Plume/po/gl.po

681 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
2018-09-12 07:40:16 +02:00
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:04-0700\n"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
"Last-Translator: Xosé M. <correo@xmgz.eu>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=n > 1;\n"
msgid "Latest articles"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Últimos artigos"
msgid "No posts to see here yet."
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Aínda non hai entradas publicadas"
msgid "New article"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Novo artigo"
msgid "New blog"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Novo blog"
msgid "Create a blog"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Crear un blog"
msgid "Title"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Título"
msgid "Create blog"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Crear blog"
msgid "Comment \"{0}\""
msgstr "Comentar \"{0}\""
msgid "Content"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Contido"
msgid "Submit comment"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Enviar comentario"
msgid "Something broke on our side."
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Algo fallou pola nosa parte"
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Lamentálmolo. Si cree que é un bug, infórmenos por favor."
msgid "Configuration"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Axustes"
msgid "Configure your instance"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Configure a súa instancia"
msgid "Name"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Nome"
msgid "Let&#x27;s go!"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Imos!"
msgid "Welcome to {0}"
msgstr ""
msgid "Notifications"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Notificacións"
msgid "Written by {0}"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "This article is published under the {0} license."
msgstr "Este artigo ten licenza {0}"
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr[0] "Un gústame"
msgstr[1] "{0} gústame"
msgid "I don&#x27;t like this anymore"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Xa non me gusta"
msgid "Add yours"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Engada os seus"
msgid "One Boost"
msgid_plural "{0} Boosts"
2018-09-04 07:03:49 +02:00
msgstr[0] "Unha promoción"
msgstr[1] "{0} promocións"
#, fuzzy
msgid "I don&#x27;t want this boosted anymore"
2018-09-12 07:23:23 +02:00
msgstr "Quero retirar a pomoción realizada"
msgid "Boost"
2018-09-12 07:23:23 +02:00
msgstr "Promover"
msgid "Comments"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Comentarios"
msgid "Respond"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Respostar"
msgid "Comment"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Comentar"
msgid "New post"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Nova entrada"
msgid "Create a post"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Crear unha entrada"
msgid "Publish"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Publicar"
msgid "Login"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Conectar"
#, fuzzy
msgid "Username, or email"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Usuaria ou correo-e"
msgid "Password"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Contrasinal"
msgid "Dashboard"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Taboleiro"
msgid "Your Dashboard"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "O seu taboleiro"
#, fuzzy
msgid "Your blogs"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Os seus Blogs"
msgid "You don&#x27;t have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Aínda non ten blogs. Publique un, ou solicita unirse a un."
msgid "Start a new blog"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Iniciar un blog"
msgid "Admin"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Admin"
#, fuzzy
msgid "That's you"
2018-09-04 07:03:49 +02:00
msgstr "É vostede"
msgid "Edit your profile"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Edite o seu perfil"
msgid "Open on {0}"
msgstr ""
msgid "Follow"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Seguir"
msgid "Unfollow"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Deixar de seguir"
msgid "Recently boosted"
2018-09-04 07:03:49 +02:00
msgstr "Promocionada recentemente"
msgid "One follower"
msgid_plural "{0} followers"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr[0] "Unha seguidora"
msgstr[1] "{0} seguidoras"
msgid "Edit your account"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Edite a súa conta"
msgid "Your Profile"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "O seu perfil"
msgid "Display Name"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Nome mostrado"
msgid "Email"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Correo-e"
msgid "Summary"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Resumen"
msgid "Update account"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Actualizar conta"
#, fuzzy
msgid "{0}'s followers"
msgstr "Unha seguidora"
msgid "Followers"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Seguidoras"
msgid "New Account"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Nova conta"
msgid "Create an account"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Crear unha conta"
msgid "Username"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Nome de usuaria"
msgid "Password confirmation"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Confirmación do contrasinal"
msgid "Create account"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Crear conta"
msgid "Plume"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Menú"
msgid "My account"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "A miña conta"
msgid "Log Out"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Desconectar"
msgid "Log In"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Conectar"
msgid "Register"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Rexistrar"
#, fuzzy
msgid "You need to be signed in, for you to create a new blog"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Debe estar conectada para crear un novo blog"
#, fuzzy
msgid "You need to be signed in, so that you can post a comment"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Debe estar conectada para publicar un comentario"
#, fuzzy
msgid "You need to be signed in, in order for you to like a post"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Debe estar conectada para gustar unha entrada"
msgid "You need to be logged in order to see your notifications"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Debe estar conectada para ver as súas notificacións"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in, to be able to write a new post"
2018-09-12 07:15:33 +02:00
msgstr "Debe estar conectada para escribir un novo artigo"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in, for you to be able to boost a post"
2018-09-04 07:03:49 +02:00
msgstr "Precisa estar conectada para promover un artigo"
#, fuzzy
msgid "Invalid username, or password"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Usuaria ou Contrasinal incorrectos"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in, to be able to access your dashboard"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Debe estar conectada para acceder ao seu taboleiro"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in, to be able to follow someone"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Debe estar conectada para seguir a alguén"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in, to be able to edit your profile"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Debe estar conectada para editar o seu perfil"
msgid "By {0}"
msgstr ""
msgid "{0} boosted your article"
msgstr "{0} promoveron o seu artigo"
msgid "{0} started following you"
msgstr "{0} comezou a seguila"
msgid "{0} liked your article"
msgstr "{0} gustou do seu artigo"
#, fuzzy
msgid "{0} commented on your article"
msgstr "{0} comentou o seu artigo"
msgid "We couldn&#x27;t find this page."
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Non atopamos esta páxina"
msgid "The link that led you here may be broken."
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "A ligazón que a trouxo aquí podería estar quebrado"
msgid "You are not authorized."
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Non ten permiso."
#, fuzzy
msgid "You are not an author on this blog."
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Vostede non é autora en este blog."
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} mencionouna."
msgid "Your comment"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "O seu comentario"
msgid "Unknown error"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Fallo descoñecido"
msgid "Invalid name"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Nome non válido"
msgid "A blog with the same name already exists."
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Xa existe un blog co mismo nome."
msgid "Your comment can't be empty"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "O seu comentario non pode estar baldeiro"
msgid "A post with the same title already exists."
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Xa existe unha entrada co mismo nome."
#, fuzzy
msgid "We need an email, or a username to identify you"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Precisamos un correo-e ou un nome de usuaria para identificala"
#, fuzzy
msgid "Your password field can't be empty"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "O contrasinal non pode estar baldeiro"
msgid "The two passwords must be a match!"
msgstr ""
msgid "Username can't be empty"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "O nome de usuaria non pode estar baldeiro"
msgid "Invalid email"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Correo-e non válido"
#, fuzzy
msgid "The password should be at least 8 characters long"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "O contrasinal debe ter ao menos 8 caracteres"
msgid "This blog has one author: "
msgid_plural "This blog has {0} authors: "
msgstr[0] ""
#, fuzzy
msgid "Log in, or use your Fediverse account to interact with this article"
msgstr ""
"Conéctese ou utilice a súa conta no fediverso para interactuar con este "
"artigo"
msgid "Optional"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Opcional"
msgid "This blog has one article"
msgid_plural "This blog has {0} articles"
msgstr[0] ""
msgid "Previous page"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Páxina anterior"
msgid "Next page"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Páxina seguinte"
msgid "Source code"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Código fonte"
msgid "Matrix room"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Sala Matrix"
msgid "Administration"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Administración"
msgid "Instance settings"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Axustes da instancia"
msgid "Allow anyone to register"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Permitir o rexistro aberto"
#, fuzzy
msgid "Short description - byline"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Descrición curta"
msgid "Markdown is supported"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Escritura Markdown activada"
msgid "Long description"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Descrición longa"
msgid "Default license"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Licenza por omisión"
msgid "Save settings"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Gardar axustes"
#, fuzzy
msgid "There are no comments here yet. Be the first to react!"
2018-09-12 07:15:33 +02:00
msgstr "Sen comentarios. Sexa a primeira e comentar!"
msgid "About this instance"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Sobre esta instancia"
msgid "What is Plume?"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Qué é Plume?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Plume é un motor de publicación descentralizada."
#, fuzzy
msgid "Authors can manage various blogs, each from a separate, unique website."
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "As autoras poden xestionar varios blogs desde un único sitio web."
#, fuzzy
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume websites, called instances, and you "
"can interact with them directly from other platforms like Mastodon, or "
"WriteFreely."
msgstr ""
2018-09-01 18:39:40 +02:00
"Os artigos son visibles tamén en outros sitios Plume, e pode interactuar "
"coneles desde outras plataformas como Mastadon."
msgid "Create your account"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Cree a súa conta"
msgid "About {0}"
msgstr ""
msgid "Home to <em>{0}</em> users"
msgstr ""
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr ""
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr ""
msgid "Read the detailed rules"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Lea o detalle das normas"
2018-09-01 18:39:40 +02:00
msgid "Delete this article"
2018-09-04 07:03:49 +02:00
msgstr "Borrar este artigo"
2018-09-01 18:39:40 +02:00
msgid "Delete this blog"
msgstr "Borrar este blog"
2018-09-01 18:39:40 +02:00
msgid "Administred by"
2018-09-04 07:03:49 +02:00
msgstr "Administrada por"
2018-09-01 18:39:40 +02:00
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Versión Plume {0}"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Your media"
2018-09-04 07:03:49 +02:00
msgstr "Os seus medios"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Go to your gallery"
2018-09-04 07:03:49 +02:00
msgstr "Ir a súa galería"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "{0}'s avatar'"
2018-09-12 07:15:33 +02:00
msgstr "Avatar de {{ name}}"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Media details"
2018-09-04 07:03:49 +02:00
msgstr "Detalles dos medios"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Go back to the gallery"
2018-09-04 07:03:49 +02:00
msgstr "Voltar a galería"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Markdown syntax"
2018-09-04 07:03:49 +02:00
msgstr "Código markdown"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Copy it into your articles, to insert this media."
2018-09-12 07:15:33 +02:00
msgstr "Copie para incrustar este contido nos seus artigos"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Use as an avatar"
2018-09-04 07:03:49 +02:00
msgstr "Utilizar como avatar"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Delete"
2018-09-04 07:03:49 +02:00
msgstr "Eliminar"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Upload"
2018-09-04 07:03:49 +02:00
msgstr "Subir"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "You don't have any media uploaded yet."
2018-09-12 07:15:33 +02:00
msgstr "Aínda non ten medios"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Media upload"
2018-09-04 07:03:49 +02:00
msgstr "Subir medios"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Description"
2018-09-04 07:03:49 +02:00
msgstr "Descrición"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Content warning"
2018-09-04 07:03:49 +02:00
msgstr "Aviso sobre o contido"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "File"
2018-09-04 07:03:49 +02:00
msgstr "Ficheiro"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Send"
2018-09-04 07:03:49 +02:00
msgstr "Enviar"
#, fuzzy
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"Lamentámolo, pero o rexistro está pechado en esta instancia. Intente atopar "
"outra"
2018-09-12 07:15:33 +02:00
2018-09-04 13:26:13 +02:00
msgid "Subtitle"
2018-09-12 07:40:16 +02:00
msgstr "Subtítulo"
msgid "Login to like"
2018-09-12 07:40:16 +02:00
msgstr "Conéctese para gostar"
msgid "Login to boost"
2018-09-12 07:40:16 +02:00
msgstr "Conéctese para promover"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Personal feed"
msgstr "Artigos locais"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
msgid "Federated feed"
2018-09-12 07:40:16 +02:00
msgstr "Artigos federados"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
msgid "Local feed"
2018-09-12 07:40:16 +02:00
msgstr "Artigos locais"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Nothing to see here yet. Try to follow some people."
2018-09-12 07:40:16 +02:00
msgstr "Nada que ler por aquí. Intente seguir a máis xente."
2018-09-05 17:50:54 +02:00
msgid "Articles"
2018-09-12 07:40:16 +02:00
msgstr "Artigos"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "All of the articles within the Fediverse"
2018-09-12 07:40:16 +02:00
msgstr "Todos os artigos do Fediverso"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
msgid "Articles from {0}"
msgstr "Artigos desde {0}"
2018-09-05 19:03:02 +02:00
msgid "View all"
2018-09-12 07:40:16 +02:00
msgstr "Ver todos"
2018-09-06 14:06:04 +02:00
#, fuzzy
msgid "Articles tagged under \"{0}\""
msgstr "Artigos etiquetados con {0}"
2018-09-07 19:51:53 +02:00
msgid "Edit"
2018-09-12 07:40:16 +02:00
msgstr "Editar"
2018-09-07 21:05:13 +02:00
#, fuzzy
msgid "Edit {0}"
msgstr "Editar"
2018-09-07 21:05:13 +02:00
msgid "Update"
2018-09-12 07:40:16 +02:00
msgstr "Actualizar"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Non atopamos esta páxina"
msgid "Invalid CSRF token."
2018-09-12 07:40:16 +02:00
msgstr "Testemuño CSRF non válido"
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"Hai un problema co seu testemuño CSRF. Asegúrese de ter as cookies activadas "
"no navegador, e recargue a páxina. Si persiste o aviso de este fallo, "
"informe por favor."
#, fuzzy
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Administración"
msgid "Instances"
2018-09-12 07:40:16 +02:00
msgstr "Instancias"
msgid "Unblock"
2018-09-12 07:40:16 +02:00
msgstr "Desbloquear"
msgid "Block"
2018-09-12 07:40:16 +02:00
msgstr "Bloquear"
msgid "Ban"
2018-09-12 07:40:16 +02:00
msgstr "Prohibir"
#, fuzzy
msgid "Useful for visually impaired people and information about licenses"
2018-09-12 07:40:16 +02:00
msgstr "Útil para xente con problemas visuais e licenzas"
#, fuzzy
msgid "Leave it empty, if none is meeded"
2018-09-12 07:40:16 +02:00
msgstr "Deixar baldeiro si non hai ningunha"
msgid "Draft"
2018-09-12 07:40:16 +02:00
msgstr "Borrador"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
2018-09-12 07:40:16 +02:00
msgstr "Esto é un borrador, non publicar por agora."
#, fuzzy
msgid "Update, or publish"
2018-09-12 07:40:16 +02:00
msgstr "Actualizar ou publicar"
msgid "Your Drafts"
2018-09-12 07:40:16 +02:00
msgstr "O seus Borradores"
msgid "Danger zone"
2018-09-12 07:40:16 +02:00
msgstr "Zona perigosa"
#, fuzzy
msgid "Be very careful, any action taken here cannot be reversed."
2018-09-12 07:40:16 +02:00
msgstr "Sexa coidadosa, as accións tomadas non se poden restablecer."
msgid "Delete your account"
2018-09-12 07:40:16 +02:00
msgstr "Eliminar a súa conta"
#, fuzzy
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr ""
"Lamentámolo, pero como administradora, non pode deixar a súa instancia."
msgid "Users"
2018-09-12 07:40:16 +02:00
msgstr "Usuarias"
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Esto é un borrador, non publicar por agora."
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Illustration"
msgstr "Administración"
msgid "None"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Leave empty to reserve all rights"
msgstr "Deixar baldeiro si non hai ningunha"
msgid "All rights reserved."
msgstr ""
#~ msgid "Passwords are not matching"
#~ msgstr "Con coinciden os contrasinais"
#~ msgid "One author in this blog: "
#~ msgid_plural "{0} authors in this blog: "
#~ msgstr[0] "Unha autora en este blog: "
#~ msgstr[1] "{0} autoras en este blog: "
#~ msgid "One article in this blog"
#~ msgid_plural "{0} articles in this blog"
#~ msgstr[0] "Un artigo en este blog"
#~ msgstr[1] "{0} artigos en este blog"
#~ msgid "Your feed"
#~ msgstr "Para vostede"
#~ msgid "Home to"
#~ msgstr "Fogar de"
#~ msgid "people"
#~ msgstr "persoas"
#~ msgid "Who wrote"
#~ msgstr "Que escribiron"
#~ msgid "articles"
#~ msgstr "artigos"
#~ msgid "And connected to"
#~ msgstr "E conectada a"
#~ msgid "other instances"
#~ msgstr "outras instancias"