3fce5d6a14
Rust can compile to WASM, so let's use it for front-end code as well. To compile the front-end: ``` cargo install cargo-web cargo web deploy -p plume-front ```
681 lines
14 KiB
Plaintext
681 lines
14 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: plume\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:04-0700\n"
|
|
"Last-Translator: Xosé M. <correo@xmgz.eu>\n"
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=n > 1;\n"
|
|
|
|
msgid "Latest articles"
|
|
msgstr "Últimos artigos"
|
|
|
|
msgid "No posts to see here yet."
|
|
msgstr "Aínda non hai entradas publicadas"
|
|
|
|
msgid "New article"
|
|
msgstr "Novo artigo"
|
|
|
|
msgid "New blog"
|
|
msgstr "Novo blog"
|
|
|
|
msgid "Create a blog"
|
|
msgstr "Crear un blog"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Título"
|
|
|
|
msgid "Create blog"
|
|
msgstr "Crear blog"
|
|
|
|
msgid "Comment \"{0}\""
|
|
msgstr "Comentar \"{0}\""
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contido"
|
|
|
|
msgid "Submit comment"
|
|
msgstr "Enviar comentario"
|
|
|
|
msgid "Something broke on our side."
|
|
msgstr "Algo fallou pola nosa parte"
|
|
|
|
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
|
|
msgstr "Lamentálmolo. Si cree que é un bug, infórmenos por favor."
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Axustes"
|
|
|
|
msgid "Configure your instance"
|
|
msgstr "Configure a súa instancia"
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Let's go!"
|
|
msgstr "Imos!"
|
|
|
|
msgid "Welcome to {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificacións"
|
|
|
|
msgid "Written by {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "This article is published under the {0} license."
|
|
msgstr "Este artigo ten licenza {0}"
|
|
|
|
msgid "One like"
|
|
msgid_plural "{0} likes"
|
|
msgstr[0] "Un gústame"
|
|
msgstr[1] "{0} gústame"
|
|
|
|
msgid "I don't like this anymore"
|
|
msgstr "Xa non me gusta"
|
|
|
|
msgid "Add yours"
|
|
msgstr "Engada os seus"
|
|
|
|
msgid "One Boost"
|
|
msgid_plural "{0} Boosts"
|
|
msgstr[0] "Unha promoción"
|
|
msgstr[1] "{0} promocións"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I don't want this boosted anymore"
|
|
msgstr "Quero retirar a pomoción realizada"
|
|
|
|
msgid "Boost"
|
|
msgstr "Promover"
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
msgid "Respond"
|
|
msgstr "Respostar"
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentar"
|
|
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Nova entrada"
|
|
|
|
msgid "Create a post"
|
|
msgstr "Crear unha entrada"
|
|
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr "Publicar"
|
|
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Username, or email"
|
|
msgstr "Usuaria ou correo-e"
|
|
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Taboleiro"
|
|
|
|
msgid "Your Dashboard"
|
|
msgstr "O seu taboleiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your blogs"
|
|
msgstr "Os seus Blogs"
|
|
|
|
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
|
|
msgstr "Aínda non ten blogs. Publique un, ou solicita unirse a un."
|
|
|
|
msgid "Start a new blog"
|
|
msgstr "Iniciar un blog"
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Admin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "That's you"
|
|
msgstr "É vostede"
|
|
|
|
msgid "Edit your profile"
|
|
msgstr "Edite o seu perfil"
|
|
|
|
msgid "Open on {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Follow"
|
|
msgstr "Seguir"
|
|
|
|
msgid "Unfollow"
|
|
msgstr "Deixar de seguir"
|
|
|
|
msgid "Recently boosted"
|
|
msgstr "Promocionada recentemente"
|
|
|
|
msgid "One follower"
|
|
msgid_plural "{0} followers"
|
|
msgstr[0] "Unha seguidora"
|
|
msgstr[1] "{0} seguidoras"
|
|
|
|
msgid "Edit your account"
|
|
msgstr "Edite a súa conta"
|
|
|
|
msgid "Your Profile"
|
|
msgstr "O seu perfil"
|
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Nome mostrado"
|
|
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo-e"
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Resumen"
|
|
|
|
msgid "Update account"
|
|
msgstr "Actualizar conta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "{0}'s followers"
|
|
msgstr "Unha seguidora"
|
|
|
|
msgid "Followers"
|
|
msgstr "Seguidoras"
|
|
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nova conta"
|
|
|
|
msgid "Create an account"
|
|
msgstr "Crear unha conta"
|
|
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome de usuaria"
|
|
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación do contrasinal"
|
|
|
|
msgid "Create account"
|
|
msgstr "Crear conta"
|
|
|
|
msgid "Plume"
|
|
msgstr "Plume"
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
msgid "My account"
|
|
msgstr "A miña conta"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Rexistrar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to be signed in, for you to create a new blog"
|
|
msgstr "Debe estar conectada para crear un novo blog"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to be signed in, so that you can post a comment"
|
|
msgstr "Debe estar conectada para publicar un comentario"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to be signed in, in order for you to like a post"
|
|
msgstr "Debe estar conectada para gustar unha entrada"
|
|
|
|
msgid "You need to be logged in order to see your notifications"
|
|
msgstr "Debe estar conectada para ver as súas notificacións"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to be logged in, to be able to write a new post"
|
|
msgstr "Debe estar conectada para escribir un novo artigo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to be logged in, for you to be able to boost a post"
|
|
msgstr "Precisa estar conectada para promover un artigo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid username, or password"
|
|
msgstr "Usuaria ou Contrasinal incorrectos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to be logged in, to be able to access your dashboard"
|
|
msgstr "Debe estar conectada para acceder ao seu taboleiro"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to be logged in, to be able to follow someone"
|
|
msgstr "Debe estar conectada para seguir a alguén"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You need to be logged in, to be able to edit your profile"
|
|
msgstr "Debe estar conectada para editar o seu perfil"
|
|
|
|
msgid "By {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "{0} boosted your article"
|
|
msgstr "{0} promoveron o seu artigo"
|
|
|
|
msgid "{0} started following you"
|
|
msgstr "{0} comezou a seguila"
|
|
|
|
msgid "{0} liked your article"
|
|
msgstr "{0} gustou do seu artigo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "{0} commented on your article"
|
|
msgstr "{0} comentou o seu artigo"
|
|
|
|
msgid "We couldn't find this page."
|
|
msgstr "Non atopamos esta páxina"
|
|
|
|
msgid "The link that led you here may be broken."
|
|
msgstr "A ligazón que a trouxo aquí podería estar quebrado"
|
|
|
|
msgid "You are not authorized."
|
|
msgstr "Non ten permiso."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not an author on this blog."
|
|
msgstr "Vostede non é autora en este blog."
|
|
|
|
msgid "{0} mentioned you."
|
|
msgstr "{0} mencionouna."
|
|
|
|
msgid "Your comment"
|
|
msgstr "O seu comentario"
|
|
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Fallo descoñecido"
|
|
|
|
msgid "Invalid name"
|
|
msgstr "Nome non válido"
|
|
|
|
msgid "A blog with the same name already exists."
|
|
msgstr "Xa existe un blog co mismo nome."
|
|
|
|
msgid "Your comment can't be empty"
|
|
msgstr "O seu comentario non pode estar baldeiro"
|
|
|
|
msgid "A post with the same title already exists."
|
|
msgstr "Xa existe unha entrada co mismo nome."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "We need an email, or a username to identify you"
|
|
msgstr "Precisamos un correo-e ou un nome de usuaria para identificala"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your password field can't be empty"
|
|
msgstr "O contrasinal non pode estar baldeiro"
|
|
|
|
msgid "The two passwords must be a match!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Username can't be empty"
|
|
msgstr "O nome de usuaria non pode estar baldeiro"
|
|
|
|
msgid "Invalid email"
|
|
msgstr "Correo-e non válido"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The password should be at least 8 characters long"
|
|
msgstr "O contrasinal debe ter ao menos 8 caracteres"
|
|
|
|
msgid "This blog has one author: "
|
|
msgid_plural "This blog has {0} authors: "
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log in, or use your Fediverse account to interact with this article"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conéctese ou utilice a súa conta no fediverso para interactuar con este "
|
|
"artigo"
|
|
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Opcional"
|
|
|
|
msgid "This blog has one article"
|
|
msgid_plural "This blog has {0} articles"
|
|
msgstr[0] ""
|
|
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Páxina anterior"
|
|
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Páxina seguinte"
|
|
|
|
msgid "Source code"
|
|
msgstr "Código fonte"
|
|
|
|
msgid "Matrix room"
|
|
msgstr "Sala Matrix"
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administración"
|
|
|
|
msgid "Instance settings"
|
|
msgstr "Axustes da instancia"
|
|
|
|
msgid "Allow anyone to register"
|
|
msgstr "Permitir o rexistro aberto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Short description - byline"
|
|
msgstr "Descrición curta"
|
|
|
|
msgid "Markdown is supported"
|
|
msgstr "Escritura Markdown activada"
|
|
|
|
msgid "Long description"
|
|
msgstr "Descrición longa"
|
|
|
|
msgid "Default license"
|
|
msgstr "Licenza por omisión"
|
|
|
|
msgid "Save settings"
|
|
msgstr "Gardar axustes"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "There are no comments here yet. Be the first to react!"
|
|
msgstr "Sen comentarios. Sexa a primeira e comentar!"
|
|
|
|
msgid "About this instance"
|
|
msgstr "Sobre esta instancia"
|
|
|
|
msgid "What is Plume?"
|
|
msgstr "Qué é Plume?"
|
|
|
|
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
|
|
msgstr "Plume é un motor de publicación descentralizada."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Authors can manage various blogs, each from a separate, unique website."
|
|
msgstr "As autoras poden xestionar varios blogs desde un único sitio web."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Articles are also visible on other Plume websites, called instances, and you "
|
|
"can interact with them directly from other platforms like Mastodon, or "
|
|
"WriteFreely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os artigos son visibles tamén en outros sitios Plume, e pode interactuar "
|
|
"coneles desde outras plataformas como Mastadon."
|
|
|
|
msgid "Create your account"
|
|
msgstr "Cree a súa conta"
|
|
|
|
msgid "About {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Home to <em>{0}</em> users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Read the detailed rules"
|
|
msgstr "Lea o detalle das normas"
|
|
|
|
msgid "Delete this article"
|
|
msgstr "Borrar este artigo"
|
|
|
|
msgid "Delete this blog"
|
|
msgstr "Borrar este blog"
|
|
|
|
msgid "Administred by"
|
|
msgstr "Administrada por"
|
|
|
|
msgid "Runs Plume {0}"
|
|
msgstr "Versión Plume {0}"
|
|
|
|
msgid "Your media"
|
|
msgstr "Os seus medios"
|
|
|
|
msgid "Go to your gallery"
|
|
msgstr "Ir a súa galería"
|
|
|
|
msgid "{0}'s avatar'"
|
|
msgstr "Avatar de {{ name}}"
|
|
|
|
msgid "Media details"
|
|
msgstr "Detalles dos medios"
|
|
|
|
msgid "Go back to the gallery"
|
|
msgstr "Voltar a galería"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Markdown syntax"
|
|
msgstr "Código markdown"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy it into your articles, to insert this media."
|
|
msgstr "Copie para incrustar este contido nos seus artigos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use as an avatar"
|
|
msgstr "Utilizar como avatar"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You don't have any media uploaded yet."
|
|
msgstr "Aínda non ten medios"
|
|
|
|
msgid "Media upload"
|
|
msgstr "Subir medios"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrición"
|
|
|
|
msgid "Content warning"
|
|
msgstr "Aviso sobre o contido"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
|
|
"can, however, find a different one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lamentámolo, pero o rexistro está pechado en esta instancia. Intente atopar "
|
|
"outra"
|
|
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
msgid "Login to like"
|
|
msgstr "Conéctese para gostar"
|
|
|
|
msgid "Login to boost"
|
|
msgstr "Conéctese para promover"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Personal feed"
|
|
msgstr "Artigos locais"
|
|
|
|
msgid "Federated feed"
|
|
msgstr "Artigos federados"
|
|
|
|
msgid "Local feed"
|
|
msgstr "Artigos locais"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nothing to see here yet. Try to follow some people."
|
|
msgstr "Nada que ler por aquí. Intente seguir a máis xente."
|
|
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "Artigos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "All of the articles within the Fediverse"
|
|
msgstr "Todos os artigos do Fediverso"
|
|
|
|
msgid "Articles from {0}"
|
|
msgstr "Artigos desde {0}"
|
|
|
|
msgid "View all"
|
|
msgstr "Ver todos"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Articles tagged under \"{0}\""
|
|
msgstr "Artigos etiquetados con {0}"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Edit {0}"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
msgid "We couldn't find this page."
|
|
msgstr "Non atopamos esta páxina"
|
|
|
|
msgid "Invalid CSRF token."
|
|
msgstr "Testemuño CSRF non válido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
|
|
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
|
|
"message, please report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hai un problema co seu testemuño CSRF. Asegúrese de ter as cookies activadas "
|
|
"no navegador, e recargue a páxina. Si persiste o aviso de este fallo, "
|
|
"informe por favor."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Administration of {0}"
|
|
msgstr "Administración"
|
|
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Instancias"
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr "Prohibir"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Useful for visually impaired people and information about licenses"
|
|
msgstr "Útil para xente con problemas visuais e licenzas"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leave it empty, if none is meeded"
|
|
msgstr "Deixar baldeiro si non hai ningunha"
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Borrador"
|
|
|
|
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
|
|
msgstr "Esto é un borrador, non publicar por agora."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Update, or publish"
|
|
msgstr "Actualizar ou publicar"
|
|
|
|
msgid "Your Drafts"
|
|
msgstr "O seus Borradores"
|
|
|
|
msgid "Danger zone"
|
|
msgstr "Zona perigosa"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Be very careful, any action taken here cannot be reversed."
|
|
msgstr "Sexa coidadosa, as accións tomadas non se poden restablecer."
|
|
|
|
msgid "Delete your account"
|
|
msgstr "Eliminar a súa conta"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lamentámolo, pero como administradora, non pode deixar a súa instancia."
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Usuarias"
|
|
|
|
msgid "This post isn't published yet."
|
|
msgstr "Esto é un borrador, non publicar por agora."
|
|
|
|
msgid "There are currently no articles with such a tag"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Administración"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Leave empty to reserve all rights"
|
|
msgstr "Deixar baldeiro si non hai ningunha"
|
|
|
|
msgid "All rights reserved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#~ msgid "Passwords are not matching"
|
|
#~ msgstr "Con coinciden os contrasinais"
|
|
|
|
#~ msgid "One author in this blog: "
|
|
#~ msgid_plural "{0} authors in this blog: "
|
|
#~ msgstr[0] "Unha autora en este blog: "
|
|
#~ msgstr[1] "{0} autoras en este blog: "
|
|
|
|
#~ msgid "One article in this blog"
|
|
#~ msgid_plural "{0} articles in this blog"
|
|
#~ msgstr[0] "Un artigo en este blog"
|
|
#~ msgstr[1] "{0} artigos en este blog"
|
|
|
|
#~ msgid "Your feed"
|
|
#~ msgstr "Para vostede"
|
|
|
|
#~ msgid "Home to"
|
|
#~ msgstr "Fogar de"
|
|
|
|
#~ msgid "people"
|
|
#~ msgstr "persoas"
|
|
|
|
#~ msgid "Who wrote"
|
|
#~ msgstr "Que escribiron"
|
|
|
|
#~ msgid "articles"
|
|
#~ msgstr "artigos"
|
|
|
|
#~ msgid "And connected to"
|
|
#~ msgstr "E conectada a"
|
|
|
|
#~ msgid "other instances"
|
|
#~ msgstr "outras instancias"
|