Plume/po/plume/de.po

1005 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
"PO-Revision-Date: 2019-04-17 20:49\n"
"Last-Translator: Ana Gelez (AnaGelez)\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de_DE\n"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Language: de\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/template_utils.rs:68
msgid "{0} commented on your article."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} hat Ihren Artikel kommentiert."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/template_utils.rs:69
msgid "{0} is subscribed to you."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} hat dich/Sie abonniert."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/template_utils.rs:70
msgid "{0} liked your article."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} gefällt Ihre Aktivität."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/template_utils.rs:71
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} hat dich erwähnt."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/template_utils.rs:72
msgid "{0} boosted your article."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} hat deinen Artikel geboosted."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/template_utils.rs:108
msgid "{0}'s avatar"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0}'s Profilbild"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
# src/routes/blogs.rs:70
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Um einen neuen Blog zu erstellen, müssen Sie angemeldet sein"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/blogs.rs:109
Big refactoring of the Inbox (#443) * Big refactoring of the Inbox We now have a type that routes an activity through the registered handlers until one of them matches. Each Actor/Activity/Object combination is represented by an implementation of AsObject These combinations are then registered on the Inbox type, which will try to deserialize the incoming activity in the requested types. Advantages: - nicer syntax: the final API is clearer and more idiomatic - more generic: only two traits (`AsActor` and `AsObject`) instead of one for each kind of activity - it is easier to see which activities we handle and which one we don't * Small fixes - Avoid panics - Don't search for AP ID infinitely - Code style issues * Fix tests * Introduce a new trait: FromId It should be implemented for any AP object. It allows to look for an object in database using its AP ID, or to dereference it if it was not present in database Also moves the inbox code to plume-models to test it (and write a basic test for each activity type we handle) * Use if let instead of match * Don't require PlumeRocket::intl for tests * Return early and remove a forgotten dbg! * Add more tests to try to understand where the issues come from * Also add a test for comment federation * Don't check creation_date is the same for blogs * Make user and blog federation more tolerant to errors/missing fields * Make clippy happy * Use the correct Accept header when dereferencing * Fix follow approval with Mastodon * Add spaces to characters that should not be in usernames And validate blog names too * Smarter dereferencing: only do it once for each actor/object * Forgot some files * Cargo fmt * Delete plume_test * Delete plume_tests * Update get_id docs + Remove useless : Sized * Appease cargo fmt * Remove dbg! + Use as_ref instead of clone when possible + Use and_then instead of map when possible * Remove .po~ * send unfollow to local instance * read cover from update activity * Make sure "cc" and "to" are never empty and fix a typo in a constant name * Cargo fmt
2019-04-17 19:31:47 +02:00
msgid "A blog with the same name already exists."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr ""
Big refactoring of the Inbox (#443) * Big refactoring of the Inbox We now have a type that routes an activity through the registered handlers until one of them matches. Each Actor/Activity/Object combination is represented by an implementation of AsObject These combinations are then registered on the Inbox type, which will try to deserialize the incoming activity in the requested types. Advantages: - nicer syntax: the final API is clearer and more idiomatic - more generic: only two traits (`AsActor` and `AsObject`) instead of one for each kind of activity - it is easier to see which activities we handle and which one we don't * Small fixes - Avoid panics - Don't search for AP ID infinitely - Code style issues * Fix tests * Introduce a new trait: FromId It should be implemented for any AP object. It allows to look for an object in database using its AP ID, or to dereference it if it was not present in database Also moves the inbox code to plume-models to test it (and write a basic test for each activity type we handle) * Use if let instead of match * Don't require PlumeRocket::intl for tests * Return early and remove a forgotten dbg! * Add more tests to try to understand where the issues come from * Also add a test for comment federation * Don't check creation_date is the same for blogs * Make user and blog federation more tolerant to errors/missing fields * Make clippy happy * Use the correct Accept header when dereferencing * Fix follow approval with Mastodon * Add spaces to characters that should not be in usernames And validate blog names too * Smarter dereferencing: only do it once for each actor/object * Forgot some files * Cargo fmt * Delete plume_test * Delete plume_tests * Update get_id docs + Remove useless : Sized * Appease cargo fmt * Remove dbg! + Use as_ref instead of clone when possible + Use and_then instead of map when possible * Remove .po~ * send unfollow to local instance * read cover from update activity * Make sure "cc" and "to" are never empty and fix a typo in a constant name * Cargo fmt
2019-04-17 19:31:47 +02:00
# src/routes/session.rs:259
#, fuzzy
msgid "Your blog was successfully created!"
msgstr "Dein Passwort wurde erfolgreich zurückgesetzt."
# src/routes/blogs.rs:167
msgid "Your blog was deleted."
msgstr ""
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/blogs.rs:172
msgid "You are not allowed to delete this blog."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Sie dürfen diesen Blog nicht löschen."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/blogs.rs:217
msgid "You are not allowed to edit this blog."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Ihnen fehlt die Berechtigung, um diesen Blog zu bearbeiten."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/blogs.rs:262
msgid "You can't use this media as a blog icon."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Sie können dieses Medium nicht als ein Blog-Icon verwenden."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/blogs.rs:280
msgid "You can't use this media as a blog banner."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Sie können dieses Medium nicht als einen Blog-Banner verwenden."
# src/routes/blogs.rs:312
msgid "Your blog information have been updated."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Du hast noch keine Medien."
#, fuzzy
msgid "Your comment has been deleted."
msgstr "Du hast noch keine Medien."
# src/routes/instance.rs:145
msgid "Instance settings have been saved."
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:182
msgid "{} have been unblocked."
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:184
msgid "{} have been blocked."
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:218
msgid "{} have been banned."
msgstr ""
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/likes.rs:51
msgid "To like a post, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Um einen Beitrag zu liken, musst du angemeldet sein"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
# src/routes/medias.rs:143
msgid "Your media have been deleted."
msgstr ""
# src/routes/blogs.rs:172
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to delete this media."
msgstr "Sie dürfen diesen Blog nicht löschen."
#, fuzzy
msgid "Your avatar has been updated."
msgstr "Du hast noch keine Medien."
# src/routes/blogs.rs:217
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to use this media."
msgstr "Ihnen fehlt die Berechtigung, um diesen Blog zu bearbeiten."
# src/routes/notifications.rs:29
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Um Ihre Benachrichtigungen zu sehen, müssen Sie angemeldet sein"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/posts.rs:93
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Dieser Beitrag ist noch nicht veröffentlicht."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/posts.rs:122
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Um einen neuen Beitrag zu schreiben, müssen Sie angemeldet sein"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/posts.rs:140
msgid "You are not an author of this blog."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Du bist kein Autor dieses Blogs."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/posts.rs:147
msgid "New post"
msgstr "Neuer Beitrag"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/posts.rs:192
msgid "Edit {0}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Bearbeite {0}"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
# src/routes/blogs.rs:217
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
msgstr "Ihnen fehlt die Berechtigung, um diesen Blog zu bearbeiten."
#, fuzzy
msgid "Your article has been updated."
msgstr "Du hast noch keine Medien."
#, fuzzy
msgid "Your article has been saved."
msgstr "Du hast noch keine Medien."
msgid "New article"
msgstr "Neuer Artikel"
# src/routes/blogs.rs:172
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to delete this article."
msgstr "Sie dürfen diesen Blog nicht löschen."
#, fuzzy
msgid "Your article has been deleted."
msgstr "Du hast noch keine Medien."
# src/routes/posts.rs:593
msgid ""
"It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
"already gone?"
msgstr ""
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/posts.rs:630
msgid ""
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
"username is correct."
msgstr ""
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/reshares.rs:51
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Um einen Beitrag zu wiederholen, musst du angemeldet sein"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "You are now connected."
msgstr "Nicht berechtigt."
#, fuzzy
msgid "You are now logged off."
msgstr "Nicht berechtigt."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/session.rs:181
msgid "Password reset"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Passwort zurücksetzen"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/session.rs:182
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Hier ist der Link, um dein Passwort zurückzusetzen: {0}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/session.rs:259
msgid "Your password was successfully reset."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Dein Passwort wurde erfolgreich zurückgesetzt."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/session.rs:263
msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Entschuldigung, der Link ist abgelaufen. Versuche es erneut"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/user.rs:136
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Um auf dein Dashboard zuzugreifen, musst du angemeldet sein"
# src/routes/user.rs:158
msgid "You are no longer following {}."
msgstr ""
# src/routes/user.rs:174
msgid "You are now following {}."
msgstr ""
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/user.rs:244
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Um jemanden zu abonnieren, musst du angemeldet sein"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/user.rs:344
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Um dein Profil zu bearbeiten, musst du angemeldet sein"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "Your profile has been updated."
msgstr "Du hast noch keine Medien."
#, fuzzy
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Du hast noch keine Medien."
# src/routes/user.rs:411
msgid "You can't delete someone else's account."
msgstr ""
# src/routes/user.rs:473
msgid "Registrations are closed on this instance."
msgstr ""
# src/routes/user.rs:527
msgid ""
"Your account has been created. Now you just need to log in, before you can "
"use it."
msgstr ""
msgid "Internal server error"
msgstr "Interner Serverfehler"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Bei dir ist etwas schief gegangen."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr ""
"Entschuldige. Wenn du denkst einen Bug gefunden zu haben, kannst du diesen "
"gerne melden."
msgid "You are not authorized."
msgstr "Nicht berechtigt."
msgid "Page not found"
msgstr "Seite nicht gefunden"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Wir konnten diese Seite nicht finden."
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Der Link, welcher dich hier her führte, ist wohl kaputt."
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "Der von dir gesendete Inhalt kann nicht verarbeitet werden."
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "Vielleicht war es zu lang."
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Ungültiges CSRF-Token"
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"Irgendetwas stimmt mit deinem CSRF token nicht. Vergewissere dich, dass "
"Cookies in deinem Browser aktiviert sind und versuche diese Seite neu zu "
"laden. Bitte melde diesen Fehler, falls er erneut auftritt."
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Artikel, die mit \"{0}\" getaggt sind"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "Es gibt derzeit keine Artikel mit einem solchen Tag"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "New Blog"
msgstr "Neuer Blog"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Create a blog"
msgstr "Erstelle einen Blog"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Titel"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
# src/template_utils.rs:220
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Create blog"
msgstr "Blog erstellen"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "Bearbeite \"{}\""
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Markdown-Syntax ist unterstützt"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid ""
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr ""
"Du kannst Bilder in deine Gallerie hochladen, um sie als Blog-Icons oder "
"Banner zu verwenden."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Upload images"
msgstr "Bilder hochladen"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Blog icon"
msgstr "Blog-Icon"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Blog banner"
msgstr "Blog-Banner"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Update blog"
msgstr "Blog aktualisieren"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Danger zone"
msgstr "Gefahrenbereich"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr ""
"Sei sehr vorsichtig, jede Handlung hier kann nicht rückgängig gemacht werden."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "Diesen Blog dauerhaft löschen"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "{}'s icon"
msgstr "{}'s Icon"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "Es gibt einen Autor auf diesem Blog: "
msgstr[1] "Es gibt {0} Autorren auf diesem Blog: "
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Latest articles"
msgstr "Neueste Artikel"
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Bisher keine Artikel vorhanden."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
msgstr "Suchergebnis für {0}"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "Search result(s)"
msgstr "Suchergebnis"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
#, fuzzy
msgid "No results for your query"
msgstr "Keine Ergebnisse für deine Anfrage"
msgid "No more results for your query"
msgstr "Keine weiteren Ergebnisse für deine Anfrage"
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "Your query"
msgstr "Deine Anfrage"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Article title matching these words"
msgstr "Artikel-Titel, der diesen Wörtern entspricht"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "Untertitel, der diesen Wörtern entspricht"
msgid "Subtitle - byline"
msgstr "Untertitel - Verfasserzeile"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
# src/template_utils.rs:305
msgid "Content matching these words"
msgstr "Inhalt, der diesen Wörtern entspricht"
msgid "Body content"
msgstr "Body-Inhalt"
# src/template_utils.rs:305
msgid "From this date"
msgstr "Ab diesem Datum"
# src/template_utils.rs:305
msgid "To this date"
msgstr "Bis zu diesem Datum"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Containing these tags"
msgstr "Beinhaltet diese Tags"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "Auf einer dieser Instanzen veröffentlicht"
msgid "Instance domain"
msgstr "Instanz-Domain"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
# src/template_utils.rs:305
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "Von eine*r dieser Autor*innen veröffentlicht"
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "Autoren"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
# src/template_utils.rs:305
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "Auf einem dieser Blogs veröffentlicht"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Blog title"
msgstr "Blog-Titel"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
# src/template_utils.rs:305
msgid "Written in this language"
msgstr "In dieser Sprache verfasst"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
# src/template_utils.rs:305
msgid "Published under this license"
msgstr "Unter dieser Lizenz veröffentlicht"
msgid "Article license"
msgstr "Artikel-Lizenz"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Interact with {}"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Log in to interact"
msgstr "Um zu liken, musst du eingeloggt sein"
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr ""
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "Klassischer Editor (alle Änderungen gehen verloren)"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid ""
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
"your articles to insert them."
msgstr ""
"Du kannst Medien in deine Galerie hochladen und dann deren Markdown-Code in "
"deine Artikel kopieren, um sie einzufügen."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Upload media"
msgstr "Medien hochladen"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/template_utils.rs:217
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "Tags, durch Kommas getrennt"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/template_utils.rs:217
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
# src/template_utils.rs:225
msgid "Leave it empty to reserve all rights"
msgstr "Leer lassen, um alle Rechte vorzubehalten"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "Dies ist ein Entwurf, veröffentliche ihn noch nicht."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Update, or publish"
msgstr "Aktualisieren oder veröffentlichen"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Publish your post"
msgstr "Veröffentliche deinen Beitrag"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Written by {0}"
msgstr "Geschrieben von {0}"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "All rights reserved."
msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Dieser Artikel ist unter {0} lizensiert."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Ein Like"
msgstr[1] "{0} Likes"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Ich mag das nicht mehr"
msgid "Add yours"
msgstr "Füge deins hinzu"
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "Ein Boost"
msgstr[1] "{0} boosts"
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Ich möchte das nicht mehr boosten"
msgid "Boost"
msgstr "Boosten"
msgid ""
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
"article"
msgstr ""
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonieren"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Content warning"
msgstr "Warnhinweis zum Inhalt"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Your comment"
msgstr "Ihr Kommentar"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid "Submit comment"
msgstr "Kommentar abschicken"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Noch keine Kommentare. Sei der erste, der reagiert!"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Bist du dir sicher?"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
msgstr ""
msgid "Only you and other authors can edit this article."
msgstr ""
msgid "Media upload"
msgstr "Hochladen von Mediendateien"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr "Nützlich für sehbehinderte Menschen sowie Lizenzinformationen"
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "Leer lassen, falls nicht benötigt"
msgid "File"
msgstr "Datei"
2018-07-25 14:29:34 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Senden"
2018-07-25 15:20:09 +02:00
msgid "Your media"
msgstr "Ihre Medien"
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
2018-07-27 14:08:39 +02:00
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Du hast noch keine Medien."
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "Warnhinweis zum Inhalt: {0}"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Media details"
msgstr "Medien-Details"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Zurück zur Galerie"
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Markdown-Syntax"
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "Kopiere das in deine Artikel, um dieses Medium einzufügen:"
msgid "Use as an avatar"
msgstr "Als Profilbild nutzen"
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
msgid "My account"
msgstr "Mein Account"
msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
msgid "About this instance"
msgstr "Über diese Instanz"
msgid "Privacy policy"
msgstr ""
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Documentation"
msgstr ""
msgid "Source code"
msgstr "Quelltext"
msgid "Matrix room"
msgstr "Matrix-Raum"
msgid "Your feed"
msgstr "Dein Feed"
msgid "Federated feed"
msgstr "Föderierter Feed"
msgid "Local feed"
msgstr "Lokaler Feed"
msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
msgstr "Hier ist noch nichts. Versuche mehr Leute zu abonnieren."
msgid "Articles from {}"
msgstr "Artikel von {}"
msgid "All the articles of the Fediverse"
msgstr "Alle Artikel im Fediverse"
msgid "Users"
msgstr "Nutzer*innen"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Instances"
msgstr "Instanzen"
msgid "Ban"
msgstr "Verbieten"
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Administration von {0}"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Erlaubt es allen, sich hier zu registrieren"
msgid "Short description"
msgstr ""
msgid "Long description"
msgstr "Lange Beschreibung"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Default article license"
msgstr "Standard-Artikellizenz"
msgid "Save these settings"
msgstr "Diese Einstellungen speichern"
msgid "About {0}"
msgstr "Über {0}"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Verwendet Plume {0}"
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Heimat von <em>{0}</em> Personen"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Welche <em>{0}</em> Artikel geschrieben haben"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "Und mit <em>{0}</em> anderen Instanzen verbunden sind"
msgid "Administred by"
msgstr "Administriert von"
msgid ""
"If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
msgstr ""
msgid ""
"As a registered user, you have to provide your username (which does not have "
"to be your real name), your functional email address and a password, in "
"order to be able to log in, write articles and comment. The content you "
"submit is stored until you delete it."
msgstr ""
msgid ""
"When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
"second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
"other cookies."
msgstr ""
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Willkommen bei {}"
msgid "Unblock"
msgstr "Blockade aufheben"
msgid "Block"
msgstr "Blockieren"
msgid "Reset your password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
# src/template_utils.rs:217
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
msgid "Update password"
msgstr "Passwort aktualisieren"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Username, or email"
msgstr "Benutzername oder E-Mail"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
# src/template_utils.rs:217
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
msgid "Send password reset link"
msgstr "Link zum Zurücksetzen des Passworts senden"
msgid "Check your inbox!"
msgstr "Schauen sie in ihren Posteingang!"
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
"password."
msgstr ""
"Wir haben eine E-Mail an die Addresse geschickt, die du uns gegeben hast, "
"mit einem Link, um dein Passwort zurückzusetzen."
msgid "Admin"
msgstr "Amin"
msgid "It is you"
msgstr "Das bist du"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Ändere dein Profil"
msgid "Open on {0}"
msgstr "Öffnen mit {0}"
#, fuzzy
msgid "Follow {}"
msgstr "Folgen"
#, fuzzy
msgid "Log in to follow"
msgstr "Um zu boosten, musst du eingeloggt sein"
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr ""
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr ""
msgid "Articles"
msgstr "Artikel"
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonomenten"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonoment"
2018-10-31 15:19:42 +01:00
msgid "Create your account"
msgstr "Eigenen Account erstellen"
msgid "Create an account"
msgstr "Erstelle einen Account"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Username"
msgstr "Nutzername"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Password confirmation"
msgstr "Passwort Wiederholung"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"Entschuldigung, Registrierungen sind auf dieser Instanz geschlossen. Du "
"kannst jedoch eine andere finden."
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "{0}'s Abonnenten"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Edit your account"
msgstr "Ändere deinen Account"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Your Profile"
msgstr "Dein Profil"
msgid ""
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr ""
"Um dein Profilbild zu ändern, lade es in deine Galerie hoch und wähle es "
"dort aus."
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Ein Profilbild hochladen"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Display name"
msgstr "Angezeigter Name"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Update account"
msgstr "Account aktualisieren"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "Sei sehr vorsichtig, jede Handlung hier kann nicht abgebrochen werden."
msgid "Delete your account"
msgstr "Eigenen Account löschen"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr ""
"Entschuldingung, aber als Administrator kannst du deine eigene Instanz nicht "
"verlassen."
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Dein Dashboard"
msgid "Your Blogs"
msgstr "Deine Blogs"
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr ""
"Du hast noch keinen Blog. Erstelle deinen eigenen, oder frage, um dich einem "
"anzuschließen."
msgid "Start a new blog"
msgstr "Starte einen neuen Blog"
msgid "Your Drafts"
msgstr "Deine Entwürfe"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Zu deiner Gallerie"
msgid "Atom feed"
msgstr "Atom-Feed"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Kürzlich geboostet"
msgid "What is Plume?"
msgstr "Was ist Plume?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume ist eine dezentrale Blogging-Engine."
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr ""
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
"with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
"Artikel sind auch auf anderen Plume-Instanzen sichtbar und du kannst mit "
"ihnen direkt von anderen Plattformen wie Mastodon interagieren."
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Lies die detailierten Regeln"
msgid "View all"
msgstr "Alles anzeigen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
msgid "By {0}"
msgstr "Von {0}"
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
msgid "Respond"
msgstr "Antworten"
msgid "Delete this comment"
msgstr "Diesen Kommentar löschen"
#, fuzzy
msgid "I'm from this instance"
msgstr "Über diese Instanz"
msgid "I'm from another instance"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:225
msgid "Example: user@plu.me"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Continue to your instance"
msgstr "Konfiguriere deine Instanz"
#~ msgid "Delete this article"
#~ msgstr "Diesen Artikel löschen"