1133 lines
28 KiB
Plaintext
1133 lines
28 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: plume\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-01-26 13:16\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: Galician\n"
|
|
"Language: gl_ES\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: plume\n"
|
|
"X-Crowdin-Project-ID: 352097\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: gl\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
|
|
"X-Crowdin-File-ID: 8\n"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:280
|
|
#~ msgid "You can't use this media as a blog icon."
|
|
#~ msgstr "Non podes utilizar este medio como icona do blog."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:298
|
|
#~ msgid "You can't use this media as a blog banner."
|
|
#~ msgstr "Non podes utilizar este medio como cabeceira do blog."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:332
|
|
#~ msgid "Your blog information have been updated."
|
|
#~ msgstr "Actualizouse a información sobre o blog."
|
|
|
|
# src/routes/comments.rs:100
|
|
#~ msgid "Your comment has been posted."
|
|
#~ msgstr "O teu comentario foi publicado."
|
|
|
|
# src/routes/comments.rs:177
|
|
#~ msgid "Your comment has been deleted."
|
|
#~ msgstr "Eliminouse o comentario."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:105
|
|
#~ msgid "Someone"
|
|
#~ msgstr "Alguén"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:107
|
|
#~ msgid "{0} commented on your article."
|
|
#~ msgstr "{0} comentou o teu artigo."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:108
|
|
#~ msgid "{0} is subscribed to you."
|
|
#~ msgstr "{0} está suscrita aos teus artigos."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:109
|
|
#~ msgid "{0} liked your article."
|
|
#~ msgstr "a {0} gustoulle o teu artigo."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:110
|
|
#~ msgid "{0} mentioned you."
|
|
#~ msgstr "{0} mencionoute."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:111
|
|
#~ msgid "{0} boosted your article."
|
|
#~ msgstr "{0} promoveu o teu artigo."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:118
|
|
#~ msgid "Your feed"
|
|
#~ msgstr "O seu contido"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:118
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "My feed"
|
|
#~ msgstr "O seu contido"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:119
|
|
#~ msgid "Local feed"
|
|
#~ msgstr "Contido local"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:120
|
|
#~ msgid "Federated feed"
|
|
#~ msgstr "Contido federado"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:156
|
|
#~ msgid "{0}'s avatar"
|
|
#~ msgstr "Avatar de {0}"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:200
|
|
#~ msgid "Previous page"
|
|
#~ msgstr "Páxina anterior"
|
|
|
|
# src/routes/email_signups.rs:82
|
|
#~ msgid "Registrations are closed on this instance."
|
|
#~ msgstr "O rexistro está pechado en esta instancia."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:211
|
|
#~ msgid "Next page"
|
|
#~ msgstr "Páxina seguinte"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:365
|
|
#~ msgid "Optional"
|
|
#~ msgstr "Opcional"
|
|
|
|
# src/routes/email_signups.rs:119
|
|
#~ msgid "User registration"
|
|
#~ msgstr "Rexistro de usuarias"
|
|
|
|
# src/routes/email_signups.rs:120
|
|
#~ msgid "Here is the link for registration: {0}"
|
|
#~ msgstr "Aquí tes a ligazón para crear a conta: {0}"
|
|
|
|
# src/routes/email_signups.rs:219
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your account has been created. Now you just need to log in, before you "
|
|
#~ "can use it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Creouse a túa conta. Agora só tes que conectarte para poder utilizala."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:68
|
|
#~ msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
|
|
#~ msgstr "Para crear un novo blog debes estar conectada"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:110
|
|
#~ msgid "A blog with the same name already exists."
|
|
#~ msgstr "Xa existe un blog co mesmo nome."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:148
|
|
#~ msgid "Your blog was successfully created!"
|
|
#~ msgstr "O teu blog creouse correctamente!"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:166
|
|
#~ msgid "Your blog was deleted."
|
|
#~ msgstr "Eliminaches o blog."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:174
|
|
#~ msgid "You are not allowed to delete this blog."
|
|
#~ msgstr "Non tes permiso para eliminar este blog."
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:117
|
|
#~ msgid "Instance settings have been saved."
|
|
#~ msgstr "Gardáronse os axustes das instancia."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:224
|
|
#~ msgid "You are not allowed to edit this blog."
|
|
#~ msgstr "Non podes editar este blog."
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:150
|
|
#~ msgid "{} has been unblocked."
|
|
#~ msgstr "{} foi desbloqueada."
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:152
|
|
#~ msgid "{} has been blocked."
|
|
#~ msgstr "{} foi bloqueada."
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:203
|
|
#~ msgid "Blocks deleted"
|
|
#~ msgstr "Bloqueos eliminados"
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:219
|
|
#~ msgid "Email already blocked"
|
|
#~ msgstr "O email xa está bloqueado"
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:224
|
|
#~ msgid "Email Blocked"
|
|
#~ msgstr "Email bloqueado"
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:317
|
|
#~ msgid "You can't change your own rights."
|
|
#~ msgstr "Non podes cambiar os teus propios permisos."
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:328
|
|
#~ msgid "You are not allowed to take this action."
|
|
#~ msgstr "Non tes permiso para realizar esta acción."
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:363
|
|
#~ msgid "Done."
|
|
#~ msgstr "Feito."
|
|
|
|
# src/routes/likes.rs:58
|
|
#~ msgid "To like a post, you need to be logged in"
|
|
#~ msgstr "Para darlle a gústame, debes estar conectada"
|
|
|
|
# src/routes/medias.rs:153
|
|
#~ msgid "Your media have been deleted."
|
|
#~ msgstr "Eliminouse o ficheiro de medios."
|
|
|
|
# src/routes/medias.rs:158
|
|
#~ msgid "You are not allowed to delete this media."
|
|
#~ msgstr "Non tes permiso para eliminar este ficheiro."
|
|
|
|
# src/routes/medias.rs:175
|
|
#~ msgid "Your avatar has been updated."
|
|
#~ msgstr "Actualizouse o avatar."
|
|
|
|
# src/routes/medias.rs:180
|
|
#~ msgid "You are not allowed to use this media."
|
|
#~ msgstr "Non tes permiso para usar este ficheiro de medios."
|
|
|
|
# src/routes/notifications.rs:29
|
|
#~ msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
|
|
#~ msgstr "Para ver as túas notificacións, debes estar conectada"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:56
|
|
#~ msgid "This post isn't published yet."
|
|
#~ msgstr "Esto é un borrador, non publicar por agora."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:126
|
|
#~ msgid "To write a new post, you need to be logged in"
|
|
#~ msgstr "Para escribir un novo artigo, debes estar conectada"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:147
|
|
#~ msgid "You are not an author of this blog."
|
|
#~ msgstr "Non es autora de este blog."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:154
|
|
#~ msgid "New post"
|
|
#~ msgstr "Novo artigo"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:199
|
|
#~ msgid "Edit {0}"
|
|
#~ msgstr "Editar {0}"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:268
|
|
#~ msgid "You are not allowed to publish on this blog."
|
|
#~ msgstr "Non tes permiso para publicar en este blog."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:368
|
|
#~ msgid "Your article has been updated."
|
|
#~ msgstr "Actualizouse o artigo."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:557
|
|
#~ msgid "Your article has been saved."
|
|
#~ msgstr "Gardouse o artigo."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:564
|
|
#~ msgid "New article"
|
|
#~ msgstr "Novo artigo"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:602
|
|
#~ msgid "You are not allowed to delete this article."
|
|
#~ msgstr "Non tes permiso para eliminar este artigo."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:626
|
|
#~ msgid "Your article has been deleted."
|
|
#~ msgstr "Eliminouse o artigo."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:631
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
|
|
#~ "already gone?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Semella que o artigo que quere eliminar non existe. Igual xa foi "
|
|
#~ "eliminado?"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:673
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure "
|
|
#~ "your username is correct."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Non se puido obter información suficiente sobre a súa conta. Por favor "
|
|
#~ "asegúrese de que o nome de usuaria é correcto."
|
|
|
|
# src/routes/reshares.rs:58
|
|
#~ msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
|
|
#~ msgstr "Para compartir un artigo, debe estar conectada"
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:95
|
|
#~ msgid "You are now connected."
|
|
#~ msgstr "Está conectada."
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:116
|
|
#~ msgid "You are now logged off."
|
|
#~ msgstr "Está desconectada."
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:162
|
|
#~ msgid "Password reset"
|
|
#~ msgstr "Restablecer contrasinal"
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:163
|
|
#~ msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
|
|
#~ msgstr "Aquí está a ligazón para restablecer o contrasinal: {0}"
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:235
|
|
#~ msgid "Your password was successfully reset."
|
|
#~ msgstr "O contrasinal restableceuse correctamente."
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:87
|
|
#~ msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
|
|
#~ msgstr "Para acceder ao taboleiro, debes estar conectada"
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:109
|
|
#~ msgid "You are no longer following {}."
|
|
#~ msgstr "Xa non está a seguir a {}."
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:126
|
|
#~ msgid "You are now following {}."
|
|
#~ msgstr "Está a seguir a {}."
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:203
|
|
#~ msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
|
|
#~ msgstr "Para suscribirse a un blog, debe estar conectada"
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:323
|
|
#~ msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
|
|
#~ msgstr "Para editar o seu perfil, debe estar conectada"
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:369
|
|
#~ msgid "Your profile has been updated."
|
|
#~ msgstr "Actualizouse o perfil."
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:397
|
|
#~ msgid "Your account has been deleted."
|
|
#~ msgstr "Eliminouse a túa conta."
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:403
|
|
#~ msgid "You can't delete someone else's account."
|
|
#~ msgstr "Non pode eliminar a conta de outra persoa."
|
|
|
|
#~ msgid "Plume"
|
|
#~ msgstr "Plume"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Taboleiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
#~ msgstr "Notificacións"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
#~ msgstr "Desconectar"
|
|
|
|
#~ msgid "My account"
|
|
#~ msgstr "A miña conta"
|
|
|
|
#~ msgid "Log In"
|
|
#~ msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#~ msgid "Register"
|
|
#~ msgstr "Rexistrar"
|
|
|
|
#~ msgid "About this instance"
|
|
#~ msgstr "Sobre esta instancia"
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy policy"
|
|
#~ msgstr "Política de intimidade"
|
|
|
|
#~ msgid "Administration"
|
|
#~ msgstr "Administración"
|
|
|
|
#~ msgid "Moderation"
|
|
#~ msgstr "Moderación"
|
|
|
|
#~ msgid "Documentation"
|
|
#~ msgstr "Documentación"
|
|
|
|
#~ msgid "Source code"
|
|
#~ msgstr "Código fonte"
|
|
|
|
#~ msgid "Matrix room"
|
|
#~ msgstr "Sala Matrix"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Ningunha"
|
|
|
|
#~ msgid "No description"
|
|
#~ msgstr "Sen descrición"
|
|
|
|
#~ msgid "What is Plume?"
|
|
#~ msgstr "Qué é Plume?"
|
|
|
|
#~ msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
|
|
#~ msgstr "Plume é un motor de publicación descentralizada."
|
|
|
|
#~ msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "As autoras poden xestionar múltiples blogs, cada un no seu propio sitio "
|
|
#~ "web."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
|
|
#~ "with them directly from other platforms like Mastodon."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os artigos tamén son visibles en outras instancias Plume, e pode "
|
|
#~ "interactuar con eles directamente ou desde plataformas como Mastodon."
|
|
|
|
#~ msgid "Create your account"
|
|
#~ msgstr "Cree a súa conta"
|
|
|
|
#~ msgid "About {0}"
|
|
#~ msgstr "Acerca de {0}"
|
|
|
|
#~ msgid "Home to <em>{0}</em> people"
|
|
#~ msgstr "Lar de <em>{0}</em> persoas"
|
|
|
|
#~ msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
|
|
#~ msgstr "Que escribiron <em>{0}</em> artigos"
|
|
|
|
#~ msgid "Read the detailed rules"
|
|
#~ msgstr "Lea o detalle das normas"
|
|
|
|
#~ msgid "Respond"
|
|
#~ msgstr "Respostar"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure?"
|
|
#~ msgstr "Está segura?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this comment"
|
|
#~ msgstr "Eliminar o comentario"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "By {0}"
|
|
#~ msgstr "Por {0}"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft"
|
|
#~ msgstr "Borrador"
|
|
|
|
#~ msgid "One like"
|
|
#~ msgid_plural "{0} likes"
|
|
#~ msgstr[0] "Un gústame"
|
|
#~ msgstr[1] "{0} gústame"
|
|
|
|
#~ msgid "One boost"
|
|
#~ msgid_plural "{0} boosts"
|
|
#~ msgstr[0] "Unha promoción"
|
|
#~ msgstr[1] "{0} promocións"
|
|
|
|
#~ msgid "New Blog"
|
|
#~ msgstr "Novo Blog"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a blog"
|
|
#~ msgstr "Crear un blog"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Título"
|
|
|
|
#~ msgid "Create blog"
|
|
#~ msgstr "Crear blog"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit \"{}\""
|
|
#~ msgstr "Editar \"{}\""
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Descrición"
|
|
|
|
#~ msgid "Markdown syntax is supported"
|
|
#~ msgstr "Pode utilizar sintaxe Markdown"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or "
|
|
#~ "banners."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pode subir imaxes a súa galería, e utilizalas como iconas do blog ou "
|
|
#~ "banners."
|
|
|
|
#~ msgid "Upload images"
|
|
#~ msgstr "Subir imaxes"
|
|
|
|
#~ msgid "Blog icon"
|
|
#~ msgstr "Icona de blog"
|
|
|
|
#~ msgid "Blog banner"
|
|
#~ msgstr "Banner do blog"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom theme"
|
|
#~ msgstr "Decorado personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Default theme"
|
|
#~ msgstr "Decorado por omisión"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while loading theme selector."
|
|
#~ msgstr "Erro ao cargar o selector de decorados."
|
|
|
|
#~ msgid "Update blog"
|
|
#~ msgstr "Actualizar blog"
|
|
|
|
#~ msgid "Danger zone"
|
|
#~ msgstr "Zona perigosa"
|
|
|
|
#~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
|
|
#~ msgstr "Teña tino, todo o que faga aquí non se pode reverter."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
|
|
#~ msgstr "Tes a certeza de querer eliminar definitivamente este blog?"
|
|
|
|
#~ msgid "Permanently delete this blog"
|
|
#~ msgstr "Eliminar o blog de xeito permanente"
|
|
|
|
#~ msgid "{}'s icon"
|
|
#~ msgstr "Icona de {}"
|
|
|
|
#~ msgid "There's one author on this blog: "
|
|
#~ msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
|
|
#~ msgstr[0] "Este blog ten unha autora: "
|
|
#~ msgstr[1] "Este blog ten {0} autoras: "
|
|
|
|
#~ msgid "Latest articles"
|
|
#~ msgstr "Últimos artigos"
|
|
|
|
#~ msgid "No posts to see here yet."
|
|
#~ msgstr "Aínda non hai entradas publicadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Articles tagged \"{0}\""
|
|
#~ msgstr "Artigos etiquetados \"{0}\""
|
|
|
|
#~ msgid "There are currently no articles with such a tag"
|
|
#~ msgstr "Non hai artigos con esa etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to see here yet."
|
|
#~ msgstr "Aínda non hai nada publicado."
|
|
|
|
#~ msgid "Media upload"
|
|
#~ msgstr "Subir medios"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Útil para persoas con deficiencias visuais, así como información da "
|
|
#~ "licenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Content warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso sobre o contido"
|
|
|
|
#~ msgid "Leave it empty, if none is needed"
|
|
#~ msgstr "Deixar baldeiro se non precisa ningunha"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#~ msgid "Your media"
|
|
#~ msgstr "O teu multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload"
|
|
#~ msgstr "Subir"
|
|
|
|
#~ msgid "You don't have any media yet."
|
|
#~ msgstr "Aínda non subeu ficheiros de medios."
|
|
|
|
#~ msgid "Content warning: {0}"
|
|
#~ msgstr "Aviso de contido: {0}"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#~ msgid "Media details"
|
|
#~ msgstr "Detalle dos medios"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back to the gallery"
|
|
#~ msgstr "Voltar a galería"
|
|
|
|
#~ msgid "Markdown syntax"
|
|
#~ msgstr "Sintaxe Markdown"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
|
|
#~ msgstr "Copie e pegue este código para incrustar no artigo:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use as an avatar"
|
|
#~ msgstr "Utilizar como avatar"
|
|
|
|
#~ msgid "I'm from this instance"
|
|
#~ msgstr "Eu formo parte de esta instancia"
|
|
|
|
#~ msgid "Username, or email"
|
|
#~ msgstr "Nome de usuaria ou correo"
|
|
|
|
#~ msgid "Password"
|
|
#~ msgstr "Contrasinal"
|
|
|
|
#~ msgid "Log in"
|
|
#~ msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#~ msgid "I'm from another instance"
|
|
#~ msgstr "Veño desde outra instancia"
|
|
|
|
#~ msgid "Username"
|
|
#~ msgstr "Nome de usuaria"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue to your instance"
|
|
#~ msgstr "Continuar hacia a súa instancia"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced search"
|
|
#~ msgstr "Busca avanzada"
|
|
|
|
#~ msgid "Article title matching these words"
|
|
#~ msgstr "Título de artigo coincidente con estas palabras"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle matching these words"
|
|
#~ msgstr "O subtítulo coincide con estas palabras"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle"
|
|
#~ msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Content macthing these words"
|
|
#~ msgstr "Contido coincidente con estas palabras"
|
|
|
|
#~ msgid "Body content"
|
|
#~ msgstr "Contido do corpo"
|
|
|
|
#~ msgid "From this date"
|
|
#~ msgstr "Desde esta data"
|
|
|
|
#~ msgid "To this date"
|
|
#~ msgstr "Ata esta data"
|
|
|
|
#~ msgid "Containing these tags"
|
|
#~ msgstr "Contendo estas etiquetas"
|
|
|
|
#~ msgid "Tags"
|
|
#~ msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#~ msgid "Posted on one of these instances"
|
|
#~ msgstr "Publicado en algunha de estas instancias"
|
|
|
|
#~ msgid "Instance domain"
|
|
#~ msgstr "Dominio da instancia"
|
|
|
|
#~ msgid "Posted by one of these authors"
|
|
#~ msgstr "Publicado por unha de estas autoras"
|
|
|
|
#~ msgid "Author(s)"
|
|
#~ msgstr "Autor(es)"
|
|
|
|
#~ msgid "Posted on one of these blogs"
|
|
#~ msgstr "Publicado en un de estos blogs"
|
|
|
|
#~ msgid "Blog title"
|
|
#~ msgstr "Título do blog"
|
|
|
|
#~ msgid "Written in this language"
|
|
#~ msgstr "Escrito en este idioma"
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#~ msgid "Published under this license"
|
|
#~ msgstr "Publicado baixo esta licenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Article license"
|
|
#~ msgstr "Licenza do artigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Search result(s) for \"{0}\""
|
|
#~ msgstr "Resultado(s) da busca \"{0}\""
|
|
|
|
#~ msgid "Search result(s)"
|
|
#~ msgstr "Resultado(s) da busca"
|
|
|
|
#~ msgid "No results for your query"
|
|
#~ msgstr "Sen resultados para a consulta"
|
|
|
|
#~ msgid "No more results for your query"
|
|
#~ msgstr "Sen máis resultados para a súa consulta"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid CSRF token"
|
|
#~ msgstr "Testemuño CSRF non válido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
|
|
#~ "you browser, and try reloading this page. If you continue to see this "
|
|
#~ "error message, please report it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hai un problema co seu testemuño CSRF. Asegúrese de ter as cookies "
|
|
#~ "activadas no navegador, e recargue a páxina. Si persiste o aviso de este "
|
|
#~ "fallo, informe por favor."
|
|
|
|
#~ msgid "You are not authorized."
|
|
#~ msgstr "Non ten permiso."
|
|
|
|
#~ msgid "Page not found"
|
|
#~ msgstr "Non se atopou a páxina"
|
|
|
|
#~ msgid "We couldn't find this page."
|
|
#~ msgstr "Non atopamos esta páxina"
|
|
|
|
#~ msgid "The link that led you here may be broken."
|
|
#~ msgstr "A ligazón que a trouxo aquí podería estar quebrado"
|
|
|
|
#~ msgid "The content you sent can't be processed."
|
|
#~ msgstr "O contido que enviou non se pode procesar."
|
|
|
|
#~ msgid "Maybe it was too long."
|
|
#~ msgstr "Pode que sexa demasiado longo."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal server error"
|
|
#~ msgstr "Fallo interno do servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Something broke on our side."
|
|
#~ msgstr "Algo fallou pola nosa parte"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
|
|
#~ msgstr "Lamentálmolo. Si cree que é un bug, infórmenos por favor."
|
|
|
|
#~ msgid "Check your inbox!"
|
|
#~ msgstr "Comprobe o seu correo!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
|
|
#~ "password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enviamosche un correo ao enderezo que indicado, cunha ligazón para "
|
|
#~ "restablecer o contrasinal."
|
|
|
|
#~ msgid "This token has expired"
|
|
#~ msgstr "O testemuño caducou"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please start the process again by clicking <a href=\"/password-"
|
|
#~ "reset\">here</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Inicia o preceso de novo premendo <a href=\"/password-reset\">aquí</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "Reset your password"
|
|
#~ msgstr "Restablecer contrasinal"
|
|
|
|
#~ msgid "New password"
|
|
#~ msgstr "Novo contrasinal"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#~ msgid "Update password"
|
|
#~ msgstr "Actualizar contrasinal"
|
|
|
|
#~ msgid "Email"
|
|
#~ msgstr "Correo-e"
|
|
|
|
#~ msgid "Send password reset link"
|
|
#~ msgstr "Enviar ligazón para restablecer contrasinal"
|
|
|
|
#~ msgid "Interact with {}"
|
|
#~ msgstr "Interactúe con {}"
|
|
|
|
#~ msgid "Log in to interact"
|
|
#~ msgstr "Conecte para interactuar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your full username to interact"
|
|
#~ msgstr "Introduza o seu nome de usuaria completo para interactuar"
|
|
|
|
#~ msgid "Publish"
|
|
#~ msgstr "Publicar"
|
|
|
|
#~ msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
|
|
#~ msgstr "Editor clásico (calquera perderanse os cambios)"
|
|
|
|
#~ msgid "Content"
|
|
#~ msgstr "Contido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code "
|
|
#~ "into your articles to insert them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pode subir medios a galería e despois copiar o seu código Markdown nos "
|
|
#~ "artigos para incrustalos."
|
|
|
|
#~ msgid "Upload media"
|
|
#~ msgstr "Subir medios"
|
|
|
|
#~ msgid "Tags, separated by commas"
|
|
#~ msgstr "Etiquetas, separadas por vírgulas"
|
|
|
|
#~ msgid "License"
|
|
#~ msgstr "Licenza"
|
|
|
|
#~ msgid "Illustration"
|
|
#~ msgstr "Ilustración"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a draft, don't publish it yet."
|
|
#~ msgstr "Esto é un borrador, non publicar por agora."
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Update, or publish"
|
|
#~ msgstr "Actualizar ou publicar"
|
|
|
|
#~ msgid "Publish your post"
|
|
#~ msgstr "Publicar o artigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by {0}"
|
|
#~ msgstr "Escrito por {0}"
|
|
|
|
#~ msgid "All rights reserved."
|
|
#~ msgstr "Todos os dereitos reservados."
|
|
|
|
#~ msgid "This article is under the {0} license."
|
|
#~ msgstr "Este artigo ten licenza {0}."
|
|
|
|
#~ msgid "I don't like this anymore"
|
|
#~ msgstr "Xa non me gusta"
|
|
|
|
#~ msgid "Add yours"
|
|
#~ msgstr "Engade os teus"
|
|
|
|
#~ msgid "I don't want to boost this anymore"
|
|
#~ msgstr "Xa non quero promocionar este artigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Boost"
|
|
#~ msgstr "Promover"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
|
|
#~ "article"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "{0}Conectar{1}, ou {2}utilice a súa conta no Fediverso{3} para "
|
|
#~ "interactuar con este artigo"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribe"
|
|
#~ msgstr "Cancelar subscrición"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe"
|
|
#~ msgstr "Subscribirse"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments"
|
|
#~ msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#~ msgid "Your comment"
|
|
#~ msgstr "O seu comentario"
|
|
|
|
#~ msgid "Submit comment"
|
|
#~ msgstr "Enviar comentario"
|
|
|
|
#~ msgid "No comments yet. Be the first to react!"
|
|
#~ msgstr "Sen comentarios. Sexa a primeira persoa en facelo!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
|
|
#~ msgstr "Este artigo é un borrador. Só ti e as outras autoras poden velo."
|
|
|
|
#~ msgid "Only you and other authors can edit this article."
|
|
#~ msgstr "Só ti e as outras autoras poden editar este artigo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is "
|
|
#~ "collected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Se estás lendo esta web como visitante non se recollen datos sobre ti."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "As a registered user, you have to provide your username (which does not "
|
|
#~ "have to be your real name), your functional email address and a password, "
|
|
#~ "in order to be able to log in, write articles and comment. The content "
|
|
#~ "you submit is stored until you delete it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Como usuaria rexistrada, tes que proporcionar un nome de usuaria (que non "
|
|
#~ "ten que ser o teu nome real), un enderezo activo de correo electrónico e "
|
|
#~ "un contrasinal, para poder conectarte, escribir artigos e comentar. O "
|
|
#~ "contido que envíes permanece ata que o borres."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
|
|
#~ "second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
|
|
#~ "other cookies."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cando te conectas, gardamos dous testemuños, un para manter a sesión "
|
|
#~ "aberta e o segundo para previr que outra xente actúe no teu nome. Non "
|
|
#~ "gardamos máis testemuños."
|
|
|
|
#~ msgid "Administration of {0}"
|
|
#~ msgstr "Administración de {0}"
|
|
|
|
#~ msgid "Unblock"
|
|
#~ msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
#~ msgid "Block"
|
|
#~ msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to {}"
|
|
#~ msgstr "Benvida a {}"
|
|
|
|
#~ msgid "Runs Plume {0}"
|
|
#~ msgstr "Versión Plume {0}"
|
|
|
|
#~ msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
|
|
#~ msgstr "E están conectadas a outras <em>{0}</em> instancias"
|
|
|
|
#~ msgid "Administred by"
|
|
#~ msgstr "Administrada por"
|
|
|
|
#~ msgid "Blocklisted Emails"
|
|
#~ msgstr "Emails na lista de bloqueo"
|
|
|
|
#~ msgid "Email address"
|
|
#~ msgstr "Enderezo de email"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The email address you wish to block. In order to block domains, you can "
|
|
#~ "use globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses "
|
|
#~ "from example.com"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O enderezo de email que queres bloquear. Para poder bloquear dominios, "
|
|
#~ "podes usar sintaxe globbing, por exemplo '*@exemplo.com' bloquea todos os "
|
|
#~ "enderezos de exemplo.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Note"
|
|
#~ msgstr "Nota"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify the user?"
|
|
#~ msgstr "Notificar a usuaria?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Optional, shows a message to the user when they attempt to create an "
|
|
#~ "account with that address"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Optativo, mostra unha mensaxe a usuaria cando intenta crear unha conta "
|
|
#~ "con ese enderezo"
|
|
|
|
#~ msgid "Blocklisting notification"
|
|
#~ msgstr "Notificación do bloqueo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The message to be shown when the user attempts to create an account with "
|
|
#~ "this email address"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A mensaxe será amosada cando a usuaria intente crear unha conta on ese "
|
|
#~ "enderezo de email"
|
|
|
|
#~ msgid "Add blocklisted address"
|
|
#~ msgstr "Engadir a lista de bloqueo"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no blocked emails on your instance"
|
|
#~ msgstr "Non hai emails bloqueados na túa instancia"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected emails"
|
|
#~ msgstr "Eliminar emails seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Email address:"
|
|
#~ msgstr "Enderezo de email:"
|
|
|
|
#~ msgid "Blocklisted for:"
|
|
#~ msgstr "Bloqueado por:"
|
|
|
|
#~ msgid "Will notify them on account creation with this message:"
|
|
#~ msgstr "Enviaralles notificación con esta mensaxe cando se cree a conta:"
|
|
|
|
#~ msgid "The user will be silently prevented from making an account"
|
|
#~ msgstr "Previrase caladamente que a usuaria cree conta"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Axustes"
|
|
|
|
#~ msgid "Instances"
|
|
#~ msgstr "Instancias"
|
|
|
|
#~ msgid "Users"
|
|
#~ msgstr "Usuarias"
|
|
|
|
#~ msgid "Email blocklist"
|
|
#~ msgstr "Lista de bloqueo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search users"
|
|
#~ msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#~ msgid "Grant admin rights"
|
|
#~ msgstr "Conceder permisos de admin"
|
|
|
|
#~ msgid "Revoke admin rights"
|
|
#~ msgstr "Revogar permisos de admin"
|
|
|
|
#~ msgid "Grant moderator rights"
|
|
#~ msgstr "Conceder permisos de moderación"
|
|
|
|
#~ msgid "Revoke moderator rights"
|
|
#~ msgstr "Revogar permisos de moderación"
|
|
|
|
#~ msgid "Ban"
|
|
#~ msgstr "Prohibir"
|
|
|
|
#~ msgid "Run on selected users"
|
|
#~ msgstr "Executar en usuarias seleccionadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Admin"
|
|
#~ msgstr "Admin"
|
|
|
|
#~ msgid "Moderator"
|
|
#~ msgstr "Moderadora"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow anyone to register here"
|
|
#~ msgstr "Permitir o rexistro aberto a calquera"
|
|
|
|
#~ msgid "Short description"
|
|
#~ msgstr "Descrición curta"
|
|
|
|
#~ msgid "Long description"
|
|
#~ msgstr "Descrición longa"
|
|
|
|
#~ msgid "Default article license"
|
|
#~ msgstr "Licenza por omisión dos artigos"
|
|
|
|
#~ msgid "Save these settings"
|
|
#~ msgstr "Gardar estas preferencias"
|
|
|
|
#~ msgid "{0}'s subscribers"
|
|
#~ msgstr "Subscritoras de {0}"
|
|
|
|
#~ msgid "Articles"
|
|
#~ msgstr "Artigos"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribers"
|
|
#~ msgstr "Subscritoras"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscriptions"
|
|
#~ msgstr "Subscricións"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an account"
|
|
#~ msgstr "Crear unha conta"
|
|
|
|
#~ msgid "Password confirmation"
|
|
#~ msgstr "Confirmación do contrasinal"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
|
|
#~ "can, however, find a different one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desculpe, pero o rexistro en esta instancia está pechado. Porén pode "
|
|
#~ "atopar outra no fediverso."
|
|
|
|
#~ msgid "{0}'s subscriptions"
|
|
#~ msgstr "Suscricións de {0}"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow {}"
|
|
#~ msgstr "Seguimento {}"
|
|
|
|
#~ msgid "Log in to follow"
|
|
#~ msgstr "Conéctese para seguir"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your full username handle to follow"
|
|
#~ msgstr "Introduza o se nome de usuaria completo para continuar"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit your account"
|
|
#~ msgstr "Edite a súa conta"
|
|
|
|
#~ msgid "Your Profile"
|
|
#~ msgstr "O seu Perfil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from "
|
|
#~ "there."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Para cambiar o avatar, suba a imaxe a súa galería e despois escollaa "
|
|
#~ "desde alí."
|
|
|
|
#~ msgid "Upload an avatar"
|
|
#~ msgstr "Subir un avatar"
|
|
|
|
#~ msgid "Display name"
|
|
#~ msgstr "Mostrar nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary"
|
|
#~ msgstr "Resumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Decorado"
|
|
|
|
#~ msgid "Never load blogs custom themes"
|
|
#~ msgstr "Non cargar decorados de blog personalizados"
|
|
|
|
#~ msgid "Update account"
|
|
#~ msgstr "Actualizar conta"
|
|
|
|
#~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
|
|
#~ msgstr "Teña tino, todo o que faga aquí non se pode retrotraer."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete your account"
|
|
#~ msgstr "Eliminar a súa conta"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lamentámolo, pero como administradora, non pode deixar a súa propia "
|
|
#~ "instancia."
|
|
|
|
#~ msgid "Atom feed"
|
|
#~ msgstr "Fonte Atom"
|
|
|
|
#~ msgid "Recently boosted"
|
|
#~ msgstr "Promocionada recentemente"
|
|
|
|
#~ msgid "Your Dashboard"
|
|
#~ msgstr "O teu taboleiro"
|
|
|
|
#~ msgid "Your Blogs"
|
|
#~ msgstr "Os teus Blogs"
|
|
|
|
#~ msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aínda non ten blogs. Publique un de seu ou ben solicite unirse a un."
|
|
|
|
#~ msgid "Start a new blog"
|
|
#~ msgstr "Iniciar un blog"
|
|
|
|
#~ msgid "Your Drafts"
|
|
#~ msgstr "Os teus Borradores"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to your gallery"
|
|
#~ msgstr "Ir a súa galería"
|
|
|
|
#~ msgid "It is you"
|
|
#~ msgstr "Es ti"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit your profile"
|
|
#~ msgstr "Edita o teu perfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Open on {0}"
|
|
#~ msgstr "Aberto en {0}"
|
|
|
|
#~ msgid "Email confirmation"
|
|
#~ msgstr "Email de confirmación"
|
|
|
|
#~ msgid "Registration"
|
|
#~ msgstr "Rexistro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link for registration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enviamos un email ao enderezo indicado cunha ligazón para crear a conta."
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "View all"
|
|
#~ msgstr "Ver todos"
|