этот объект:" #~ msgid "Use as an avatar" #~ msgstr "Установить в качестве аватара" #~ msgid "I'm from this instance" #~ msgstr "Я пользователь этого узла" #~ msgid "Username, or email" #~ msgstr "Имя пользователя или адрес эл. почты" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "Log in" #~ msgstr "Войти" #~ msgid "I'm from another instance" #~ msgstr "Я пользователь другого узла" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Имя пользователя" #~ msgid "Continue to your instance" #~ msgstr "Продолжить на вашем узле" #~ msgid "Advanced search" #~ msgstr "Расширенный поиск" #~ msgid "Article title matching these words" #~ msgstr "Заголовок статьи, содержащий эти слова" #~ msgid "Subtitle matching these words" #~ msgstr "Подзаголовок. содержащий эти слова" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Подзаголовок" #~ msgid "Content macthing these words" #~ msgstr "Текст статьи, содержащий эти слова" #~ msgid "Body content" #~ msgstr "Содержимое тела" #~ msgid "From this date" #~ msgstr "С этой даты" #~ msgid "To this date" #~ msgstr "До этой даты" #~ msgid "Containing these tags" #~ msgstr "Содержащие эти тэги" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Теги" #~ msgid "Posted on one of these instances" #~ msgstr "Опубликовано на одном из этих узлов" #~ msgid "Instance domain" #~ msgstr "Домен узла" #~ msgid "Posted by one of these authors" #~ msgstr "Опубликовано одним из этих авторов" #~ msgid "Author(s)" #~ msgstr "Автор(ы)" #~ msgid "Posted on one of these blogs" #~ msgstr "Размещено на одном из блогов" #~ msgid "Blog title" #~ msgstr "Заголовок блога" #~ msgid "Written in this language" #~ msgstr "Написано на этом языке" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Язык" #~ msgid "Published under this license" #~ msgstr "Опубликовано по этой лицензии" #~ msgid "Article license" #~ msgstr "Лицензия статьи" #~ msgid "Search result(s) for \"{0}\"" #~ msgstr "Результат(ы) поиска для \"{0}\"" #~ msgid "Search result(s)" #~ msgstr "Результат(ы) поиска" #~ msgid "No results for your query" #~ msgstr "По вашему запросу ничего не найдено" #~ msgid "No more results for your query" #~ msgstr "Больше результатов по вашему запросу нет" #~ msgid "Invalid CSRF token" #~ msgstr "Неверный CSRF токен" #~ msgid "" #~ "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in " #~ "you browser, and try reloading this page. If you continue to see this " #~ "error message, please report it." #~ msgstr "" #~ "Что-то не так с вашим CSRF-токеном. Убедитесь что в вашем браузере " #~ "включены cookies и попробуйте перезагрузить страницу. Если вы продолжите " #~ "видеть это сообщение об ошибке, сообщите об этом." #~ msgid "You are not authorized." #~ msgstr "Вы не авторизованы." #~ msgid "Page not found" #~ msgstr "Страница не найдена" #~ msgid "We couldn't find this page." #~ msgstr "Мы не можем найти эту страницу." #~ msgid "The link that led you here may be broken." #~ msgstr "Сcылка, которая привела вас сюда, вероятно, оибочная." #~ msgid "The content you sent can't be processed." #~ msgstr "Контент, который вы отправили, не может быть обработан." #~ msgid "Maybe it was too long." #~ msgstr "Может быть, он слишком длинный." #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Внутренняя ошибка сервера" #~ msgid "Something broke on our side." #~ msgstr "На нашей стороне что-то пошло не так." #~ msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it." #~ msgstr "" #~ "Приносим извинения. Если вы считаете что это ошибка, пожалуйста сообщите " #~ "о ней." #~ msgid "Check your inbox!" #~ msgstr "Проверьте ваш почтовый ящик!" #~ msgid "" #~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Мы отправили письмо на адрес, который вы нам дали, со ссылкой для сброса " #~ "пароля." #~ msgid "This token has expired" #~ msgstr "Истек срок действия этого токена" #~ msgid "" #~ "Please start the process again by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, начните процесс еще раз, нажав здесь." #~ msgid "Reset your password" #~ msgstr "Сбросить пароль" #~ msgid "New password" #~ msgstr "Новый пароль" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Подтверждение" #~ msgid "Update password" #~ msgstr "Сменить пароль" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Электронная почта" #~ msgid "Send password reset link" #~ msgstr "Отправить ссылку для сброса пароля" #~ msgid "Interact with {}" #~ msgstr "Взаимодействовать с {}" #~ msgid "Log in to interact" #~ msgstr "Войдите, чтобы взаимодействовать" #~ msgid "Enter your full username to interact" #~ msgstr "Введите полное имя пользователя для взаимодействия" #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Опубликовать" #~ msgid "Classic editor (any changes will be lost)" #~ msgstr "Классический редактор (все изменения будут утеряны)" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Содержимое" #~ msgid "" #~ "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code " #~ "into your articles to insert them." #~ msgstr "" #~ "Вы можете загрузить медиафайлы в галерею, а затем скопировать их код " #~ "Markdown в ваши статьи, чтобы вставить их." #~ msgid "Upload media" #~ msgstr "Загрузить медиафайл" #~ msgid "Tags, separated by commas" #~ msgstr "Теги через запятую" #~ msgid "License" #~ msgstr "Лицензия" #~ msgid "Illustration" #~ msgstr "Иллюстрация" #~ msgid "This is a draft, don't publish it yet." #~ msgstr "Это черновик, пока не публикуйте его." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Update, or publish" #~ msgstr "Обновить или опубликовать" #~ msgid "Publish your post" #~ msgstr "Опубликовать ваш пост" #~ msgid "Written by {0}" #~ msgstr "Написано {0}" #~ msgid "All rights reserved." #~ msgstr "Все права защищены." #~ msgid "This article is under the {0} license." #~ msgstr "Эта статья опубликована под лицензией {0}." #~ msgid "I don't like this anymore" #~ msgstr "Мне это больше не нравится" #~ msgid "Add yours" #~ msgstr "Добавьте ваш" #~ msgid "I don't want to boost this anymore" #~ msgstr "Я не хочу больше повышать это" #~ msgid "Boost" #~ msgstr "Продвинуть" #~ msgid "" #~ "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this " #~ "article" #~ msgstr "" #~ "{0}Войдите{1}, или {2}используйте ваш Fediverse аккаунт{3} для " #~ "взаимодействия с этой статьей" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Отписаться" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Подписаться" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Комментарии" #~ msgid "Your comment" #~ msgstr "Ваш комментарий" #~ msgid "Submit comment" #~ msgstr "Отправить комментарий" #~ msgid "No comments yet. Be the first to react!" #~ msgstr "Комментариев пока нет. Будьте первым, кто выскажется!" #~ msgid "" #~ "This article is still a draft. Only you and other authors can see it." #~ msgstr "" #~ "Эта статья все еще является черновиком. Только вы и другие авторы могут " #~ "ее видеть." #~ msgid "Only you and other authors can edit this article." #~ msgstr "Только вы и другие авторы могут редактировать эту статью." #~ msgid "" #~ "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is " #~ "collected." #~ msgstr "" #~ "Если вы просматриваете этот сайт в качестве посетителя, никаких данных о " #~ "вас не собирается." #~ msgid "" #~ "As a registered user, you have to provide your username (which does not " #~ "have to be your real name), your functional email address and a password, " #~ "in order to be able to log in, write articles and comment. The content " #~ "you submit is stored until you delete it." #~ msgstr "" #~ "Как зарегистрированный пользователь, вы должны указать ваше имя " #~ "пользователя (которое не должно быть вашим настоящим именем), ваш " #~ "действующий адрес электронной почты и пароль, чтобы иметь возможность " #~ "войти в систему, писать статьи и комментарии. Составленный вами контент " #~ "хранится до тех пор, пока вы его не удаляете." #~ msgid "" #~ "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the " #~ "second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any " #~ "other cookies." #~ msgstr "" #~ "Когда вы входите в систему, мы храним два cookie-файла, один - для того, " #~ "чтобы поддерживать вашу сессию открытой,, второй, чтобы не допустить " #~ "действий других людей от вашего имени. Мы не храним другие куки." #~ msgid "Administration of {0}" #~ msgstr "Администрирование {0}" #~ msgid "Unblock" #~ msgstr "Разблокировать" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Заблокировать" #~ msgid "Welcome to {}" #~ msgstr "Добро пожаловать в {}" #~ msgid "Runs Plume {0}" #~ msgstr "Работает на Plume {0}" #~ msgid "And are connected to {0} other instances" #~ msgstr "И подключены к {0} другим узлам" #~ msgid "Administred by" #~ msgstr "Администрируется" #~ msgid "Blocklisted Emails" #~ msgstr "Заблокированные адреса электронной почты" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Адрес электронной почты" #~ msgid "" #~ "The email address you wish to block. In order to block domains, you can " #~ "use globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses " #~ "from example.com" #~ msgstr "" #~ "Адрес электронной почты, который вы хотите заблокировать. Чтобы " #~ "заблокировать домены, вы можете использовать метасимволы, например " #~ "'*@example.com' блокирует все адреса от example.com" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Заметка" #~ msgid "Notify the user?" #~ msgstr "Уведомить пользователя?" #~ msgid "" #~ "Optional, shows a message to the user when they attempt to create an " #~ "account with that address" #~ msgstr "" #~ "Необязательно, показывает пользователю сообщение при попытке создать " #~ "учетную запись с этим адресом" #~ msgid "Blocklisting notification" #~ msgstr "Уведомление о Блокировке" #~ msgid "" #~ "The message to be shown when the user attempts to create an account with " #~ "this email address" #~ msgstr "" #~ "Сообщение, которое будет показано, когда пользователь пытается создать " #~ "учетную запись с этим адресом электронной почты" #~ msgid "Add blocklisted address" #~ msgstr "Добавить адрес в список блокировки" #~ msgid "There are no blocked emails on your instance" #~ msgstr "На вашем узле нет заблокированных адресов электронной почты" #~ msgid "Delete selected emails" #~ msgstr "Удалить выбранные адреса" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Адрес электронной почты:" #~ msgid "Blocklisted for:" #~ msgstr "Блокировано для:" #~ msgid "Will notify them on account creation with this message:" #~ msgstr "Уведомлять их при создании учетной записи с таким сообщением:" #~ msgid "The user will be silently prevented from making an account" #~ msgstr "" #~ "Пользователю не будет позволено создать учетную запись без объяснения " #~ "причин" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Конфигурация" #~ msgid "Instances" #~ msgstr "Узлы" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Пользователи" #~ msgid "Email blocklist" #~ msgstr "Черный список E-mail" #, fuzzy #~ msgid "Search users" #~ msgstr "Поиск" #~ msgid "Grant admin rights" #~ msgstr "Предоставить права администратора" #~ msgid "Revoke admin rights" #~ msgstr "Отозвать права администратора" #~ msgid "Grant moderator rights" #~ msgstr "Дать права модератора" #~ msgid "Revoke moderator rights" #~ msgstr "Отозвать права модератора" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Заблокировать" #~ msgid "Run on selected users" #~ msgstr "Запуск для выбранных пользователей" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "Администратор" #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "Модератор" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "Allow anyone to register here" #~ msgstr "Разрешить любому зарегистрироваться здесь" #~ msgid "Short description" #~ msgstr "Краткое описание" #~ msgid "Long description" #~ msgstr "Длинное описание" #~ msgid "Default article license" #~ msgstr "Лицензия статей по умолчанию" #~ msgid "Save these settings" #~ msgstr "Сохранить эти настройки" #~ msgid "{0}'s subscribers" #~ msgstr "{0} подписчиков" #~ msgid "Articles" #~ msgstr "Статьи" #~ msgid "Subscribers" #~ msgstr "Подписчики" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "Подписки" #~ msgid "Create an account" #~ msgstr "Создать новый аккаунт" #~ msgid "Password confirmation" #~ msgstr "Подтверждение пароля" #~ msgid "" #~ "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You " #~ "can, however, find a different one." #~ msgstr "" #~ "Приносим извинения, но регистрация на данном узле закрыта. Однако, вы " #~ "можете найти другой." #~ msgid "{0}'s subscriptions" #~ msgstr "{0} подписок" #~ msgid "Follow {}" #~ msgstr "Отслеживать {}" #~ msgid "Log in to follow" #~ msgstr "Войдите, чтобы включить отслеживание" #~ msgid "Enter your full username handle to follow" #~ msgstr "Введите ваше полное имя пользователя для того, чтобы отслеживать" #~ msgid "Edit your account" #~ msgstr "Редактировать ваш аккаунт" #~ msgid "Your Profile" #~ msgstr "Ваш профиль" #~ msgid "" #~ "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from " #~ "there." #~ msgstr "" #~ "Чтобы изменить свой аватар, загрузите его в галерею и затем выберите из " #~ "неё." #~ msgid "Upload an avatar" #~ msgstr "Загрузить аватар" #~ msgid "Display name" #~ msgstr "Имя для отображения" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Краткое описание" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "Never load blogs custom themes" #~ msgstr "Никогда не загружать пользовательские темы блогов" #~ msgid "Update account" #~ msgstr "Обновить учетную запись" #~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled." #~ msgstr "" #~ "Будьте очень осторожны, никакие действия здесь не могут быть отменены." #~ msgid "Delete your account" #~ msgstr "Удалить ваш аккаунт" #~ msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance." #~ msgstr "" #~ "Извините, но как администратор вы не можете покинуть свой собственный " #~ "экземпляр." #~ msgid "Atom feed" #~ msgstr "Канал Atom" #~ msgid "Recently boosted" #~ msgstr "Недавно продвинутые" #~ msgid "Your Dashboard" #~ msgstr "Ваша панель управления" #~ msgid "Your Blogs" #~ msgstr "Ваш блог" #~ msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one." #~ msgstr "" #~ "У вас пока нет ни одного блога. Создайте свой собственный блог, или " #~ "попросите разрешения присоединиться к одному из существующих." #~ msgid "Start a new blog" #~ msgstr "Начать новый блог" #~ msgid "Your Drafts" #~ msgstr "Ваши черновики" #~ msgid "Go to your gallery" #~ msgstr "Перейти в вашу галерею" #~ msgid "It is you" #~ msgstr "Это вы" #~ msgid "Edit your profile" #~ msgstr "Редактировать ваш профиль" #~ msgid "Open on {0}" #~ msgstr "Открыть в {0}" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Главная страница" #~ msgid "View all" #~ msgstr "Показать все"