msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plume\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-26 13:16\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: plume\n" "X-Crowdin-Project-ID: 352097\n" "X-Crowdin-Language: gl\n" "X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 8\n" # src/routes/blogs.rs:280 #~ msgid "You can't use this media as a blog icon." #~ msgstr "Non podes utilizar este medio como icona do blog." # src/routes/blogs.rs:298 #~ msgid "You can't use this media as a blog banner." #~ msgstr "Non podes utilizar este medio como cabeceira do blog." # src/routes/blogs.rs:332 #~ msgid "Your blog information have been updated." #~ msgstr "Actualizouse a información sobre o blog." # src/routes/comments.rs:100 #~ msgid "Your comment has been posted." #~ msgstr "O teu comentario foi publicado." # src/routes/comments.rs:177 #~ msgid "Your comment has been deleted." #~ msgstr "Eliminouse o comentario." # src/template_utils.rs:105 #~ msgid "Someone" #~ msgstr "Alguén" # src/template_utils.rs:107 #~ msgid "{0} commented on your article." #~ msgstr "{0} comentou o teu artigo." # src/template_utils.rs:108 #~ msgid "{0} is subscribed to you." #~ msgstr "{0} está suscrita aos teus artigos." # src/template_utils.rs:109 #~ msgid "{0} liked your article." #~ msgstr "a {0} gustoulle o teu artigo." # src/template_utils.rs:110 #~ msgid "{0} mentioned you." #~ msgstr "{0} mencionoute." # src/template_utils.rs:111 #~ msgid "{0} boosted your article." #~ msgstr "{0} promoveu o teu artigo." # src/template_utils.rs:118 #~ msgid "Your feed" #~ msgstr "O seu contido" # src/template_utils.rs:118 #, fuzzy #~ msgid "My feed" #~ msgstr "O seu contido" # src/template_utils.rs:119 #~ msgid "Local feed" #~ msgstr "Contido local" # src/template_utils.rs:120 #~ msgid "Federated feed" #~ msgstr "Contido federado" # src/template_utils.rs:156 #~ msgid "{0}'s avatar" #~ msgstr "Avatar de {0}" # src/template_utils.rs:200 #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "Páxina anterior" # src/routes/email_signups.rs:82 #~ msgid "Registrations are closed on this instance." #~ msgstr "O rexistro está pechado en esta instancia." # src/template_utils.rs:211 #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Páxina seguinte" # src/template_utils.rs:365 #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opcional" # src/routes/email_signups.rs:119 #~ msgid "User registration" #~ msgstr "Rexistro de usuarias" # src/routes/email_signups.rs:120 #~ msgid "Here is the link for registration: {0}" #~ msgstr "Aquí tes a ligazón para crear a conta: {0}" # src/routes/email_signups.rs:219 #~ msgid "" #~ "Your account has been created. Now you just need to log in, before you " #~ "can use it." #~ msgstr "" #~ "Creouse a túa conta. Agora só tes que conectarte para poder utilizala." # src/routes/blogs.rs:68 #~ msgid "To create a new blog, you need to be logged in" #~ msgstr "Para crear un novo blog debes estar conectada" # src/routes/blogs.rs:110 #~ msgid "A blog with the same name already exists." #~ msgstr "Xa existe un blog co mesmo nome." # src/routes/blogs.rs:148 #~ msgid "Your blog was successfully created!" #~ msgstr "O teu blog creouse correctamente!" # src/routes/blogs.rs:166 #~ msgid "Your blog was deleted." #~ msgstr "Eliminaches o blog." # src/routes/blogs.rs:174 #~ msgid "You are not allowed to delete this blog." #~ msgstr "Non tes permiso para eliminar este blog." # src/routes/instance.rs:117 #~ msgid "Instance settings have been saved." #~ msgstr "Gardáronse os axustes das instancia." # src/routes/blogs.rs:224 #~ msgid "You are not allowed to edit this blog." #~ msgstr "Non podes editar este blog." # src/routes/instance.rs:150 #~ msgid "{} has been unblocked." #~ msgstr "{} foi desbloqueada." # src/routes/instance.rs:152 #~ msgid "{} has been blocked." #~ msgstr "{} foi bloqueada." # src/routes/instance.rs:203 #~ msgid "Blocks deleted" #~ msgstr "Bloqueos eliminados" # src/routes/instance.rs:219 #~ msgid "Email already blocked" #~ msgstr "O email xa está bloqueado" # src/routes/instance.rs:224 #~ msgid "Email Blocked" #~ msgstr "Email bloqueado" # src/routes/instance.rs:317 #~ msgid "You can't change your own rights." #~ msgstr "Non podes cambiar os teus propios permisos." # src/routes/instance.rs:328 #~ msgid "You are not allowed to take this action." #~ msgstr "Non tes permiso para realizar esta acción." # src/routes/instance.rs:363 #~ msgid "Done." #~ msgstr "Feito." # src/routes/likes.rs:58 #~ msgid "To like a post, you need to be logged in" #~ msgstr "Para darlle a gústame, debes estar conectada" # src/routes/medias.rs:153 #~ msgid "Your media have been deleted." #~ msgstr "Eliminouse o ficheiro de medios." # src/routes/medias.rs:158 #~ msgid "You are not allowed to delete this media." #~ msgstr "Non tes permiso para eliminar este ficheiro." # src/routes/medias.rs:175 #~ msgid "Your avatar has been updated." #~ msgstr "Actualizouse o avatar." # src/routes/medias.rs:180 #~ msgid "You are not allowed to use this media." #~ msgstr "Non tes permiso para usar este ficheiro de medios." # src/routes/notifications.rs:29 #~ msgid "To see your notifications, you need to be logged in" #~ msgstr "Para ver as túas notificacións, debes estar conectada" # src/routes/posts.rs:56 #~ msgid "This post isn't published yet." #~ msgstr "Esto é un borrador, non publicar por agora." # src/routes/posts.rs:126 #~ msgid "To write a new post, you need to be logged in" #~ msgstr "Para escribir un novo artigo, debes estar conectada" # src/routes/posts.rs:147 #~ msgid "You are not an author of this blog." #~ msgstr "Non es autora de este blog." # src/routes/posts.rs:154 #~ msgid "New post" #~ msgstr "Novo artigo" # src/routes/posts.rs:199 #~ msgid "Edit {0}" #~ msgstr "Editar {0}" # src/routes/posts.rs:268 #~ msgid "You are not allowed to publish on this blog." #~ msgstr "Non tes permiso para publicar en este blog." # src/routes/posts.rs:368 #~ msgid "Your article has been updated." #~ msgstr "Actualizouse o artigo." # src/routes/posts.rs:557 #~ msgid "Your article has been saved." #~ msgstr "Gardouse o artigo." # src/routes/posts.rs:564 #~ msgid "New article" #~ msgstr "Novo artigo" # src/routes/posts.rs:602 #~ msgid "You are not allowed to delete this article." #~ msgstr "Non tes permiso para eliminar este artigo." # src/routes/posts.rs:626 #~ msgid "Your article has been deleted." #~ msgstr "Eliminouse o artigo." # src/routes/posts.rs:631 #~ msgid "" #~ "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is " #~ "already gone?" #~ msgstr "" #~ "Semella que o artigo que quere eliminar non existe. Igual xa foi " #~ "eliminado?" # src/routes/posts.rs:673 #~ msgid "" #~ "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure " #~ "your username is correct." #~ msgstr "" #~ "Non se puido obter información suficiente sobre a súa conta. Por favor " #~ "asegúrese de que o nome de usuaria é correcto." # src/routes/reshares.rs:58 #~ msgid "To reshare a post, you need to be logged in" #~ msgstr "Para compartir un artigo, debe estar conectada" # src/routes/session.rs:95 #~ msgid "You are now connected." #~ msgstr "Está conectada." # src/routes/session.rs:116 #~ msgid "You are now logged off." #~ msgstr "Está desconectada." # src/routes/session.rs:162 #~ msgid "Password reset" #~ msgstr "Restablecer contrasinal" # src/routes/session.rs:163 #~ msgid "Here is the link to reset your password: {0}" #~ msgstr "Aquí está a ligazón para restablecer o contrasinal: {0}" # src/routes/session.rs:235 #~ msgid "Your password was successfully reset." #~ msgstr "O contrasinal restableceuse correctamente." # src/routes/user.rs:87 #~ msgid "To access your dashboard, you need to be logged in" #~ msgstr "Para acceder ao taboleiro, debes estar conectada" # src/routes/user.rs:109 #~ msgid "You are no longer following {}." #~ msgstr "Xa non está a seguir a {}." # src/routes/user.rs:126 #~ msgid "You are now following {}." #~ msgstr "Está a seguir a {}." # src/routes/user.rs:203 #~ msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in" #~ msgstr "Para suscribirse a un blog, debe estar conectada" # src/routes/user.rs:323 #~ msgid "To edit your profile, you need to be logged in" #~ msgstr "Para editar o seu perfil, debe estar conectada" # src/routes/user.rs:369 #~ msgid "Your profile has been updated." #~ msgstr "Actualizouse o perfil." # src/routes/user.rs:397 #~ msgid "Your account has been deleted." #~ msgstr "Eliminouse a túa conta." # src/routes/user.rs:403 #~ msgid "You can't delete someone else's account." #~ msgstr "Non pode eliminar a conta de outra persoa." #~ msgid "Plume" #~ msgstr "Plume" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Taboleiro" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificacións" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Desconectar" #~ msgid "My account" #~ msgstr "A miña conta" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Rexistrar" #~ msgid "About this instance" #~ msgstr "Sobre esta instancia" #~ msgid "Privacy policy" #~ msgstr "Política de intimidade" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administración" #~ msgid "Moderation" #~ msgstr "Moderación" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentación" #~ msgid "Source code" #~ msgstr "Código fonte" #~ msgid "Matrix room" #~ msgstr "Sala Matrix" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ningunha" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Sen descrición" #~ msgid "What is Plume?" #~ msgstr "Qué é Plume?" #~ msgid "Plume is a decentralized blogging engine." #~ msgstr "Plume é un motor de publicación descentralizada." #~ msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website." #~ msgstr "" #~ "As autoras poden xestionar múltiples blogs, cada un no seu propio sitio " #~ "web." #~ msgid "" #~ "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact " #~ "with them directly from other platforms like Mastodon." #~ msgstr "" #~ "Os artigos tamén son visibles en outras instancias Plume, e pode " #~ "interactuar con eles directamente ou desde plataformas como Mastodon." #~ msgid "Create your account" #~ msgstr "Cree a súa conta" #~ msgid "About {0}" #~ msgstr "Acerca de {0}" #~ msgid "Home to {0} people" #~ msgstr "Lar de {0} persoas" #~ msgid "Who wrote {0} articles" #~ msgstr "Que escribiron {0} artigos" #~ msgid "Read the detailed rules" #~ msgstr "Lea o detalle das normas" #~ msgid "Respond" #~ msgstr "Respostar" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Está segura?" #~ msgid "Delete this comment" #~ msgstr "Eliminar o comentario" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "By {0}" #~ msgstr "Por {0}" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Borrador" #~ msgid "One like" #~ msgid_plural "{0} likes" #~ msgstr[0] "Un gústame" #~ msgstr[1] "{0} gústame" #~ msgid "One boost" #~ msgid_plural "{0} boosts" #~ msgstr[0] "Unha promoción" #~ msgstr[1] "{0} promocións" #~ msgid "New Blog" #~ msgstr "Novo Blog" #~ msgid "Create a blog" #~ msgstr "Crear un blog" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Create blog" #~ msgstr "Crear blog" #~ msgid "Edit \"{}\"" #~ msgstr "Editar \"{}\"" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrición" #~ msgid "Markdown syntax is supported" #~ msgstr "Pode utilizar sintaxe Markdown" #~ msgid "" #~ "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or " #~ "banners." #~ msgstr "" #~ "Pode subir imaxes a súa galería, e utilizalas como iconas do blog ou " #~ "banners." #~ msgid "Upload images" #~ msgstr "Subir imaxes" #~ msgid "Blog icon" #~ msgstr "Icona de blog" #~ msgid "Blog banner" #~ msgstr "Banner do blog" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Decorado personalizado" #~ msgid "Default theme" #~ msgstr "Decorado por omisión" #~ msgid "Error while loading theme selector." #~ msgstr "Erro ao cargar o selector de decorados." #~ msgid "Update blog" #~ msgstr "Actualizar blog" #~ msgid "Danger zone" #~ msgstr "Zona perigosa" #~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed." #~ msgstr "Teña tino, todo o que faga aquí non se pode reverter." #~ msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?" #~ msgstr "Tes a certeza de querer eliminar definitivamente este blog?" #~ msgid "Permanently delete this blog" #~ msgstr "Eliminar o blog de xeito permanente" #~ msgid "{}'s icon" #~ msgstr "Icona de {}" #~ msgid "There's one author on this blog: " #~ msgid_plural "There are {0} authors on this blog: " #~ msgstr[0] "Este blog ten unha autora: " #~ msgstr[1] "Este blog ten {0} autoras: " #~ msgid "Latest articles" #~ msgstr "Últimos artigos" #~ msgid "No posts to see here yet." #~ msgstr "Aínda non hai entradas publicadas" #~ msgid "Articles tagged \"{0}\"" #~ msgstr "Artigos etiquetados \"{0}\"" #~ msgid "There are currently no articles with such a tag" #~ msgstr "Non hai artigos con esa etiqueta" #~ msgid "Nothing to see here yet." #~ msgstr "Aínda non hai nada publicado." #~ msgid "Media upload" #~ msgstr "Subir medios" #~ msgid "" #~ "Useful for visually impaired people, as well as licensing information" #~ msgstr "" #~ "Útil para persoas con deficiencias visuais, así como información da " #~ "licenza" #~ msgid "Content warning" #~ msgstr "Aviso sobre o contido" #~ msgid "Leave it empty, if none is needed" #~ msgstr "Deixar baldeiro se non precisa ningunha" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheiro" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Your media" #~ msgstr "O teu multimedia" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "You don't have any media yet." #~ msgstr "Aínda non subeu ficheiros de medios." #~ msgid "Content warning: {0}" #~ msgstr "Aviso de contido: {0}" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Media details" #~ msgstr "Detalle dos medios" #~ msgid "Go back to the gallery" #~ msgstr "Voltar a galería" #~ msgid "Markdown syntax" #~ msgstr "Sintaxe Markdown" #~ msgid "Copy it into your articles, to insert this media:" #~ msgstr "Copie e pegue este código para incrustar no artigo:" #~ msgid "Use as an avatar" #~ msgstr "Utilizar como avatar" #~ msgid "I'm from this instance" #~ msgstr "Eu formo parte de esta instancia" #~ msgid "Username, or email" #~ msgstr "Nome de usuaria ou correo" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasinal" #~ msgid "Log in" #~ msgstr "Conectar" #~ msgid "I'm from another instance" #~ msgstr "Veño desde outra instancia" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuaria" #~ msgid "Continue to your instance" #~ msgstr "Continuar hacia a súa instancia" #~ msgid "Advanced search" #~ msgstr "Busca avanzada" #~ msgid "Article title matching these words" #~ msgstr "Título de artigo coincidente con estas palabras" #~ msgid "Subtitle matching these words" #~ msgstr "O subtítulo coincide con estas palabras" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Subtítulo" #~ msgid "Content macthing these words" #~ msgstr "Contido coincidente con estas palabras" #~ msgid "Body content" #~ msgstr "Contido do corpo" #~ msgid "From this date" #~ msgstr "Desde esta data" #~ msgid "To this date" #~ msgstr "Ata esta data" #~ msgid "Containing these tags" #~ msgstr "Contendo estas etiquetas" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "Posted on one of these instances" #~ msgstr "Publicado en algunha de estas instancias" #~ msgid "Instance domain" #~ msgstr "Dominio da instancia" #~ msgid "Posted by one of these authors" #~ msgstr "Publicado por unha de estas autoras" #~ msgid "Author(s)" #~ msgstr "Autor(es)" #~ msgid "Posted on one of these blogs" #~ msgstr "Publicado en un de estos blogs" #~ msgid "Blog title" #~ msgstr "Título do blog" #~ msgid "Written in this language" #~ msgstr "Escrito en este idioma" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Published under this license" #~ msgstr "Publicado baixo esta licenza" #~ msgid "Article license" #~ msgstr "Licenza do artigo" #~ msgid "Search result(s) for \"{0}\"" #~ msgstr "Resultado(s) da busca \"{0}\"" #~ msgid "Search result(s)" #~ msgstr "Resultado(s) da busca" #~ msgid "No results for your query" #~ msgstr "Sen resultados para a consulta" #~ msgid "No more results for your query" #~ msgstr "Sen máis resultados para a súa consulta" #~ msgid "Invalid CSRF token" #~ msgstr "Testemuño CSRF non válido" #~ msgid "" #~ "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in " #~ "you browser, and try reloading this page. If you continue to see this " #~ "error message, please report it." #~ msgstr "" #~ "Hai un problema co seu testemuño CSRF. Asegúrese de ter as cookies " #~ "activadas no navegador, e recargue a páxina. Si persiste o aviso de este " #~ "fallo, informe por favor." #~ msgid "You are not authorized." #~ msgstr "Non ten permiso." #~ msgid "Page not found" #~ msgstr "Non se atopou a páxina" #~ msgid "We couldn't find this page." #~ msgstr "Non atopamos esta páxina" #~ msgid "The link that led you here may be broken." #~ msgstr "A ligazón que a trouxo aquí podería estar quebrado" #~ msgid "The content you sent can't be processed." #~ msgstr "O contido que enviou non se pode procesar." #~ msgid "Maybe it was too long." #~ msgstr "Pode que sexa demasiado longo." #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Fallo interno do servidor" #~ msgid "Something broke on our side." #~ msgstr "Algo fallou pola nosa parte" #~ msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it." #~ msgstr "Lamentálmolo. Si cree que é un bug, infórmenos por favor." #~ msgid "Check your inbox!" #~ msgstr "Comprobe o seu correo!" #~ msgid "" #~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Enviamosche un correo ao enderezo que indicado, cunha ligazón para " #~ "restablecer o contrasinal." #~ msgid "This token has expired" #~ msgstr "O testemuño caducou" #~ msgid "" #~ "Please start the process again by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Inicia o preceso de novo premendo aquí." #~ msgid "Reset your password" #~ msgstr "Restablecer contrasinal" #~ msgid "New password" #~ msgstr "Novo contrasinal" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmación" #~ msgid "Update password" #~ msgstr "Actualizar contrasinal" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo-e" #~ msgid "Send password reset link" #~ msgstr "Enviar ligazón para restablecer contrasinal" #~ msgid "Interact with {}" #~ msgstr "Interactúe con {}" #~ msgid "Log in to interact" #~ msgstr "Conecte para interactuar" #~ msgid "Enter your full username to interact" #~ msgstr "Introduza o seu nome de usuaria completo para interactuar" #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Publicar" #~ msgid "Classic editor (any changes will be lost)" #~ msgstr "Editor clásico (calquera perderanse os cambios)" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contido" #~ msgid "" #~ "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code " #~ "into your articles to insert them." #~ msgstr "" #~ "Pode subir medios a galería e despois copiar o seu código Markdown nos " #~ "artigos para incrustalos." #~ msgid "Upload media" #~ msgstr "Subir medios" #~ msgid "Tags, separated by commas" #~ msgstr "Etiquetas, separadas por vírgulas" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licenza" #~ msgid "Illustration" #~ msgstr "Ilustración" #~ msgid "This is a draft, don't publish it yet." #~ msgstr "Esto é un borrador, non publicar por agora." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Update, or publish" #~ msgstr "Actualizar ou publicar" #~ msgid "Publish your post" #~ msgstr "Publicar o artigo" #~ msgid "Written by {0}" #~ msgstr "Escrito por {0}" #~ msgid "All rights reserved." #~ msgstr "Todos os dereitos reservados." #~ msgid "This article is under the {0} license." #~ msgstr "Este artigo ten licenza {0}." #~ msgid "I don't like this anymore" #~ msgstr "Xa non me gusta" #~ msgid "Add yours" #~ msgstr "Engade os teus" #~ msgid "I don't want to boost this anymore" #~ msgstr "Xa non quero promocionar este artigo" #~ msgid "Boost" #~ msgstr "Promover" #~ msgid "" #~ "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this " #~ "article" #~ msgstr "" #~ "{0}Conectar{1}, ou {2}utilice a súa conta no Fediverso{3} para " #~ "interactuar con este artigo" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Cancelar subscrición" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Subscribirse" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentarios" #~ msgid "Your comment" #~ msgstr "O seu comentario" #~ msgid "Submit comment" #~ msgstr "Enviar comentario" #~ msgid "No comments yet. Be the first to react!" #~ msgstr "Sen comentarios. Sexa a primeira persoa en facelo!" #~ msgid "" #~ "This article is still a draft. Only you and other authors can see it." #~ msgstr "Este artigo é un borrador. Só ti e as outras autoras poden velo." #~ msgid "Only you and other authors can edit this article." #~ msgstr "Só ti e as outras autoras poden editar este artigo." #~ msgid "" #~ "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is " #~ "collected." #~ msgstr "" #~ "Se estás lendo esta web como visitante non se recollen datos sobre ti." #~ msgid "" #~ "As a registered user, you have to provide your username (which does not " #~ "have to be your real name), your functional email address and a password, " #~ "in order to be able to log in, write articles and comment. The content " #~ "you submit is stored until you delete it." #~ msgstr "" #~ "Como usuaria rexistrada, tes que proporcionar un nome de usuaria (que non " #~ "ten que ser o teu nome real), un enderezo activo de correo electrónico e " #~ "un contrasinal, para poder conectarte, escribir artigos e comentar. O " #~ "contido que envíes permanece ata que o borres." #~ msgid "" #~ "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the " #~ "second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any " #~ "other cookies." #~ msgstr "" #~ "Cando te conectas, gardamos dous testemuños, un para manter a sesión " #~ "aberta e o segundo para previr que outra xente actúe no teu nome. Non " #~ "gardamos máis testemuños." #~ msgid "Administration of {0}" #~ msgstr "Administración de {0}" #~ msgid "Unblock" #~ msgstr "Desbloquear" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Bloquear" #~ msgid "Welcome to {}" #~ msgstr "Benvida a {}" #~ msgid "Runs Plume {0}" #~ msgstr "Versión Plume {0}" #~ msgid "And are connected to {0} other instances" #~ msgstr "E están conectadas a outras {0} instancias" #~ msgid "Administred by" #~ msgstr "Administrada por" #~ msgid "Blocklisted Emails" #~ msgstr "Emails na lista de bloqueo" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Enderezo de email" #~ msgid "" #~ "The email address you wish to block. In order to block domains, you can " #~ "use globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses " #~ "from example.com" #~ msgstr "" #~ "O enderezo de email que queres bloquear. Para poder bloquear dominios, " #~ "podes usar sintaxe globbing, por exemplo '*@exemplo.com' bloquea todos os " #~ "enderezos de exemplo.com" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Notify the user?" #~ msgstr "Notificar a usuaria?" #~ msgid "" #~ "Optional, shows a message to the user when they attempt to create an " #~ "account with that address" #~ msgstr "" #~ "Optativo, mostra unha mensaxe a usuaria cando intenta crear unha conta " #~ "con ese enderezo" #~ msgid "Blocklisting notification" #~ msgstr "Notificación do bloqueo" #~ msgid "" #~ "The message to be shown when the user attempts to create an account with " #~ "this email address" #~ msgstr "" #~ "A mensaxe será amosada cando a usuaria intente crear unha conta on ese " #~ "enderezo de email" #~ msgid "Add blocklisted address" #~ msgstr "Engadir a lista de bloqueo" #~ msgid "There are no blocked emails on your instance" #~ msgstr "Non hai emails bloqueados na túa instancia" #~ msgid "Delete selected emails" #~ msgstr "Eliminar emails seleccionados" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Enderezo de email:" #~ msgid "Blocklisted for:" #~ msgstr "Bloqueado por:" #~ msgid "Will notify them on account creation with this message:" #~ msgstr "Enviaralles notificación con esta mensaxe cando se cree a conta:" #~ msgid "The user will be silently prevented from making an account" #~ msgstr "Previrase caladamente que a usuaria cree conta" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Axustes" #~ msgid "Instances" #~ msgstr "Instancias" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuarias" #~ msgid "Email blocklist" #~ msgstr "Lista de bloqueo" #, fuzzy #~ msgid "Search users" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Grant admin rights" #~ msgstr "Conceder permisos de admin" #~ msgid "Revoke admin rights" #~ msgstr "Revogar permisos de admin" #~ msgid "Grant moderator rights" #~ msgstr "Conceder permisos de moderación" #~ msgid "Revoke moderator rights" #~ msgstr "Revogar permisos de moderación" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Prohibir" #~ msgid "Run on selected users" #~ msgstr "Executar en usuarias seleccionadas" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "Admin" #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "Moderadora" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Allow anyone to register here" #~ msgstr "Permitir o rexistro aberto a calquera" #~ msgid "Short description" #~ msgstr "Descrición curta" #~ msgid "Long description" #~ msgstr "Descrición longa" #~ msgid "Default article license" #~ msgstr "Licenza por omisión dos artigos" #~ msgid "Save these settings" #~ msgstr "Gardar estas preferencias" #~ msgid "{0}'s subscribers" #~ msgstr "Subscritoras de {0}" #~ msgid "Articles" #~ msgstr "Artigos" #~ msgid "Subscribers" #~ msgstr "Subscritoras" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "Subscricións" #~ msgid "Create an account" #~ msgstr "Crear unha conta" #~ msgid "Password confirmation" #~ msgstr "Confirmación do contrasinal" #~ msgid "" #~ "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You " #~ "can, however, find a different one." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, pero o rexistro en esta instancia está pechado. Porén pode " #~ "atopar outra no fediverso." #~ msgid "{0}'s subscriptions" #~ msgstr "Suscricións de {0}" #~ msgid "Follow {}" #~ msgstr "Seguimento {}" #~ msgid "Log in to follow" #~ msgstr "Conéctese para seguir" #~ msgid "Enter your full username handle to follow" #~ msgstr "Introduza o se nome de usuaria completo para continuar" #~ msgid "Edit your account" #~ msgstr "Edite a súa conta" #~ msgid "Your Profile" #~ msgstr "O seu Perfil" #~ msgid "" #~ "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from " #~ "there." #~ msgstr "" #~ "Para cambiar o avatar, suba a imaxe a súa galería e despois escollaa " #~ "desde alí." #~ msgid "Upload an avatar" #~ msgstr "Subir un avatar" #~ msgid "Display name" #~ msgstr "Mostrar nome" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumen" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Decorado" #~ msgid "Never load blogs custom themes" #~ msgstr "Non cargar decorados de blog personalizados" #~ msgid "Update account" #~ msgstr "Actualizar conta" #~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled." #~ msgstr "Teña tino, todo o que faga aquí non se pode retrotraer." #~ msgid "Delete your account" #~ msgstr "Eliminar a súa conta" #~ msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance." #~ msgstr "" #~ "Lamentámolo, pero como administradora, non pode deixar a súa propia " #~ "instancia." #~ msgid "Atom feed" #~ msgstr "Fonte Atom" #~ msgid "Recently boosted" #~ msgstr "Promocionada recentemente" #~ msgid "Your Dashboard" #~ msgstr "O teu taboleiro" #~ msgid "Your Blogs" #~ msgstr "Os teus Blogs" #~ msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one." #~ msgstr "" #~ "Aínda non ten blogs. Publique un de seu ou ben solicite unirse a un." #~ msgid "Start a new blog" #~ msgstr "Iniciar un blog" #~ msgid "Your Drafts" #~ msgstr "Os teus Borradores" #~ msgid "Go to your gallery" #~ msgstr "Ir a súa galería" #~ msgid "It is you" #~ msgstr "Es ti" #~ msgid "Edit your profile" #~ msgstr "Edita o teu perfil" #~ msgid "Open on {0}" #~ msgstr "Aberto en {0}" #~ msgid "Email confirmation" #~ msgstr "Email de confirmación" #~ msgid "Registration" #~ msgstr "Rexistro" #~ msgid "" #~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link for registration." #~ msgstr "" #~ "Enviamos un email ao enderezo indicado cunha ligazón para crear a conta." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "View all" #~ msgstr "Ver todos"