Plume/po/plume/de.po

939 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 21:07\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
"Language-Team: German\n"
"Language: de_DE\n"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Language: de\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
# src/template_utils.rs:102
msgid "{0} commented on your article."
msgstr "{0} hat deinen Artikel kommentiert."
# src/template_utils.rs:103
msgid "{0} is subscribed to you."
msgstr "{0} hat dich abonniert."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
# src/template_utils.rs:104
msgid "{0} liked your article."
msgstr "{0} gefällt Ihr Artikel."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
# src/template_utils.rs:105
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} hat dich erwähnt."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
# src/template_utils.rs:106
msgid "{0} boosted your article."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} hat deinen Artikel geboosted."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
# src/template_utils.rs:142
msgid "{0}'s avatar"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0}'s Profilbild"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
# src/routes/blogs.rs:64
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Um einen neuen Blog zu erstellen, müssen Sie angemeldet sein"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
# src/routes/blogs.rs:106
Big refactoring of the Inbox (#443) * Big refactoring of the Inbox We now have a type that routes an activity through the registered handlers until one of them matches. Each Actor/Activity/Object combination is represented by an implementation of AsObject These combinations are then registered on the Inbox type, which will try to deserialize the incoming activity in the requested types. Advantages: - nicer syntax: the final API is clearer and more idiomatic - more generic: only two traits (`AsActor` and `AsObject`) instead of one for each kind of activity - it is easier to see which activities we handle and which one we don't * Small fixes - Avoid panics - Don't search for AP ID infinitely - Code style issues * Fix tests * Introduce a new trait: FromId It should be implemented for any AP object. It allows to look for an object in database using its AP ID, or to dereference it if it was not present in database Also moves the inbox code to plume-models to test it (and write a basic test for each activity type we handle) * Use if let instead of match * Don't require PlumeRocket::intl for tests * Return early and remove a forgotten dbg! * Add more tests to try to understand where the issues come from * Also add a test for comment federation * Don't check creation_date is the same for blogs * Make user and blog federation more tolerant to errors/missing fields * Make clippy happy * Use the correct Accept header when dereferencing * Fix follow approval with Mastodon * Add spaces to characters that should not be in usernames And validate blog names too * Smarter dereferencing: only do it once for each actor/object * Forgot some files * Cargo fmt * Delete plume_test * Delete plume_tests * Update get_id docs + Remove useless : Sized * Appease cargo fmt * Remove dbg! + Use as_ref instead of clone when possible + Use and_then instead of map when possible * Remove .po~ * send unfollow to local instance * read cover from update activity * Make sure "cc" and "to" are never empty and fix a typo in a constant name * Cargo fmt
2019-04-17 19:31:47 +02:00
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "Ein gleichnamiger Blog ist bereits vorhanden."
Big refactoring of the Inbox (#443) * Big refactoring of the Inbox We now have a type that routes an activity through the registered handlers until one of them matches. Each Actor/Activity/Object combination is represented by an implementation of AsObject These combinations are then registered on the Inbox type, which will try to deserialize the incoming activity in the requested types. Advantages: - nicer syntax: the final API is clearer and more idiomatic - more generic: only two traits (`AsActor` and `AsObject`) instead of one for each kind of activity - it is easier to see which activities we handle and which one we don't * Small fixes - Avoid panics - Don't search for AP ID infinitely - Code style issues * Fix tests * Introduce a new trait: FromId It should be implemented for any AP object. It allows to look for an object in database using its AP ID, or to dereference it if it was not present in database Also moves the inbox code to plume-models to test it (and write a basic test for each activity type we handle) * Use if let instead of match * Don't require PlumeRocket::intl for tests * Return early and remove a forgotten dbg! * Add more tests to try to understand where the issues come from * Also add a test for comment federation * Don't check creation_date is the same for blogs * Make user and blog federation more tolerant to errors/missing fields * Make clippy happy * Use the correct Accept header when dereferencing * Fix follow approval with Mastodon * Add spaces to characters that should not be in usernames And validate blog names too * Smarter dereferencing: only do it once for each actor/object * Forgot some files * Cargo fmt * Delete plume_test * Delete plume_tests * Update get_id docs + Remove useless : Sized * Appease cargo fmt * Remove dbg! + Use as_ref instead of clone when possible + Use and_then instead of map when possible * Remove .po~ * send unfollow to local instance * read cover from update activity * Make sure "cc" and "to" are never empty and fix a typo in a constant name * Cargo fmt
2019-04-17 19:31:47 +02:00
# src/routes/blogs.rs:141
msgid "Your blog was successfully created!"
msgstr "Ihr Blog wurde erfolgreich erstellt!"
# src/routes/blogs.rs:163
msgid "Your blog was deleted."
msgstr "Ihre Blog wurde gelöscht."
# src/routes/blogs.rs:170
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "Du bist nicht berechtigt, diesen Blog zu löschen."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
# src/routes/blogs.rs:218
msgid "You are not allowed to edit this blog."
msgstr "Du bist nicht berechtigt, diesen Blog zu bearbeiten."
# src/routes/blogs.rs:263
msgid "You can't use this media as a blog icon."
msgstr "Du kannst dieses Medium nicht als Blog-Symbol verwenden."
# src/routes/blogs.rs:281
msgid "You can't use this media as a blog banner."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Sie können dieses Medium nicht als einen Blog-Banner verwenden."
# src/routes/blogs.rs:314
msgid "Your blog information have been updated."
msgstr "Informationen des Blog wurden aktualisiert."
# src/routes/comments.rs:97
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Ihr Kommentar wurde veröffentlicht."
# src/routes/comments.rs:172
msgid "Your comment has been deleted."
msgstr "Ihr Kommentar wurde gelöscht."
# src/routes/instance.rs:134
msgid "Instance settings have been saved."
msgstr "Die Instanzeinstellungen wurden gespeichert."
# src/routes/instance.rs:175
msgid "{} have been unblocked."
msgstr "{} wurde entsperrt."
# src/routes/instance.rs:177
msgid "{} have been blocked."
msgstr "{} wurde gesperrt."
# src/routes/instance.rs:221
msgid "{} have been banned."
msgstr "{} wurde gebannt."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/likes.rs:51
msgid "To like a post, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Um einen Beitrag zu liken, musst du angemeldet sein"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
# src/routes/medias.rs:141
msgid "Your media have been deleted."
msgstr "Ihre Medien wurden gelöscht."
# src/routes/medias.rs:146
msgid "You are not allowed to delete this media."
msgstr "Ihnen fehlt die Berechtigung, dieses Medium zu löschen."
# src/routes/medias.rs:163
msgid "Your avatar has been updated."
msgstr "Ihr Benutzerbild wurde aktualisiert."
# src/routes/medias.rs:168
msgid "You are not allowed to use this media."
msgstr "Ihnen fehlt die Berechtigung, dieses Medium nutzen zu dürfen."
# src/routes/notifications.rs:28
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
msgstr "Um deine Benachrichtigungen zu sehen, musst du angemeldet sein"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/posts.rs:93
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Dieser Beitrag wurde noch nicht veröffentlicht."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/posts.rs:122
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Um einen neuen Beitrag zu schreiben, müssen Sie angemeldet sein"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
# src/routes/posts.rs:139
msgid "You are not an author of this blog."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Du bist kein Autor dieses Blogs."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
# src/routes/posts.rs:146
msgid "New post"
msgstr "Neuer Beitrag"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
# src/routes/posts.rs:191
msgid "Edit {0}"
msgstr "{0} bearbeiten"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
# src/routes/posts.rs:260
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
msgstr "Ihnen fehlt die Berechtigung, in diesem Blog zu veröffentlichen."
# src/routes/posts.rs:350
msgid "Your article has been updated."
msgstr "Ihr Artikel wurde aktualisiert."
# src/routes/posts.rs:532
msgid "Your article has been saved."
msgstr "Ihr Artikel wurde gespeichert."
# src/routes/posts.rs:538
msgid "New article"
msgstr "Neuer Artikel"
# src/routes/posts.rs:572
msgid "You are not allowed to delete this article."
msgstr "Ihnen fehlt die Berechtigung, diesen Artikel zu löschen."
# src/routes/posts.rs:597
msgid "Your article has been deleted."
msgstr "Ihr Artikel wurde gelöscht."
# src/routes/posts.rs:602
msgid "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is already gone?"
msgstr "Möglicherweise ist der zu löschende Artikel nicht (mehr) vorhanden. Wurde er vielleicht schon entfernt?"
# src/routes/posts.rs:642
msgid "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your username is correct."
msgstr "Wir konnten nicht genug Informationen über dein Konto finden. Bitte stelle sicher, dass dein Benutzername richtig ist."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/reshares.rs:51
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
msgstr "Um einen Beitrag erneut zu veröffentlichen, musst du angemeldet sein"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
# src/routes/session.rs:112
msgid "You are now connected."
msgstr "Sie sind nun verbunden."
# src/routes/session.rs:131
msgid "You are now logged off."
msgstr "Sie sind jetzt abgemeldet."
# src/routes/session.rs:188
msgid "Password reset"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Passwort zurücksetzen"
# src/routes/session.rs:189
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
msgstr "Hier der Link, um das Passwort zurückzusetzen: {0}"
# src/routes/session.rs:264
msgid "Your password was successfully reset."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Dein Passwort wurde erfolgreich zurückgesetzt."
# src/routes/session.rs:274
msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
msgstr "Der Link ist leider abgelaufen. Bitte erneut versuchen"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/user.rs:136
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Um auf dein Dashboard zuzugreifen, musst du angemeldet sein"
# src/routes/user.rs:158
msgid "You are no longer following {}."
msgstr "Sie folgen {} nun nicht mehr."
# src/routes/user.rs:175
msgid "You are now following {}."
msgstr "Sie folgen nun {}."
# src/routes/user.rs:254
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Um jemanden zu abonnieren, musst du angemeldet sein"
# src/routes/user.rs:356
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Um dein Profil zu bearbeiten, musst du angemeldet sein"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
# src/routes/user.rs:398
msgid "Your profile has been updated."
msgstr "Ihr Profil wurden aktualisiert."
# src/routes/user.rs:425
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde gelöscht."
# src/routes/user.rs:431
msgid "You can't delete someone else's account."
msgstr "Ihnen fehlt die Berechtigung, das Konto eines anderen zu löschen."
# src/routes/user.rs:503
msgid "Registrations are closed on this instance."
msgstr "Die Anmeldung für diese Instanz ist abgeschlossen."
# src/routes/user.rs:527
msgid "Your account has been created. Now you just need to log in, before you can use it."
msgstr "Ihr Konto wurde erstellt. Jetzt müssen Sie sich nur noch anmelden, bevor Sie es nutzen können."
msgid "Internal server error"
msgstr "Interner Serverfehler"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Bei dir ist etwas schief gegangen."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr "Das tut uns leid. Wenn du denkst, dass dies ein Fehler ist, melde ihn bitte."
msgid "You are not authorized."
msgstr "Berechtigung fehlt"
msgid "Page not found"
msgstr "Seite nicht gefunden"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Diese Seite konnte nicht gefunden werden."
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Die Link, die dich hierher geführt hat, könnte fehlerhaft sein."
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "Der gesendete Inhalt konnte nicht verarbeitet werden."
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "Vielleicht war es zu lang."
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Ungültiges CSRF-Token"
msgid "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error message, please report it."
msgstr "Mit Ihrem CSRF-Token stimmt etwas nicht. Stellen Sie sicher, dass in Ihrem Browser Cookies aktiviert sind, und versuchen Sie, diese Seite erneut zu laden. Wenn Sie diese Fehlermeldung weiterhin sehen, melden Sie sie bitte."
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Artikel, die mit \"{0}\" getaggt sind"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "Es gibt derzeit keine Artikel mit einem solchen Tag"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "New Blog"
msgstr "Neuer Blog"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Create a blog"
msgstr "Blog erstellen"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
# src/template_utils.rs:251
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
# src/template_utils.rs:254
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Create blog"
msgstr "Blog erstellen"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "„{}” bearbeiten"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Markdown-Syntax wird unterstützt"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr "Sie können Bilder in Ihre Galerie hochladen, um sie als Blog-Symbol oder Banner zu verwenden."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Upload images"
msgstr "Bilder hochladen"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Blog icon"
msgstr "Blog-Symbol"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Blog banner"
msgstr "Blog-Banner"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Update blog"
msgstr "Blog aktualisieren"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Danger zone"
msgstr "Gefahrenbereich"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr "Seien Sie sehr vorsichtig, alle hier getroffenen Aktionen können nicht widerrufen werden."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "Diesen Blog dauerhaft löschen"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "{}'s icon"
msgstr "{}'s Symbol"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "Es gibt einen Autor auf diesem Blog: "
msgstr[1] "Es gibt {0} Autoren auf diesem Blog: "
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Latest articles"
msgstr "Neueste Artikel"
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Bisher keine Beiträge vorhanden."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
msgstr "Suchergebnis(se) für „{0}”"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Search result(s)"
msgstr "Suchergebnis(se)"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "No results for your query"
msgstr "Keine Ergebnisse für Ihre Anfrage"
msgid "No more results for your query"
msgstr "Keine weiteren Ergebnisse für deine Anfrage"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
msgid "Your query"
msgstr "Ihre Anfrage"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Article title matching these words"
msgstr "Artikelüberschrift, die diesen Wörtern entspricht"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "Untertitel, der diesen Wörtern entspricht"
msgid "Subtitle - byline"
msgstr ""
2018-07-05 21:58:32 +02:00
# src/template_utils.rs:339
msgid "Content matching these words"
msgstr "Inhalte, die diesen Wörtern entsprechen"
msgid "Body content"
msgstr "Textinhalt"
# src/template_utils.rs:339
msgid "From this date"
msgstr "Ab diesem Datum"
# src/template_utils.rs:339
msgid "To this date"
msgstr "Bis zu diesem Datum"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Containing these tags"
msgstr "Enthält diese Schlagwörter"
msgid "Tags"
msgstr "Schlagwörter"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "Auf einer dieser Instanzen veröffentlicht"
msgid "Instance domain"
msgstr "Instanz-Domain"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "Von eine*r dieser Autor*innen veröffentlicht"
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(en)"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "Auf einem dieser Blogs veröffentlicht"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Blog title"
msgstr "Blog-Titel"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
# src/template_utils.rs:339
msgid "Written in this language"
msgstr "In dieser Sprache verfasst"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
# src/template_utils.rs:339
msgid "Published under this license"
msgstr "Unter dieser Lizenz veröffentlicht"
msgid "Article license"
msgstr "Artikel-Lizenz"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Interact with {}"
msgstr "Interaktion mit {}"
msgid "Log in to interact"
msgstr "Anmelden, um zu interagieren"
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr "Gib deinen vollständigen Benutzernamen ein, um zu interagieren"
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "Klassischer Editor (alle Änderungen gehen verloren)"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into your articles to insert them."
msgstr "Du kannst Medien in deine Galerie hochladen und dann deren Markdown-Code in deine Artikel kopieren, um sie einzufügen."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Upload media"
msgstr "Medien hochladen"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
# src/template_utils.rs:251
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "Tags, durch Kommas getrennt"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
# src/template_utils.rs:251
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
# src/template_utils.rs:259
msgid "Leave it empty to reserve all rights"
msgstr "Leer lassen, um alle Rechte zu behalten"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "Dies ist ein Entwurf, veröffentliche ihn noch nicht."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Update, or publish"
msgstr "Aktualisieren oder veröffentlichen"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Publish your post"
msgstr "Veröffentliche deinen Beitrag"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Written by {0}"
msgstr "Geschrieben von {0}"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "All rights reserved."
msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Dieser Artikel ist unter {0} lizensiert."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Ein Like"
msgstr[1] "{0} Likes"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Ich mag das nicht mehr"
msgid "Add yours"
msgstr "Füge deins hinzu"
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "Ein Boost"
msgstr[1] "{0} boosts"
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Ich möchte das nicht mehr boosten"
msgid "Boost"
msgstr "Boosten"
msgid "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this article"
msgstr "{0}Anmelden{1} oder {2}Ihr Fediverse-Konto verwenden{3}, um mit diesem Artikel zu interagieren."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Content warning"
msgstr "Inhaltswarnung"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Your comment"
msgstr "Ihr Kommentar"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Submit comment"
msgstr "Kommentar senden"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Noch keine Kommentare. Sei der erste, der reagiert!"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Bist du dir sicher?"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
msgstr "Dieser Artikel ist noch ein Entwurf. Nur Sie und andere Autoren können ihn sehen."
msgid "Only you and other authors can edit this article."
msgstr "Nur Sie und andere Autoren können diesen Artikel bearbeiten."
msgid "Media upload"
msgstr "Hochladen von Mediendateien"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr "Nützlich für sehbehinderte Menschen sowie Lizenzinformationen"
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "Leer lassen, falls nicht benötigt"
msgid "File"
msgstr "Datei"
2018-07-25 14:29:34 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Senden"
2018-07-25 15:20:09 +02:00
msgid "Your media"
msgstr "Ihre Medien"
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
2018-07-27 14:08:39 +02:00
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Du hast noch keine Medien."
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "Warnhinweis zum Inhalt: {0}"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Media details"
msgstr "Medien-Details"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Zurück zur Galerie"
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Markdown-Syntax"
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "Kopiere das in deine Artikel, um dieses Medium einzufügen:"
msgid "Use as an avatar"
msgstr "Als Profilbild nutzen"
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
msgid "My account"
msgstr "Mein Konto"
msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
msgid "About this instance"
msgstr "Über diese Instanz"
msgid "Privacy policy"
msgstr "Datenschutzrichtlinien"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
msgid "Source code"
msgstr "Quelltext"
msgid "Matrix room"
msgstr "Matrix-Raum"
msgid "Your feed"
msgstr "Dein Feed"
msgid "Federated feed"
msgstr "Föderierter Feed"
msgid "Local feed"
msgstr "Lokaler Feed"
msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
msgstr "Noch keine Informationen verfügbar. Versuchen Sie, weitere Personen zu abonnieren."
msgid "Articles from {}"
msgstr "Artikel von {}"
msgid "All the articles of the Fediverse"
msgstr "Alle Artikel im Fediverse"
msgid "Users"
msgstr "Nutzer*innen"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Instances"
msgstr "Instanzen"
msgid "Ban"
msgstr "Bannen"
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Administration von {0}"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Allen erlauben, sich hier zu registrieren"
msgid "Short description"
msgstr "Kurzbeschreibung"
msgid "Long description"
msgstr "Ausführliche Beschreibung"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Default article license"
msgstr "Standard-Artikellizenz"
msgid "Save these settings"
msgstr "Diese Einstellungen speichern"
msgid "About {0}"
msgstr "Über {0}"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Plume {0} ausführen"
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Heimat von <em>{0}</em> Personen"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Welche <em>{0}</em> Artikel geschrieben haben"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "Und mit <em>{0}</em> anderen Instanzen verbunden sind"
msgid "Administred by"
msgstr "Administriert von"
msgid "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
msgstr "Wenn Sie diese Website als Besucher nutzen, werden keine Daten über Sie erhoben."
msgid "As a registered user, you have to provide your username (which does not have to be your real name), your functional email address and a password, in order to be able to log in, write articles and comment. The content you submit is stored until you delete it."
msgstr "Als registrierter Benutzer müssen Sie Ihren Benutzernamen (der nicht Ihr richtiger Name sein muss), Ihre E-Mail-Adresse und ein Passwort angeben, um sich anmelden, Artikel schreiben und kommentieren zu können. Die von Ihnen übermittelten Inhalte werden gespeichert, bis Sie sie löschen."
msgid "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any other cookies."
msgstr "Wenn Sie sich anmelden, speichern wir zwei Cookies, eines, um Ihre Sitzung offen zu halten, das andere, um zu verhindern, dass andere Personen in Ihrem Namen handeln. Wir speichern keine weiteren Cookies."
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Willkommen bei {}"
msgid "Unblock"
msgstr "Block aufheben"
msgid "Block"
msgstr "Blockieren"
msgid "Reset your password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
# src/template_utils.rs:251
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
msgid "Update password"
msgstr "Passwort aktualisieren"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Username, or email"
msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
# src/template_utils.rs:251
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Send password reset link"
msgstr "Link zum Zurücksetzen des Passworts senden"
msgid "Check your inbox!"
msgstr "Posteingang prüfen!"
msgid "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your password."
msgstr "Wir haben eine Mail an die von dir angegebene Adresse gesendet, mit einem Link, um dein Passwort zurückzusetzen."
msgid "Admin"
msgstr "Amin"
msgid "It is you"
msgstr "Das bist du"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Eigenes Profil bearbeiten"
msgid "Open on {0}"
msgstr "Öffnen mit {0}"
msgid "Follow {}"
msgstr "{} folgen"
msgid "Log in to follow"
msgstr "Anmelden, um jemanden zu folgen"
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr "Vollständigen Benutzernamen eingeben, um jemanden zu folgen"
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr "{0}'s Abonnements"
msgid "Articles"
msgstr "Artikel"
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnenten"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnement"
2018-10-31 15:19:42 +01:00
msgid "Create your account"
msgstr "Eigenes Konto erstellen"
msgid "Create an account"
msgstr "Konto erstellen"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Email"
msgstr "E-Mail-Adresse"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Password confirmation"
msgstr "Passwort bestätigen"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You can, however, find a different one."
msgstr "Leider sind die Registrierungen in diesem speziellen Fall geschlossen. Sie können jedoch eine andere finden."
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "{0}'s Abonnenten"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Edit your account"
msgstr "Eigenes Profil bearbeiten"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Your Profile"
msgstr "Dein Profil"
msgid "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr "Um dein Profilbild zu ändern, lade es in deine Galerie hoch und wähle es dort aus."
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Ein Profilbild hochladen"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Display name"
msgstr "Angezeigter Name"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Update account"
msgstr "Konto aktualisieren"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "Sei sehr vorsichtig, jede Handlung hier kann nicht abgebrochen werden."
msgid "Delete your account"
msgstr "Eigenen Account löschen"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr "Leider können Sie als Admin Ihre eigene Instanz nicht verlassen."
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Dein Dashboard"
msgid "Your Blogs"
msgstr "Deine Blogs"
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr "Du hast noch keinen Blog. Erstelle deinen eigenen, oder frage, um dich einem anzuschließen."
msgid "Start a new blog"
msgstr "Neuen Blog beginnen"
msgid "Your Drafts"
msgstr "Ihre Entwürfe"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Zu deiner Gallerie"
msgid "Atom feed"
msgstr "Atom-Feed"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Kürzlich geboostet"
msgid "What is Plume?"
msgstr "Was ist Plume?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume ist eine dezentrale Blogging-Engine."
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr "Autoren können mehrere Blogs verwalten, jeden als eigene Website."
msgid "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr "Artikel sind auch auf anderen Plume-Instanzen sichtbar und du kannst mit ihnen direkt von anderen Plattformen wie Mastodon interagieren."
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Die detaillierten Regeln lesen"
msgid "View all"
msgstr "Alles anzeigen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
msgid "By {0}"
msgstr "Von {0}"
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
msgid "Respond"
msgstr "Antworten"
msgid "Delete this comment"
msgstr "Diesen Kommentar löschen"
msgid "I'm from this instance"
msgstr "Ich bin von dieser Instanz"
msgid "I'm from another instance"
msgstr "Ich bin von einer anderen Instanz"
# src/template_utils.rs:259
msgid "Example: user@plu.me"
msgstr "Beispiel: user@plu.me"
msgid "Continue to your instance"
msgstr "Weiter zu Ihrer Instanz"