Plume/po/plume/gl.po

870 lines
17 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
2018-09-12 07:40:16 +02:00
"PO-Revision-Date: 2018-09-12 07:04-0700\n"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
"Last-Translator: Xosé M. <correo@xmgz.eu>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=n > 1;\n"
#, fuzzy
msgid "{0} commented your article."
msgstr "{0} comentou o seu artigo"
# src/template_utils.rs:35
msgid "{0} is now following you."
msgstr ""
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "{0} liked your article."
msgstr "{0} gustou do seu artigo"
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} mencionouna."
#, fuzzy
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} promoveron o seu artigo"
#, fuzzy
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "Avatar de {{ name}}"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to create a new blog"
msgstr "Debe estar conectada para escribir un novo artigo"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "Vostede non é autora en este blog."
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to like a post"
msgstr "Debe estar conectada para gustar unha entrada"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to see your notifications"
msgstr "Debe estar conectada para ver as súas notificacións"
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Esto é un borrador, non publicar por agora."
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to write a new post"
msgstr "Debe estar conectada para escribir un novo artigo"
#, fuzzy
msgid "You are not author in this blog."
msgstr "Vostede non é autora en este blog."
msgid "New post"
msgstr "Nova entrada"
#, fuzzy
msgid "Edit {0}"
msgstr "Editar"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to reshare a post"
msgstr "Debe estar conectada para ver as súas notificacións"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to access your dashboard"
msgstr "Debe estar conectada para acceder ao seu taboleiro"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to follow someone"
msgstr "Debe estar conectada para seguir a alguén"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in order to edit your profile"
msgstr "Debe estar conectada para editar o seu perfil"
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Search"
msgstr ""
msgid "Dashboard"
msgstr "Taboleiro"
msgid "Notifications"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Notificacións"
msgid "Log Out"
msgstr "Desconectar"
msgid "My account"
msgstr "A miña conta"
msgid "Log In"
msgstr "Conectar"
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
msgid "About this instance"
msgstr "Sobre esta instancia"
msgid "Source code"
msgstr "Código fonte"
msgid "Matrix room"
msgstr "Sala Matrix"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "Welcome on {}"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Latest articles"
msgstr "Novo artigo"
#, fuzzy
msgid "Your feed"
msgstr "Os seus medios"
msgid "Federated feed"
msgstr ""
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Local feed"
msgstr "Artigos locais"
#, fuzzy
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Administración"
msgid "Instances"
msgstr "Instancias"
msgid "Configuration"
msgstr "Axustes"
msgid "Users"
msgstr "Usuarias"
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Block"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Ban"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "All the articles of the Fediverse"
msgstr "Todos os artigos do Fediverso"
#, fuzzy
msgid "Articles from {}"
msgstr "Artigos desde {0}"
#, fuzzy
msgid "Nothing to see here yet. Try to follow more people."
msgstr "Nada que ler por aquí. Intente seguir a máis xente."
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
#, fuzzy
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Permitir o rexistro aberto"
#, fuzzy
msgid "Short description - byline"
msgstr "Descrición curta"
#, fuzzy
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Escritura Markdown activada"
msgid "Long description"
msgstr "Descrición longa"
#, fuzzy
msgid "Default article license"
msgstr "Licenza por omisión"
#, fuzzy
msgid "Save these settings"
msgstr "Gardar axustes"
msgid "About {0}"
msgstr ""
msgid "Home to <em>{0}</em> users"
msgstr ""
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr ""
msgid "And connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr ""
msgid "Administred by"
msgstr "Administrada por"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Versión Plume {0}"
msgid "Edit your account"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Edite a súa conta"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Your Profile"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "O seu perfil"
#, fuzzy
msgid "Display name"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Nome mostrado"
msgid "Email"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Correo-e"
msgid "Summary"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Resumen"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Update account"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Actualizar conta"
msgid "Danger zone"
msgstr "Zona perigosa"
#, fuzzy
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "Sexa coidadosa, as accións tomadas non se poden restablecer."
msgid "Delete your account"
msgstr "Eliminar a súa conta"
#, fuzzy
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr ""
"Lamentámolo, pero como administradora, non pode deixar a súa instancia."
msgid "Your Dashboard"
msgstr "O seu taboleiro"
#, fuzzy
msgid "Your Blogs"
msgstr "Os seus Blogs"
#, fuzzy
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr "Aínda non ten blogs. Publique un, ou solicita unirse a un."
msgid "Start a new blog"
msgstr "Iniciar un blog"
msgid "Your Drafts"
msgstr "O seus Borradores"
msgid "Your media"
msgstr "Os seus medios"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Ir a súa galería"
msgid "Create your account"
msgstr "Cree a súa conta"
msgid "Create an account"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Crear unha conta"
msgid "Username"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Nome de usuaria"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
msgid "Password confirmation"
2018-08-21 07:28:00 +02:00
msgstr "Confirmación do contrasinal"
#, fuzzy
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"Lamentámolo, pero o rexistro está pechado en esta instancia. Intente atopar "
"outra"
msgid "Articles"
msgstr "Artigos"
msgid "Followers"
msgstr "Seguidoras"
#, fuzzy
msgid "Atom feed"
msgstr "Para vostede"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Promocionada recentemente"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#, fuzzy
msgid "It is you"
msgstr "É vostede"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Edite o seu perfil"
msgid "Open on {0}"
msgstr ""
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Unfollow"
msgstr "Seguir"
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
#, fuzzy
msgid "{0}'s followers"
msgstr "Unha seguidora"
msgid "Respond"
msgstr "Respostar"
#, fuzzy
msgid "Delete this comment"
msgstr "Borrar este blog"
msgid "What is Plume?"
msgstr "Qué é Plume?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume é un motor de publicación descentralizada."
#, fuzzy
msgid "Authors can manage various blogs from an unique website."
msgstr "As autoras poden xestionar varios blogs desde un único sitio web."
#, fuzzy
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume websites, and you can interact with "
"them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
"Os artigos son visibles tamén en outros sitios Plume, e pode interactuar "
"coneles desde outras plataformas como Mastadon."
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr ""
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Lea o detalle das normas"
msgid "View all"
msgstr "Ver todos"
msgid "By {0}"
msgstr ""
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Draft"
msgstr "O seus Borradores"
#, fuzzy
msgid "Your query"
msgstr "Para vostede"
msgid "Advanced search"
msgstr ""
msgid "Article title matching these words"
msgstr ""
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr ""
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Subtitle - byline"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Content matching these words"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Body content"
msgstr "Contido"
msgid "From this date"
msgstr ""
msgid "To this date"
msgstr ""
msgid "Containing these tags"
msgstr ""
msgid "Tags"
msgstr ""
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr ""
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Instance domain"
msgstr "Axustes da instancia"
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr ""
msgid "Authors"
msgstr ""
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr ""
msgid "Blog title"
msgstr ""
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Written in this language"
msgstr "Non atopamos esta páxina"
msgid "Language"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Published under this license"
msgstr "Este artigo ten licenza {0}"
#, fuzzy
msgid "Article license"
msgstr "Licenza por omisión"
msgid "Search result for \"{0}\""
msgstr ""
msgid "Search result"
msgstr ""
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "No result for your query"
msgstr "Ir a súa galería"
msgid "No more result for your query"
msgstr ""
msgid "Login"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Username or email"
msgstr "Usuaria ou correo-e"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
# src/template_utils.rs:143
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:143
msgid "License"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Leave it empty to reserve all rights"
msgstr "Deixar baldeiro si non hai ningunha"
#, fuzzy
msgid "Illustration"
msgstr "Administración"
msgid "None"
msgstr ""
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "Esto é un borrador, non publicar por agora."
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#, fuzzy
msgid "Update, or publish"
msgstr "Actualizar ou publicar"
msgid "Publish your post"
msgstr ""
msgid "Written by {0}"
msgstr ""
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#, fuzzy
msgid "Delete this article"
msgstr "Borrar este blog"
msgid "All rights reserved."
msgstr ""
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Este artigo ten licenza {0}"
#, fuzzy
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Unha seguidora"
msgstr[1] "{0} seguidoras"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Xa non me gusta"
msgid "Add yours"
msgstr ""
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boost"
msgstr[0] "Unha promoción"
msgstr[1] "{0} promocións"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Quero retirar a pomoción realizada"
msgid "Boost"
msgstr "Promover"
#, fuzzy
msgid "Login or use your Fediverse account to interact with this article"
msgstr ""
"Conéctese ou utilice a súa conta no fediverso para interactuar con este "
"artigo"
#, fuzzy
msgid "Comments"
msgstr "Comentar"
msgid "Content warning"
msgstr "Aviso sobre o contido"
#, fuzzy
msgid "Your comment"
msgstr "Enviar comentario"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Submit comment"
msgstr "Enviar comentario"
#, fuzzy
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Sen comentarios. Sexa a primeira e comentar!"
#, fuzzy
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Testemuño CSRF non válido"
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"Hai un problema co seu testemuño CSRF. Asegúrese de ter as cookies activadas "
"no navegador, e recargue a páxina. Si persiste o aviso de este fallo, "
"informe por favor."
msgid "Page not found"
msgstr ""
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Non atopamos esta páxina"
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "A ligazón que a trouxo aquí podería estar quebrado"
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr ""
msgid "Maybe it was too long."
msgstr ""
msgid "You are not authorized."
msgstr "Non ten permiso."
2018-09-01 18:39:40 +02:00
msgid "Internal server error"
msgstr ""
2018-09-01 18:39:40 +02:00
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Algo fallou pola nosa parte"
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr "Lamentálmolo. Si cree que é un bug, infórmenos por favor."
2018-09-01 18:39:40 +02:00
#, fuzzy
msgid "New Blog"
msgstr "Novo blog"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Create a blog"
msgstr "Crear un blog"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Create blog"
msgstr "Crear blog"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "Unha autora en este blog: "
msgstr[1] "{0} autoras en este blog: "
2018-09-03 14:57:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "There's one article on this blog"
msgid_plural "There are {0} articles on this blog"
msgstr[0] "Un artigo en este blog"
msgstr[1] "{0} artigos en este blog"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Aínda non hai entradas publicadas"
msgid "New article"
msgstr "Novo artigo"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr "Sexa coidadosa, as accións tomadas non se poden restablecer."
2018-09-03 14:57:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "Borrar este blog"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Artigos etiquetados con {0}"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr ""
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Upload"
2018-09-04 07:03:49 +02:00
msgstr "Subir"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "You don't have any media yet."
2018-09-12 07:15:33 +02:00
msgstr "Aínda non ten medios"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Media upload"
2018-09-04 07:03:49 +02:00
msgstr "Subir medios"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Description"
2018-09-04 07:03:49 +02:00
msgstr "Descrición"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
#, fuzzy
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr "Útil para xente con problemas visuais e licenzas"
#, fuzzy
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "Deixar baldeiro si non hai ningunha"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "File"
2018-09-04 07:03:49 +02:00
msgstr "Ficheiro"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Send"
2018-09-04 07:03:49 +02:00
msgstr "Enviar"
msgid "Media details"
msgstr ""
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Ir a súa galería"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Código markdown"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "Copie para incrustar este contido nos seus artigos"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
#, fuzzy
msgid "Use as avatar"
msgstr "Utilizar como avatar"
2018-09-05 17:50:54 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "No articles to see here yet."
#~ msgstr "Aínda non hai entradas publicadas"
2018-09-06 14:06:04 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Create the blog"
#~ msgstr "Crear un blog"
2018-09-07 21:05:13 +02:00
#, fuzzy
#~ msgid "Create an article"
#~ msgstr "Crear unha conta"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to be signed in, to be able to like a post"
#~ msgstr "Debe estar conectada para escribir un novo artigo"
#, fuzzy
#~ msgid "{0} gave a boost to your article"
#~ msgstr "{0} promoveron o seu artigo"
#, fuzzy
#~ msgid "{0} liked your post"
#~ msgstr "{0} gustou do seu artigo"
#, fuzzy
#~ msgid "{0} commented on your post"
#~ msgstr "{0} comentou o seu artigo"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "You are not authorized to access this page."
#~ msgstr "Vostede non é autora en este blog."
#, fuzzy
#~ msgid "The comment field can't be left empty"
#~ msgstr "O seu comentario non pode estar baldeiro"
#, fuzzy
#~ msgid "An article with the same title already exists."
#~ msgstr "Xa existe unha entrada co mismo nome."
#, fuzzy
#~ msgid "Your password field can't be left empty"
#~ msgstr "O contrasinal non pode estar baldeiro"
#, fuzzy
#~ msgid "The 'username' field can't be left empty"
#~ msgstr "O nome de usuaria non pode estar baldeiro"
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Páxina anterior"
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Páxina seguinte"
#~ msgid "Instance settings"
#~ msgstr "Axustes da instancia"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Plume is a decentralized blogging engine and a member of the Fediverse."
#~ msgstr "Plume é un motor de publicación descentralizada."
#, fuzzy
#~ msgid "Log In to like"
#~ msgstr "Conéctese para gostar"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Log In to boost"
#~ msgstr "Conéctese para promover"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Your drafts"
#~ msgstr "O seus Borradores"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Create a new post"
#~ msgstr "Crear unha entrada"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#~ msgid "Comment \"{0}\""
#~ msgstr "Comentar \"{0}\""
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#~ msgid "Configure your instance"
#~ msgstr "Configure a súa instancia"
#~ msgid "Let&#x27;s go!"
#~ msgstr "Imos!"
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicar"
#~ msgid "New Account"
#~ msgstr "Nova conta"
#~ msgid "Create account"
#~ msgstr "Crear conta"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "You need to be signed in, so that you can post a comment"
#~ msgstr "Debe estar conectada para publicar un comentario"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "You need to be logged in, for you to be able to boost a post"
#~ msgstr "Precisa estar conectada para promover un artigo"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid username, or password"
#~ msgstr "Usuaria ou Contrasinal incorrectos"
#~ msgid "We couldn&#x27;t find this page."
#~ msgstr "Non atopamos esta páxina"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Fallo descoñecido"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#~ msgid "Invalid name"
#~ msgstr "Nome non válido"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#~ msgid "A blog with the same name already exists."
#~ msgstr "Xa existe un blog co mismo nome."
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#~ msgid "Your comment can't be empty"
#~ msgstr "O seu comentario non pode estar baldeiro"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#~ msgid "A post with the same title already exists."
#~ msgstr "Xa existe unha entrada co mismo nome."
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "Your password field can't be empty"
#~ msgstr "O contrasinal non pode estar baldeiro"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#~ msgid "Username can't be empty"
#~ msgstr "O nome de usuaria non pode estar baldeiro"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#~ msgid "Invalid email"
#~ msgstr "Correo-e non válido"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#, fuzzy
#~ msgid "The password should be at least 8 characters long"
#~ msgstr "O contrasinal debe ter ao menos 8 caracteres"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#~ msgid "Login to like"
#~ msgstr "Conéctese para gostar"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#~ msgid "Login to boost"
#~ msgstr "Conéctese para promover"
2019-01-28 13:12:56 +01:00
#~ msgid "Create a post"
#~ msgstr "Crear unha entrada"
#, fuzzy
#~ msgid "You need to be signed in, in order for you to like a post"
#~ msgstr "Debe estar conectada para gustar unha entrada"