Plume/po/plume/de.po
2020-12-19 05:59:58 +09:00

1014 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-19 09:55\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 352097\n"
"X-Crowdin-Language: de\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8\n"
# src/template_utils.rs:105
msgid "{0} commented on your article."
msgstr "{0} hat deinen Artikel kommentiert."
# src/template_utils.rs:106
msgid "{0} is subscribed to you."
msgstr "{0} hat dich abonniert."
# src/template_utils.rs:107
msgid "{0} liked your article."
msgstr "{0} gefällt Ihr Artikel."
# src/template_utils.rs:108
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} hat dich erwähnt."
# src/template_utils.rs:109
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} hat deinen Artikel geboosted."
# src/template_utils.rs:116
msgid "Your feed"
msgstr "Dein Feed"
# src/template_utils.rs:117
msgid "Local feed"
msgstr "Lokaler Feed"
# src/template_utils.rs:118
msgid "Federated feed"
msgstr "Föderierter Feed"
# src/template_utils.rs:154
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "{0}'s Profilbild"
# src/template_utils.rs:198
msgid "Previous page"
msgstr "Vorherige Seite"
# src/template_utils.rs:209
msgid "Next page"
msgstr "Nächste Seite"
# src/template_utils.rs:363
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
# src/routes/blogs.rs:63
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
msgstr "Du musst angemeldet sein, um einen Blog zu erstellen"
# src/routes/blogs.rs:102
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "Es existiert bereits ein Blog mit diesem Namen."
# src/routes/blogs.rs:140
msgid "Your blog was successfully created!"
msgstr "Dein Blog wurde erfolgreich erstellt!"
# src/routes/blogs.rs:160
msgid "Your blog was deleted."
msgstr "Dein Blog wurde gelöscht."
# src/routes/blogs.rs:168
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "Du bist nicht berechtigt, diesen Blog zu löschen."
# src/routes/blogs.rs:219
msgid "You are not allowed to edit this blog."
msgstr "Du bist nicht berechtigt, diesen Blog zu bearbeiten."
# src/routes/blogs.rs:275
msgid "You can't use this media as a blog icon."
msgstr "Du kannst dieses Medium nicht als Blog-Symbol verwenden."
# src/routes/blogs.rs:293
msgid "You can't use this media as a blog banner."
msgstr "Du kannst diese Datei nicht als Blog-Banner verwenden."
# src/routes/blogs.rs:327
msgid "Your blog information have been updated."
msgstr "Informationen des Blog wurden aktualisiert."
# src/routes/comments.rs:97
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Dein Kommentar wurde veröffentlicht."
# src/routes/comments.rs:172
msgid "Your comment has been deleted."
msgstr "Dein Kommentar wurde gelöscht."
# src/routes/instance.rs:120
msgid "Instance settings have been saved."
msgstr "Die Instanzeinstellungen wurden gespeichert."
# src/routes/instance.rs:152
msgid "{} has been unblocked."
msgstr "{} wurde entsperrt."
# src/routes/instance.rs:154
msgid "{} has been blocked."
msgstr "{} wurde gesperrt."
# src/routes/instance.rs:203
msgid "Blocks deleted"
msgstr "Blöcke gelöscht"
# src/routes/instance.rs:218
msgid "Email already blocked"
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:223
msgid "Email Blocked"
msgstr "E-Mail-Adresse gesperrt"
# src/routes/instance.rs:314
msgid "You can't change your own rights."
msgstr "Du kannst deine eigenen Berechtigungen nicht ändern."
# src/routes/instance.rs:325
msgid "You are not allowed to take this action."
msgstr "Du bist nicht berechtigt, diese Aktion auszuführen."
# src/routes/instance.rs:362
msgid "Done."
msgstr "Fertig"
# src/routes/likes.rs:53
msgid "To like a post, you need to be logged in"
msgstr "Um einen Beitrag zu liken, musst du angemeldet sein"
# src/routes/medias.rs:145
msgid "Your media have been deleted."
msgstr "Deine Datei wurde gelöscht."
# src/routes/medias.rs:150
msgid "You are not allowed to delete this media."
msgstr "Dir fehlt die Berechtigung, diese Datei zu löschen."
# src/routes/medias.rs:167
msgid "Your avatar has been updated."
msgstr "Dein Benutzerbild wurde aktualisiert."
# src/routes/medias.rs:172
msgid "You are not allowed to use this media."
msgstr "Dir fehlt die Berechtigung, um diese Datei zu nutzen."
# src/routes/notifications.rs:28
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
msgstr "Um deine Benachrichtigungen zu sehen, musst du angemeldet sein"
# src/routes/posts.rs:54
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Dieser Beitrag wurde noch nicht veröffentlicht."
# src/routes/posts.rs:125
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
msgstr "Um einen neuen Beitrag zu schreiben, musst du angemeldet sein"
# src/routes/posts.rs:142
msgid "You are not an author of this blog."
msgstr "Du bist kein Autor dieses Blogs."
# src/routes/posts.rs:149
msgid "New post"
msgstr "Neuer Beitrag"
# src/routes/posts.rs:194
msgid "Edit {0}"
msgstr "{0} bearbeiten"
# src/routes/posts.rs:263
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
msgstr "Dir fehlt die Berechtigung, in diesem Blog zu veröffentlichen."
# src/routes/posts.rs:355
msgid "Your article has been updated."
msgstr "Dein Artikel wurde aktualisiert."
# src/routes/posts.rs:542
msgid "Your article has been saved."
msgstr "Dein Artikel wurde gespeichert."
# src/routes/posts.rs:549
msgid "New article"
msgstr "Neuer Artikel"
# src/routes/posts.rs:582
msgid "You are not allowed to delete this article."
msgstr "Dir fehlt die Berechtigung, diesen Artikel zu löschen."
# src/routes/posts.rs:607
msgid "Your article has been deleted."
msgstr "Dein Artikel wurde gelöscht."
# src/routes/posts.rs:612
msgid "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is already gone?"
msgstr "Möglicherweise ist der zu löschende Artikel nicht (mehr) vorhanden. Wurde er vielleicht schon entfernt?"
# src/routes/posts.rs:652
msgid "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your username is correct."
msgstr "Wir konnten nicht genug Informationen über dein Konto finden. Bitte stelle sicher, dass dein Benutzername richtig ist."
# src/routes/reshares.rs:54
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
msgstr "Um einen Beitrag erneut zu veröffentlichen, musst du angemeldet sein"
# src/routes/session.rs:87
msgid "You are now connected."
msgstr "Du bist nun verbunden."
# src/routes/session.rs:108
msgid "You are now logged off."
msgstr "Du bist jetzt abgemeldet."
# src/routes/session.rs:153
msgid "Password reset"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
# src/routes/session.rs:154
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
msgstr "Hier der Link, um das Passwort zurückzusetzen: {0}"
# src/routes/session.rs:216
msgid "Your password was successfully reset."
msgstr "Dein Passwort wurde erfolgreich zurückgesetzt."
# src/routes/user.rs:141
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
msgstr "Um auf dein Dashboard zuzugreifen, musst du angemeldet sein"
# src/routes/user.rs:163
msgid "You are no longer following {}."
msgstr "Du folgst {} nun nicht mehr."
# src/routes/user.rs:180
msgid "You are now following {}."
msgstr "Du folgst nun {}."
# src/routes/user.rs:260
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
msgstr "Um jemanden zu abonnieren, musst du angemeldet sein"
# src/routes/user.rs:364
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
msgstr "Um dein Profil zu bearbeiten, musst du angemeldet sein"
# src/routes/user.rs:409
msgid "Your profile has been updated."
msgstr "Dein Profil wurde aktualisiert."
# src/routes/user.rs:436
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Dein Benutzerkonto wurde gelöscht."
# src/routes/user.rs:442
msgid "You can't delete someone else's account."
msgstr "Dir fehlt die Berechtigung, das Konto eines anderen zu löschen."
# src/routes/user.rs:526
msgid "Registrations are closed on this instance."
msgstr "Anmeldungen sind auf dieser Instanz aktuell nicht möglich."
# src/routes/user.rs:549
msgid "Your account has been created. Now you just need to log in, before you can use it."
msgstr "Dein Konto wurde erstellt. Jetzt musst du dich nur noch anmelden, um es nutzen zu können."
msgid "Media upload"
msgstr "Hochladen von Mediendateien"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr "Nützlich für sehbehinderte Menschen sowie Lizenzinformationen"
msgid "Content warning"
msgstr "Inhaltswarnung"
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "Leer lassen, falls nicht benötigt"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Send"
msgstr "Senden"
msgid "Your media"
msgstr "Ihre Medien"
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Du hast noch keine Medien."
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "Warnhinweis zum Inhalt: {0}"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Media details"
msgstr "Medien-Details"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Zurück zur Galerie"
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Markdown-Syntax"
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "Kopiere Folgendes in deine Artikel, um dieses Medium einzufügen:"
msgid "Use as an avatar"
msgstr "Als Profilbild nutzen"
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
msgid "My account"
msgstr "Mein Konto"
msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
msgid "About this instance"
msgstr "Über diese Instanz"
msgid "Privacy policy"
msgstr "Datenschutzrichtlinien"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
msgid "Source code"
msgstr "Quelltext"
msgid "Matrix room"
msgstr "Matrix-Raum"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "It is you"
msgstr "Das bist du"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Eigenes Profil bearbeiten"
msgid "Open on {0}"
msgstr "Öffnen mit {0}"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
msgid "Follow {}"
msgstr "{} folgen"
msgid "Log in to follow"
msgstr "Zum Folgen anmelden"
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr "Gebe deinen vollen Benutzernamen ein, um zu folgen"
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "{0}'s Abonnenten"
msgid "Articles"
msgstr "Artikel"
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnenten"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnement"
msgid "Create your account"
msgstr "Eigenen Account erstellen"
msgid "Create an account"
msgstr "Konto erstellen"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Email"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Password confirmation"
msgstr "Passwort bestätigen"
msgid "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You can, however, find a different one."
msgstr "Entschuldigung, Registrierungen sind auf dieser Instanz geschlossen. Du kannst jedoch eine andere finden."
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr "{0}'s Abonnements"
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Dein Dashboard"
msgid "Your Blogs"
msgstr "Deine Blogs"
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr "Du hast noch keinen Blog. Erstelle deinen eigenen, oder frage, um dich einem anzuschließen."
msgid "Start a new blog"
msgstr "Neuen Blog beginnen"
msgid "Your Drafts"
msgstr "Deine Entwürfe"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Zu deiner Gallerie"
msgid "Edit your account"
msgstr "Eigenes Profil bearbeiten"
msgid "Your Profile"
msgstr "Dein Profil"
msgid "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr "Um dein Profilbild zu ändern, lade es in deine Galerie hoch und wähle es dort aus."
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Ein Profilbild hochladen"
msgid "Display name"
msgstr "Angezeigter Name"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Theme"
msgstr "Farbschema"
msgid "Default theme"
msgstr "Standard-Design"
msgid "Error while loading theme selector."
msgstr "Fehler beim Laden der Themenauswahl."
msgid "Never load blogs custom themes"
msgstr "Benutzerdefinierte Themen in Blogs niemals laden"
msgid "Update account"
msgstr "Konto aktualisieren"
msgid "Danger zone"
msgstr "Gefahrenbereich"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "Sei sehr vorsichtig, jede Handlung hier kann nicht abgebrochen werden."
msgid "Delete your account"
msgstr "Eigenen Account löschen"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr "Entschuldingung, aber als Administrator kannst du deine eigene Instanz nicht verlassen."
msgid "Latest articles"
msgstr "Neueste Artikel"
msgid "Atom feed"
msgstr "Atom-Feed"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Kürzlich geboostet"
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Artikel, die mit \"{0}\" getaggt sind"
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "Es gibt derzeit keine Artikel mit einem solchen Tag"
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "Der gesendete Inhalt konnte nicht verarbeitet werden."
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "Vielleicht war es zu lang."
msgid "Internal server error"
msgstr "Interner Serverfehler"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Bei dir ist etwas schief gegangen."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr "Das tut uns leid. Wenn du denkst, dass dies ein Bug ist, melde ihn bitte."
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Ungültiges CSRF-Token"
msgid "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error message, please report it."
msgstr "Irgendetwas stimmt mit deinem CSRF token nicht. Vergewissere dich, dass Cookies in deinem Browser aktiviert sind und versuche diese Seite neu zu laden. Bitte melde diesen Fehler, falls er erneut auftritt."
msgid "You are not authorized."
msgstr "Berechtigung fehlt"
msgid "Page not found"
msgstr "Seite nicht gefunden"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Diese Seite konnte nicht gefunden werden."
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Der Link, welcher dich hier her führte, ist wohl kaputt."
msgid "Users"
msgstr "Nutzer*innen"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Instances"
msgstr "Instanzen"
msgid "Email blocklist"
msgstr "E-Mail-Sperrliste"
msgid "Grant admin rights"
msgstr "Admin-Rechte einräumen"
msgid "Revoke admin rights"
msgstr "Admin-Rechte entziehen"
msgid "Grant moderator rights"
msgstr "Moderations-Rechte einräumen"
msgid "Revoke moderator rights"
msgstr "Moderatorrechte entziehen"
msgid "Ban"
msgstr "Bannen"
msgid "Run on selected users"
msgstr "Für ausgewählte Benutzer ausführen"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
msgid "Moderation"
msgstr "Moderation"
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Administration von {0}"
msgid "Unblock"
msgstr "Block aufheben"
msgid "Block"
msgstr "Blockieren"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Allen erlauben, sich hier zu registrieren"
msgid "Short description"
msgstr "Kurzbeschreibung"
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Markdown-Syntax wird unterstützt"
msgid "Long description"
msgstr "Ausführliche Beschreibung"
msgid "Default article license"
msgstr "Voreingestellte Artikel-Lizenz"
msgid "Save these settings"
msgstr "Diese Einstellungen speichern"
msgid "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
msgstr "Wenn Sie diese Website als Besucher nutzen, werden keine Daten über Sie erhoben."
msgid "As a registered user, you have to provide your username (which does not have to be your real name), your functional email address and a password, in order to be able to log in, write articles and comment. The content you submit is stored until you delete it."
msgstr "Als registrierter Benutzer müssen Sie Ihren Benutzernamen (der nicht Ihr richtiger Name sein muss), Ihre E-Mail-Adresse und ein Passwort angeben, um sich anmelden, Artikel schreiben und kommentieren zu können. Die von Ihnen übermittelten Inhalte werden gespeichert, bis Sie sie löschen."
msgid "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any other cookies."
msgstr "Wenn Sie sich anmelden, speichern wir zwei Cookies, eines, um Ihre Sitzung offen zu halten, das andere, um zu verhindern, dass andere Personen in Ihrem Namen handeln. Wir speichern keine weiteren Cookies."
msgid "Blocklisted Emails"
msgstr "Gesperrte E-Mail-Adressen"
msgid "Email address"
msgstr "EMailAdresse"
msgid "The email address you wish to block. In order to block domains, you can use globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses from example.com"
msgstr "Die E-Mail-Adresse, die du sperren möchtest. Um bestimmte Domänen zu sperren, kannst du den Globbing-Syntax verwenden: Beispielsweise: *@example.com” sperrt alle Adressen von example.com"
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
msgid "Notify the user?"
msgstr "Benutzer benachrichtigen?"
msgid "Optional, shows a message to the user when they attempt to create an account with that address"
msgstr "Optional: Dem Benutzer wird eine Nachricht angezeigt, wenn er versucht, ein Konto mit dieser Adresse zu erstellen"
msgid "Blocklisting notification"
msgstr "Sperrlisten-Benachrichtigung"
msgid "The message to be shown when the user attempts to create an account with this email address"
msgstr "Die Nachricht, die angezeigt wird, wenn der Benutzer versucht, ein Konto mit dieser E-Mail-Adresse zu erstellen"
msgid "Add blocklisted address"
msgstr "Adresse zur Sperrliste hinzufügen"
msgid "There are no blocked emails on your instance"
msgstr "Derzeit sind auf deiner Instanz keine E-Mail-Adressen gesperrt"
msgid "Delete selected emails"
msgstr "Ausgewähle E-Mail-Adressen löschen"
msgid "Email address:"
msgstr "EMailAdresse:"
msgid "Blocklisted for:"
msgstr "Gesperrt für:"
msgid "Will notify them on account creation with this message:"
msgstr "Du wirst beim Erstellen eines Kontos mit dieser Nachricht benachrichtigt:"
msgid "The user will be silently prevented from making an account"
msgstr "Der Benutzer wird stillschweigend daran gehindert, ein Konto einzurichten"
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Willkommen bei {}"
msgid "View all"
msgstr "Alles anzeigen"
msgid "About {0}"
msgstr "Über {0}"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Läuft mit Plume {0}"
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Heimat von <em>{0}</em> Personen"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Welche <em>{0}</em> Artikel geschrieben haben"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "Und mit <em>{0}</em> anderen Instanzen verbunden sind"
msgid "Administred by"
msgstr "Administriert von"
msgid "Interact with {}"
msgstr "Interaktion mit {}"
msgid "Log in to interact"
msgstr "Anmelden, um zu interagieren"
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr "Gib deinen vollständigen Benutzernamen ein, um zu interagieren"
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "Klassischer Editor (alle Änderungen gehen verloren)"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into your articles to insert them."
msgstr "Du kannst Medien in deine Galerie hochladen und dann deren Markdown-Code in deine Artikel kopieren, um sie einzufügen."
msgid "Upload media"
msgstr "Medien hochladen"
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "Tags, durch Kommas getrennt"
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "Dies ist ein Entwurf, veröffentliche ihn noch nicht."
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Update, or publish"
msgstr "Aktualisieren oder veröffentlichen"
msgid "Publish your post"
msgstr "Veröffentliche deinen Beitrag"
msgid "Written by {0}"
msgstr "Geschrieben von {0}"
msgid "All rights reserved."
msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Dieser Artikel ist unter {0} lizensiert."
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Ein Like"
msgstr[1] "{0} Likes"
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Ich mag das nicht mehr"
msgid "Add yours"
msgstr "Füge deins hinzu"
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "Ein Boost"
msgstr[1] "{0} boosts"
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Ich möchte das nicht mehr boosten"
msgid "Boost"
msgstr "Boosten"
msgid "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this article"
msgstr "{0}Anmelden{1} oder {2}Ihr Fediverse-Konto verwenden{3}, um mit diesem Artikel zu interagieren."
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Your comment"
msgstr "Ihr Kommentar"
msgid "Submit comment"
msgstr "Kommentar senden"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Noch keine Kommentare. Sei der erste, der reagiert!"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Bist du dir sicher?"
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
msgstr "Dieser Artikel ist noch ein Entwurf. Nur Sie und andere Autoren können ihn sehen."
msgid "Only you and other authors can edit this article."
msgstr "Nur Sie und andere Autoren können diesen Artikel bearbeiten."
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "I'm from this instance"
msgstr "Ich bin von dieser Instanz"
msgid "Username, or email"
msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
msgid "I'm from another instance"
msgstr "Ich bin von einer anderen Instanz"
msgid "Continue to your instance"
msgstr "Weiter zu Ihrer Instanz"
msgid "Reset your password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
msgid "Update password"
msgstr "Passwort aktualisieren"
msgid "Check your inbox!"
msgstr "Posteingang prüfen!"
msgid "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your password."
msgstr "Wir haben eine Mail an die von dir angegebene Adresse gesendet, mit einem Link, um dein Passwort zurückzusetzen."
msgid "Send password reset link"
msgstr "Link zum Zurücksetzen des Passworts senden"
msgid "This token has expired"
msgstr "Diese Token ist veraltet"
msgid "Please start the process again by clicking <a href=\"/password-reset\">here</a>."
msgstr "Bitte starten Sie den Prozess erneut, indem Sie <a href=\"/password-reset\">hier</a> klicken."
msgid "New Blog"
msgstr "Neuer Blog"
msgid "Create a blog"
msgstr "Blog erstellen"
msgid "Create blog"
msgstr "Blog erstellen"
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "„{}” bearbeiten"
msgid "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr "Sie können Bilder in Ihre Galerie hochladen, um sie als Blog-Symbol oder Banner zu verwenden."
msgid "Upload images"
msgstr "Bilder hochladen"
msgid "Blog icon"
msgstr "Blog-Symbol"
msgid "Blog banner"
msgstr "Blog-Banner"
msgid "Custom theme"
msgstr "Benutzerdefiniertes Farbschema"
msgid "Update blog"
msgstr "Blog aktualisieren"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr "Seien Sie sehr vorsichtig, alle hier getroffenen Aktionen können nicht widerrufen werden."
msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
msgstr "Möchten Sie diesen Blog wirklich dauerhaft löschen?"
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "Diesen Blog dauerhaft löschen"
msgid "{}'s icon"
msgstr "{}'s Symbol"
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "Es gibt einen Autor auf diesem Blog: "
msgstr[1] "Es gibt {0} Autoren auf diesem Blog: "
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Bisher keine Beiträge vorhanden."
msgid "Nothing to see here yet."
msgstr "Hier gibt es noch nichts zu sehen."
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
msgid "Respond"
msgstr "Antworten"
msgid "Delete this comment"
msgstr "Diesen Kommentar löschen"
msgid "What is Plume?"
msgstr "Was ist Plume?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume ist eine dezentrale Blogging-Engine."
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr "Autoren können mehrere Blogs verwalten, jeden als eigene Website."
msgid "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr "Artikel sind auch auf anderen Plume-Instanzen sichtbar und du kannst mit ihnen direkt von anderen Plattformen wie Mastodon interagieren."
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Die detaillierten Regeln lesen"
msgid "By {0}"
msgstr "Von {0}"
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
msgstr "Suchergebnis(se) für „{0}”"
msgid "Search result(s)"
msgstr "Suchergebnis(se)"
msgid "No results for your query"
msgstr "Keine Ergebnisse für Ihre Anfrage"
msgid "No more results for your query"
msgstr "Keine weiteren Ergebnisse für deine Anfrage"
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
msgid "Article title matching these words"
msgstr "Artikelüberschrift, die diesen Wörtern entspricht"
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "Untertitel, der diesen Wörtern entspricht"
msgid "Content macthing these words"
msgstr "Inhalt, der diesen Wörtern entspricht"
msgid "Body content"
msgstr "Textinhalt"
msgid "From this date"
msgstr "Ab diesem Datum"
msgid "To this date"
msgstr "Bis zu diesem Datum"
msgid "Containing these tags"
msgstr "Enthält diese Schlagwörter"
msgid "Tags"
msgstr "Schlagwörter"
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "Auf einer dieser Instanzen veröffentlicht"
msgid "Instance domain"
msgstr "Instanz-Domain"
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "Von eine*r dieser Autor*innen veröffentlicht"
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(en)"
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "Auf einem dieser Blogs veröffentlicht"
msgid "Blog title"
msgstr "Blog-Titel"
msgid "Written in this language"
msgstr "In dieser Sprache verfasst"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Published under this license"
msgstr "Unter dieser Lizenz veröffentlicht"
msgid "Article license"
msgstr "Artikel-Lizenz"