Plume/po/plume/ja.po

1121 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
"PO-Revision-Date: 2022-01-12 01:28\n"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
"Last-Translator: \n"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
"X-Crowdin-Project: plume\n"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
"X-Crowdin-Project-ID: 352097\n"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
"X-Crowdin-Language: ja\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
"X-Crowdin-File-ID: 8\n"
2022-01-06 14:14:24 +01:00
msgid "Someone"
msgstr ""
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:107
msgid "{0} commented on your article."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} さんがあなたの投稿にコメントしました。"
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:108
msgid "{0} is subscribed to you."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} さんがあなたをフォローしました。"
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:109
msgid "{0} liked your article."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} さんがあなたの投稿にいいねしました。"
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:110
msgid "{0} mentioned you."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} さんがあなたをメンションしました。"
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:111
msgid "{0} boosted your article."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} さんがあなたの投稿をブーストしました。"
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:118
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Your feed"
msgstr "自分のフィード"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
# src/template_utils.rs:118
#, fuzzy
msgid "My feed"
msgstr "自分のフィード"
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:119
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Local feed"
msgstr "このインスタンスのフィード"
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:120
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Federated feed"
msgstr "全インスタンスのフィード"
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:156
msgid "{0}'s avatar"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} さんのアバター"
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:200
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Previous page"
msgstr "前のページ"
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:211
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Next page"
msgstr "次のページ"
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:365
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Optional"
msgstr "省略可"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/blogs.rs:68
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "新しいブログを作成するにはログインが必要です"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/blogs.rs:110
Big refactoring of the Inbox (#443) * Big refactoring of the Inbox We now have a type that routes an activity through the registered handlers until one of them matches. Each Actor/Activity/Object combination is represented by an implementation of AsObject These combinations are then registered on the Inbox type, which will try to deserialize the incoming activity in the requested types. Advantages: - nicer syntax: the final API is clearer and more idiomatic - more generic: only two traits (`AsActor` and `AsObject`) instead of one for each kind of activity - it is easier to see which activities we handle and which one we don't * Small fixes - Avoid panics - Don't search for AP ID infinitely - Code style issues * Fix tests * Introduce a new trait: FromId It should be implemented for any AP object. It allows to look for an object in database using its AP ID, or to dereference it if it was not present in database Also moves the inbox code to plume-models to test it (and write a basic test for each activity type we handle) * Use if let instead of match * Don't require PlumeRocket::intl for tests * Return early and remove a forgotten dbg! * Add more tests to try to understand where the issues come from * Also add a test for comment federation * Don't check creation_date is the same for blogs * Make user and blog federation more tolerant to errors/missing fields * Make clippy happy * Use the correct Accept header when dereferencing * Fix follow approval with Mastodon * Add spaces to characters that should not be in usernames And validate blog names too * Smarter dereferencing: only do it once for each actor/object * Forgot some files * Cargo fmt * Delete plume_test * Delete plume_tests * Update get_id docs + Remove useless : Sized * Appease cargo fmt * Remove dbg! + Use as_ref instead of clone when possible + Use and_then instead of map when possible * Remove .po~ * send unfollow to local instance * read cover from update activity * Make sure "cc" and "to" are never empty and fix a typo in a constant name * Cargo fmt
2019-04-17 19:31:47 +02:00
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "同じ名前のブログがすでに存在しています。"
Big refactoring of the Inbox (#443) * Big refactoring of the Inbox We now have a type that routes an activity through the registered handlers until one of them matches. Each Actor/Activity/Object combination is represented by an implementation of AsObject These combinations are then registered on the Inbox type, which will try to deserialize the incoming activity in the requested types. Advantages: - nicer syntax: the final API is clearer and more idiomatic - more generic: only two traits (`AsActor` and `AsObject`) instead of one for each kind of activity - it is easier to see which activities we handle and which one we don't * Small fixes - Avoid panics - Don't search for AP ID infinitely - Code style issues * Fix tests * Introduce a new trait: FromId It should be implemented for any AP object. It allows to look for an object in database using its AP ID, or to dereference it if it was not present in database Also moves the inbox code to plume-models to test it (and write a basic test for each activity type we handle) * Use if let instead of match * Don't require PlumeRocket::intl for tests * Return early and remove a forgotten dbg! * Add more tests to try to understand where the issues come from * Also add a test for comment federation * Don't check creation_date is the same for blogs * Make user and blog federation more tolerant to errors/missing fields * Make clippy happy * Use the correct Accept header when dereferencing * Fix follow approval with Mastodon * Add spaces to characters that should not be in usernames And validate blog names too * Smarter dereferencing: only do it once for each actor/object * Forgot some files * Cargo fmt * Delete plume_test * Delete plume_tests * Update get_id docs + Remove useless : Sized * Appease cargo fmt * Remove dbg! + Use as_ref instead of clone when possible + Use and_then instead of map when possible * Remove .po~ * send unfollow to local instance * read cover from update activity * Make sure "cc" and "to" are never empty and fix a typo in a constant name * Cargo fmt
2019-04-17 19:31:47 +02:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/blogs.rs:148
msgid "Your blog was successfully created!"
msgstr "ブログは正常に作成されました。"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/blogs.rs:166
msgid "Your blog was deleted."
msgstr "ブログを削除しました。"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/blogs.rs:174
msgid "You are not allowed to delete this blog."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "このブログを削除する権限がありません。"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/blogs.rs:224
msgid "You are not allowed to edit this blog."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "このブログを編集する権限がありません。"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/blogs.rs:280
msgid "You can't use this media as a blog icon."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "このメディアはブログアイコンに使用できません。"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/blogs.rs:298
msgid "You can't use this media as a blog banner."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "このメディアはブログバナーに使用できません。"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/blogs.rs:332
msgid "Your blog information have been updated."
msgstr "ブログ情報を更新しました。"
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/comments.rs:100
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "コメントを投稿しました。"
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/comments.rs:177
msgid "Your comment has been deleted."
msgstr "コメントを削除しました。"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/email_signups.rs:82
2022-01-06 14:14:24 +01:00
msgid "Registrations are closed on this instance."
2022-01-12 02:24:14 +01:00
msgstr "このインスタンスでは登録がクローズされています。"
2022-01-06 14:14:24 +01:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/email_signups.rs:119
2022-01-06 14:14:24 +01:00
msgid "User registration"
2022-01-12 02:24:14 +01:00
msgstr "ユーザー登録"
2022-01-06 14:14:24 +01:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/email_signups.rs:120
2022-01-06 14:14:24 +01:00
msgid "Here is the link for registration: {0}"
2022-01-12 02:24:14 +01:00
msgstr "こちらのリンクから、ユーザー登録できます: {0}"
2022-01-06 14:14:24 +01:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/email_signups.rs:219
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"Your account has been created. Now you just need to log in, before you can "
"use it."
2022-01-06 14:14:24 +01:00
msgstr "アカウントを作成しました。使用前に、ログインする必要があります。"
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/instance.rs:117
msgid "Instance settings have been saved."
msgstr "インスタンスの設定を保存しました。"
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/instance.rs:150
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "{} has been unblocked."
msgstr "{} のブロックを解除しました。"
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/instance.rs:152
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "{} has been blocked."
msgstr "{} をブロックしました。"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/instance.rs:203
msgid "Blocks deleted"
msgstr "ブロックリストから削除しました"
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/instance.rs:219
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Email already blocked"
2022-01-12 02:24:14 +01:00
msgstr "メールは既にブロックされています"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/instance.rs:224
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Email Blocked"
msgstr "メールがブロックされました"
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/instance.rs:317
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "You can't change your own rights."
msgstr "あなた自身の権限は変更できません。"
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/instance.rs:328
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "You are not allowed to take this action."
msgstr "この操作を行う権限がありません。"
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/instance.rs:363
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Done."
msgstr "完了しました。"
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/likes.rs:58
msgid "To like a post, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "投稿をいいねするにはログインが必要です"
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/routes/medias.rs:153
msgid "Your media have been deleted."
msgstr "メディアを削除しました。"
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/routes/medias.rs:158
msgid "You are not allowed to delete this media."
msgstr "このメディアを削除する権限がありません。"
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/routes/medias.rs:175
msgid "Your avatar has been updated."
msgstr "アバターを更新しました。"
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/routes/medias.rs:180
msgid "You are not allowed to use this media."
msgstr "このメディアを使用する権限がありません。"
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/notifications.rs:29
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "通知を表示するにはログインが必要です"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:56
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "この投稿はまだ公開されていません。"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:126
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "新しい投稿を書くにはログインが必要です"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:147
msgid "You are not an author of this blog."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "あなたはこのブログの投稿者ではありません。"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:154
msgid "New post"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "新しい投稿"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:199
msgid "Edit {0}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} を編集"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:268
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
msgstr "このブログで投稿を公開する権限がありません。"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:368
msgid "Your article has been updated."
msgstr "投稿を更新しました。"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:557
msgid "Your article has been saved."
msgstr "投稿を保存しました。"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:564
msgid "New article"
msgstr "新しい投稿"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:602
msgid "You are not allowed to delete this article."
msgstr "この投稿を削除する権限がありません。"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:626
msgid "Your article has been deleted."
msgstr "投稿を削除しました。"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:631
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
"already gone?"
msgstr ""
"削除しようとしている投稿は存在しないようです。すでに削除していませんか?"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:673
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
"username is correct."
msgstr ""
"お使いのアカウントに関する十分な情報を取得できませんでした。ご自身のユーザー"
"名が正しいことを確認してください。"
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/reshares.rs:58
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "投稿を再共有するにはログインが必要です"
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/session.rs:95
msgid "You are now connected."
msgstr "接続しました。"
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/session.rs:116
msgid "You are now logged off."
msgstr "ログアウトしました。"
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/session.rs:162
msgid "Password reset"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "パスワードのリセット"
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/session.rs:163
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "こちらのリンクから、パスワードをリセットできます: {0}"
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/session.rs:235
msgid "Your password was successfully reset."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "パスワードが正常にリセットされました。"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/user.rs:87
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "ダッシュボードにアクセスするにはログインが必要です"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/user.rs:109
msgid "You are no longer following {}."
msgstr "{} のフォローを解除しました。"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/user.rs:126
msgid "You are now following {}."
msgstr "{} をフォローしました。"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/user.rs:203
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "誰かをフォローするにはログインが必要です"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/user.rs:323
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "プロフィールを編集するにはログインが必要です"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/user.rs:369
msgid "Your profile has been updated."
msgstr "プロフィールを更新しました。"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/user.rs:397
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "アカウントを削除しました。"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/user.rs:403
msgid "You can't delete someone else's account."
msgstr "他人のアカウントは削除できません。"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr "{0} がフォロー中のユーザー"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Articles"
msgstr "投稿"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Subscribers"
msgstr "フォロワー"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Subscriptions"
msgstr "フォロー"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "It is you"
msgstr "自分"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Edit your profile"
msgstr "プロフィールを編集"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Open on {0}"
msgstr "{0} で開く"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "フォロー解除"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "フォロー"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Create your account"
msgstr "アカウントを作成"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Create an account"
msgstr "アカウントを作成"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
2021-01-11 21:27:52 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Password confirmation"
msgstr "パスワードの確認"
2021-01-11 21:27:52 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"申し訳ありませんが、このインスタンスでの登録は限定されています。ですが、他の"
"インスタンスを見つけることはできます。"
2021-01-11 21:27:52 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "{0} のフォロワー"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Your Dashboard"
msgstr "ダッシュボード"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Your Blogs"
msgstr "ブログ"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgstr ""
"ブログはまだありません。ご自身のブログを作成するか、他の人のブログに参加でき"
"るか確認しましょう。"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Start a new blog"
msgstr "新しいブログを開始"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Your Drafts"
msgstr "下書き"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Your media"
msgstr "メディア"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Go to your gallery"
msgstr "ギャラリーを参照"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Follow {}"
msgstr "{} をフォロー"
msgid "Log in to follow"
msgstr "フォローするにはログインしてください"
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr "フォローするにはご自身の完全なユーザー名を入力してください"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Edit your account"
msgstr "アカウントを編集"
msgid "Your Profile"
msgstr "プロフィール"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "アバターを変更するには、ギャラリーにアップロードして選択してください。"
msgid "Upload an avatar"
msgstr "アバターをアップロード"
msgid "Display name"
msgstr "表示名"
msgid "Summary"
msgstr "概要"
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Default theme"
msgstr "デフォルトテーマ"
msgid "Error while loading theme selector."
msgstr "テーマセレクターの読み込み中にエラーが発生しました。"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Never load blogs custom themes"
msgstr "ブログのカスタムテーマを読み込まない"
msgid "Update account"
msgstr "アカウントを更新"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Danger zone"
msgstr "危険な設定"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "ここで行われた操作は取り消しできません。十分注意してください。"
msgid "Delete your account"
msgstr "アカウントを削除"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr "申し訳ありませんが、管理者は自身のインスタンスから離脱できません。"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Latest articles"
msgstr "最新の投稿"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Atom feed"
msgstr "Atom フィード"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Recently boosted"
msgstr "最近ブーストしたもの"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Nothing to see here yet."
msgstr "ここにはまだ表示できる項目がありません。"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "編集"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "By {0}"
msgstr "投稿者 {0}"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Draft"
msgstr "下書き"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "{0} いいね"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "{0} ブースト"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "What is Plume?"
msgstr "Plume とは?"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume は分散型ブログエンジンです。"
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr "作成者は、それぞれ独自のウェブサイトとして複数のブログを管理できます。"
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
"with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
"投稿は他の Plume インスタンスからも閲覧可能であり、Mastdon のように他のプラッ"
"トフォームから直接記事にアクセスできます。"
msgid "About {0}"
msgstr "{0} について"
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "ユーザー登録者数 <em>{0}</em> 人"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "投稿記事数 <em>{0}</em> 件"
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "詳細な規則を読む"
msgid "Respond"
msgstr "返信"
msgid "Are you sure?"
msgstr "本当によろしいですか?"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Delete this comment"
msgstr "このコメントを削除"
msgid "None"
msgstr "なし"
msgid "No description"
msgstr "説明がありません"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "You are not authorized."
msgstr "許可されていません。"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "無効な CSRF トークンです"
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"CSRF トークンに問題が発生しました。お使いのブラウザーで Cookie が有効になって"
"いることを確認して、このページを再読み込みしてみてください。このエラーメッ"
"セージが表示され続ける場合は、問題を報告してください。"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Page not found"
msgstr "ページが見つかりません"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "このページは見つかりませんでした。"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "このリンクは切れている可能性があります。"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "送信された内容を処理できません。"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "長すぎる可能性があります。"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Internal server error"
msgstr "内部サーバーエラー"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Something broke on our side."
msgstr "サーバー側で何らかの問題が発生しました。"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr ""
"申し訳ありません。これがバグだと思われる場合は、問題を報告してください。"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "\"{0}\" タグがついた投稿"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "現在このタグがついた投稿はありません"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "New Blog"
msgstr "新しいブログ"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Create a blog"
msgstr "ブログを作成"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Create blog"
msgstr "ブログを作成"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "\"{}\" を編集"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Description"
msgstr "説明"
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Markdown 記法に対応しています。"
msgid ""
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr ""
"ギャラリーにアップロードした画像を、ブログアイコンやバナーに使用できます。"
msgid "Upload images"
msgstr "画像をアップロード"
msgid "Blog icon"
msgstr "ブログアイコン"
msgid "Blog banner"
msgstr "ブログバナー"
msgid "Custom theme"
msgstr "カスタムテーマ"
msgid "Update blog"
msgstr "ブログを更新"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr "ここで行われた操作は元に戻せません。十分注意してください。"
msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
msgstr "このブログを完全に削除してもよろしいですか?"
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "このブログを完全に削除"
msgid "{}'s icon"
msgstr "{} さんのアイコン"
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "このブログには {0} 人の投稿者がいます: "
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "ここには表示できる投稿はまだありません。"
msgid "Media upload"
msgstr "メディアのアップロード"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr "ライセンス情報と同様に、視覚に障害のある方に役立ちます"
msgid "Content warning"
msgstr "コンテンツの警告"
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "何も必要でない場合は、空欄にしてください"
msgid "File"
msgstr "ファイル"
msgid "Send"
msgstr "送信"
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "メディアがまだありません。"
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "コンテンツの警告: {0}"
msgid "Delete"
msgstr "削除"
msgid "Details"
msgstr "詳細"
msgid "Media details"
msgstr "メディアの詳細"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "ギャラリーに戻る"
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Markdown 記法"
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "このメディアを挿入するには、これを投稿にコピーしてください。"
msgid "Use as an avatar"
msgstr "アバターとして使う"
msgid "I'm from this instance"
msgstr "このインスタンスから閲覧しています"
msgid "Username, or email"
msgstr "ユーザー名またはメールアドレス"
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
msgid "I'm from another instance"
msgstr "別のインスタンスから閲覧しています"
msgid "Continue to your instance"
msgstr "ご自身のインスタンスに移動"
msgid "Email confirmation"
msgstr "メール確認"
msgid ""
"An email will be sent to provided email. You can continue signing-up via the "
"email."
msgstr ""
msgid "Registration"
msgstr "ユーザー登録"
msgid "Check your inbox!"
msgstr "受信トレイを確認してください!"
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link for registration."
msgstr ""
"指定された宛先に、ユーザー登録するためのリンクを記載したメールを送信しまし"
"た。"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Administration of {0}"
msgstr "{0} の管理"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Instances"
msgstr "インスタンス"
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
msgid "Email blocklist"
msgstr "メールのブロックリスト"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Unblock"
msgstr "ブロック解除"
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Administration"
msgstr "管理"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "不特定多数に登録を許可"
msgid "Short description"
msgstr "短い説明"
msgid "Long description"
msgstr "長い説明"
msgid "Default article license"
msgstr "投稿のデフォルトのライセンス"
msgid "Save these settings"
msgstr "設定を保存"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Welcome to {}"
msgstr "{} へようこそ"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Plume {0} を実行中"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "他のインスタンスからの接続数 <em>{0}</em>"
msgid "Administred by"
msgstr "管理者"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Moderation"
msgstr "モデレーション"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Home"
msgstr "ホーム"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Blocklisted Emails"
msgstr "ブロックするメール"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Email address"
msgstr "メールアドレス"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"The email address you wish to block. In order to block domains, you can use "
"globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses from "
"example.com"
msgstr ""
"ブロックするメールアドレス。*記法を使ってドメインをブロックすることができま"
"す。例えば '*@example.com' はexample.com の全てのアドレスをブロックします。"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Note"
msgstr "メモ"
msgid "Notify the user?"
msgstr "ユーザーに知らせるか?"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"Optional, shows a message to the user when they attempt to create an account "
"with that address"
msgstr ""
"省略可。このアドレスでアカウントを作ろうとした時にユーザーにメッセージを表示"
"します"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Blocklisting notification"
msgstr "ブロックリストの通知"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"The message to be shown when the user attempts to create an account with "
"this email address"
msgstr ""
"ユーザーがこのメールアドレスでアカウントを作ろうとした時に表示するメッセージ"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Add blocklisted address"
msgstr "ブロックするアドレスを追加"
msgid "There are no blocked emails on your instance"
msgstr "このインスタンス上でブロックされたメールアドレスはありません"
msgid "Delete selected emails"
msgstr "選択したメールアドレスを削除"
msgid "Email address:"
msgstr "メールアドレス:"
msgid "Blocklisted for:"
msgstr "ブロック理由:"
msgid "Will notify them on account creation with this message:"
msgstr "アカウント作成時にユーザーにこのメッセージが通知されます:"
msgid "The user will be silently prevented from making an account"
msgstr "ユーザーには知らせずにアカウント作成を防ぎます"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
#, fuzzy
msgid "Search users"
msgstr "検索"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Grant admin rights"
msgstr "管理者権限を付与"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Revoke admin rights"
msgstr "管理者権限を取り消す"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Grant moderator rights"
msgstr "モデレーター権限を付与"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Revoke moderator rights"
msgstr "モデレーター権限を取り消す"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Ban"
msgstr "アカウント停止"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Run on selected users"
msgstr "選択したユーザーで実行"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "モデレーター"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Privacy policy"
msgstr "プライバシーポリシー"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
msgstr ""
"閲覧者としてこのサイトをご覧になっている場合、ご自身のデータは一切収集されま"
"せん。"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"As a registered user, you have to provide your username (which does not have "
"to be your real name), your functional email address and a password, in "
"order to be able to log in, write articles and comment. The content you "
"submit is stored until you delete it."
msgstr ""
"登録ユーザーの場合、ログインしたり記事やコメントを投稿したりできるようにする"
"ため、ご自身のユーザー名(本名である必要はありません)、利用可能なメールアド"
"レス、パスワードを指定する必要があります。投稿したコンテンツは、削除しない限"
"り保存されます。"
msgid ""
"When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
"second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
"other cookies."
msgstr ""
"ログインの際に、2 個の Cookie を保存します。1 つはセッションを開いた状態にす"
"るため、もう 1 つは誰かがあなたになりすますのを防ぐために使われます。この他に"
"は、一切の Cookie を保存しません。"
msgid "This token has expired"
msgstr "このトークンは有効期限切れです"
msgid ""
"Please start the process again by clicking <a href=\"/password-reset\">here</"
"a>."
msgstr ""
"<a href=\"/password-reset\">こちら</a>をクリックして、手順をやり直してくださ"
"い。"
msgid "Reset your password"
msgstr "パスワードをリセット"
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
msgid "Update password"
msgstr "パスワードを更新"
msgid "Send password reset link"
msgstr "パスワードリセットリンクを送信"
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
"password."
msgstr ""
"指定された宛先に、パスワードをリセットするためのリンクを記載したメールを送信"
"しました。"
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
msgid "Search"
msgstr "検索"
msgid "Dashboard"
msgstr "ダッシュボード"
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
msgid "My account"
msgstr "自分のアカウント"
msgid "Log In"
msgstr "ログイン"
msgid "Register"
msgstr "登録"
msgid "About this instance"
msgstr "このインスタンスについて"
msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメンテーション"
msgid "Source code"
msgstr "ソースコード"
msgid "Matrix room"
msgstr "Matrix ルーム"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Publish"
msgstr "公開"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "クラシックエディター (すべての変更を破棄します)"
msgid "Subtitle"
msgstr "サブタイトル"
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
"your articles to insert them."
msgstr ""
"メディアをギャラリーにアップロードして、その Markdown コードをコピーして投稿"
"に挿入できます。"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Upload media"
msgstr "メディアをアップロード"
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "タグ (コンマ区切り)"
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
msgid "Illustration"
msgstr "図"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "これは下書きなので、まだ公開しないでください。"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Update, or publish"
msgstr "更新または公開"
msgid "Publish your post"
msgstr "投稿を公開"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Interact with {}"
msgstr "{} と関わる"
msgid "Log in to interact"
msgstr "関わるにはログインしてください"
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr "関わるにはご自身の完全なユーザー名を入力してください"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Written by {0}"
msgstr "投稿者 {0}"
msgid "All rights reserved."
msgstr "著作権は投稿者が保有しています。"
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "この投稿は、{0} ライセンスの元で公開されています。"
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "このいいねを取り消します"
msgid "Add yours"
msgstr "いいねする"
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "このブーストを取り消します"
msgid "Boost"
msgstr "ブースト"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
"article"
msgstr ""
"この記事と関わるには{0}ログイン{1}するか {2}Fediverse アカウントを使用{3}して"
"ください"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Your comment"
msgstr "あなたのコメント"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Submit comment"
msgstr "コメントを保存"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "コメントがまだありません。最初のコメントを書きましょう!"
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
msgstr "この投稿は下書きです。あなたと他の投稿者のみが閲覧できます。"
msgid "Only you and other authors can edit this article."
msgstr "あなたと他の投稿者のみがこの投稿を編集できます。"
msgid "Advanced search"
msgstr "高度な検索"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Article title matching these words"
msgstr "投稿のタイトルに一致する語句"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "サブタイトルに一致する語句"
msgid "Content macthing these words"
msgstr "内容に一致する語句"
msgid "Body content"
msgstr "本文の内容"
msgid "From this date"
msgstr "この日付以降を検索"
msgid "To this date"
msgstr "この日付以前を検索"
msgid "Containing these tags"
msgstr "含まれるタグ"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "以下のいずれかのインスタンスに投稿"
msgid "Instance domain"
msgstr "インスタンスのドメイン"
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "以下のいずれかの投稿者が投稿"
msgid "Author(s)"
msgstr "投稿者"
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "以下のいずれかのブログに投稿"
msgid "Blog title"
msgstr "ブログのタイトル"
msgid "Written in this language"
msgstr "投稿の言語"
msgid "Language"
msgstr "言語"
msgid "Published under this license"
msgstr "適用されているライセンス"
msgid "Article license"
msgstr "投稿のライセンス"
2022-01-12 02:24:14 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
msgstr "\"{0}\" の検索結果"
msgid "Search result(s)"
msgstr "検索結果"
msgid "No results for your query"
msgstr "検索結果はありません"
msgid "No more results for your query"
msgstr "これ以上の検索結果はありません"
#~ msgid "View all"
#~ msgstr "すべて表示"