Plume/po/plume/nl.po

1137 lines
26 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
"PO-Revision-Date: 2022-01-12 01:28\n"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
"Last-Translator: \n"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
"Language-Team: Dutch\n"
"Language: nl_NL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
"X-Crowdin-Project-ID: 352097\n"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
"X-Crowdin-Language: nl\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
"X-Crowdin-File-ID: 8\n"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2022-01-06 14:14:24 +01:00
msgid "Someone"
msgstr ""
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:107
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "{0} commented on your article."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "{0} reageerde op je bericht."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:108
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "{0} is subscribed to you."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "{0} is op je geabonneerd."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:109
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "{0} liked your article."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "{0} vond je artikel leuk."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:110
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "{0} mentioned you."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "{0} vermeldde jou."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:111
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "{0} boosted your article."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "{0} heeft je artikel geboost."
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:118
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Your feed"
msgstr "Jouw feed"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
# src/template_utils.rs:118
#, fuzzy
msgid "My feed"
msgstr "Jouw feed"
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:119
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Local feed"
msgstr "Lokale feed"
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:120
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Federated feed"
msgstr "Gefedereerde feed"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:156
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "{0}'s avatar"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "{0}'s avatar"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:200
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Previous page"
msgstr "Vorige pagina"
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:211
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Next page"
msgstr "Volgende pagina"
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:365
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/blogs.rs:68
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Om een nieuwe blog te maken moet je ingelogd zijn"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/blogs.rs:110
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "A blog with the same name already exists."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Er bestaat al een blog met dezelfde naam."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/blogs.rs:148
msgid "Your blog was successfully created!"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Je blog is succesvol aangemaakt!"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/blogs.rs:166
msgid "Your blog was deleted."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Je blog is verwijderd."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/blogs.rs:174
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "You are not allowed to delete this blog."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Je mag deze blog niet verwijderen."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/blogs.rs:224
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "You are not allowed to edit this blog."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Je mag deze blog niet bewerken."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/blogs.rs:280
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "You can't use this media as a blog icon."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Je kunt dit object niet als blogpictogram gebruiken."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/blogs.rs:298
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "You can't use this media as a blog banner."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Je kunt dit object niet als blog banner gebruiken."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/blogs.rs:332
msgid "Your blog information have been updated."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Je bloginformatie is bijgewerkt."
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/comments.rs:100
msgid "Your comment has been posted."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Je reactie is geplaatst."
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/comments.rs:177
msgid "Your comment has been deleted."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Je reactie is verwijderd."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/email_signups.rs:82
2022-01-06 14:14:24 +01:00
msgid "Registrations are closed on this instance."
msgstr "Registraties zijn gesloten op deze server."
2024-01-06 17:48:05 +01:00
#, fuzzy
2022-01-06 14:14:24 +01:00
msgid "User registration"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgstr "Aanmelden"
2022-01-06 14:14:24 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
# src/routes/session.rs:163
#, fuzzy
2022-01-06 14:14:24 +01:00
msgid "Here is the link for registration: {0}"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgstr "Hier is de link om je wachtwoord opnieuw in te stellen: {0}"
2022-01-06 14:14:24 +01:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/email_signups.rs:219
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"Your account has been created. Now you just need to log in, before you can "
"use it."
msgstr ""
"Je account is aangemaakt. Nu hoe je alleen maar in te loggen, om het te "
"kunnen gebruiken."
2022-01-06 14:14:24 +01:00
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/instance.rs:117
msgid "Instance settings have been saved."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Serverinstellingen zijn opgeslagen."
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/instance.rs:150
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "{} has been unblocked."
msgstr "{} is gedeblokkeerd."
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/instance.rs:152
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "{} has been blocked."
msgstr "{} is geblokkeerd."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/instance.rs:203
msgid "Blocks deleted"
msgstr "Blokken verwijderd"
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/instance.rs:219
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Email already blocked"
2021-04-11 04:59:10 +02:00
msgstr "E-mail al geblokkeerd"
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/instance.rs:224
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Email Blocked"
msgstr "E-mailadres geblokkeerd"
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/instance.rs:317
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "You can't change your own rights."
msgstr "Je kunt je eigen rechten niet veranderen."
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/instance.rs:328
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "You are not allowed to take this action."
msgstr "Je mag deze actie niet uitvoeren."
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/instance.rs:363
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/likes.rs:58
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "To like a post, you need to be logged in"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Om een bericht leuk te vinden, moet je ingelogd zijn"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/routes/medias.rs:153
msgid "Your media have been deleted."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Je media zijn verwijderd."
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/routes/medias.rs:158
msgid "You are not allowed to delete this media."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Je mag dit medium niet verwijderen."
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/routes/medias.rs:175
msgid "Your avatar has been updated."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Je avatar is bijgewerkt."
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/routes/medias.rs:180
msgid "You are not allowed to use this media."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Je mag dit mediabestand niet gebruiken."
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/notifications.rs:29
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Om je meldingen te kunnen zien, moet je ingelogd zijn"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:56
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "This post isn't published yet."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Dit bericht is nog niet gepubliceerd."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:126
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Om een nieuwe bericht te schrijven moet je ingelogd zijn"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:147
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "You are not an author of this blog."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Je bent geen schrijver van deze blog."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:154
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "New post"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Nieuw bericht"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:199
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "Edit {0}"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "{0} bewerken"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:268
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Je mag niet publiceren op deze blog."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:368
msgid "Your article has been updated."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Je artikel is bijgewerkt."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:557
msgid "Your article has been saved."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Je artikel is opgeslagen."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:564
msgid "New article"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Nieuw artikel"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:602
msgid "You are not allowed to delete this article."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Je mag dit artikel niet verwijderen."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:626
msgid "Your article has been deleted."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Je artikel is verwijderd."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:631
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
"already gone?"
msgstr ""
"Het lijkt erop dat het artikel dat je probeerde te verwijderen niet bestaat. "
"Misschien is het al verdwenen?"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:673
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
"username is correct."
msgstr ""
"Kon niet genoeg informatie over je account opvragen. Controleer of je "
"gebruikersnaam juist is."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/reshares.rs:58
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Om een bericht opnieuw te kunnen delen, moet je ingelogd zijn"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/session.rs:95
msgid "You are now connected."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Je bent nu verbonden."
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/session.rs:116
msgid "You are now logged off."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Je bent nu uitgelogd."
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/session.rs:162
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "Password reset"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/session.rs:163
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Hier is de link om je wachtwoord opnieuw in te stellen: {0}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/session.rs:235
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "Your password was successfully reset."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Je wachtwoord is succesvol ingesteld."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/user.rs:87
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Om toegang te krijgen tot je dashboard, moet je ingelogd zijn"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/user.rs:109
msgid "You are no longer following {}."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Je volgt {} niet langer."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/user.rs:126
msgid "You are now following {}."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Je volgt nu {}."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/user.rs:203
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Om je te abonneren op iemand, moet je ingelogd zijn"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/user.rs:323
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Om je profiel te bewerken moet je ingelogd zijn"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/user.rs:369
msgid "Your profile has been updated."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Je profiel is bijgewerkt."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/user.rs:397
msgid "Your account has been deleted."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Je account is verwijderd."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/user.rs:403
msgid "You can't delete someone else's account."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Je kunt het account van iemand anders niet verwijderen."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "Meldingen"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr "{0}'s abonnementen"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Articles"
msgstr "Artikelen"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnees"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnementen"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Admin"
msgstr "Beheerder"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "It is you"
msgstr "Dat ben jij"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Edit your profile"
msgstr "Bewerk je profiel"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Open on {0}"
msgstr "Open op {0}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Afmelden"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonneren"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Create your account"
msgstr "Maak je account aan"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Create an account"
msgstr "Maak een account aan"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Username"
msgstr "Gebruikersnaam"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Email"
msgstr "E-mailadres"
2021-01-11 21:27:52 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Wachtwoord"
2021-01-11 21:27:52 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Password confirmation"
msgstr "Wachtwoordbevestiging"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"Excuses, maar registraties zijn gesloten voor deze server. Je kunt wel een "
"andere vinden."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "{0}'s abonnees"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Je dashboard"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Your Blogs"
msgstr "Je blogs"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgstr ""
"Je hebt nog geen blog. Maak een blog, of vraag om aan een blog mee te mogen "
"doen."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Start a new blog"
msgstr "Start een nieuwe blog"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Your Drafts"
msgstr "Je concepten"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Your media"
msgstr "Je media"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Ga naar je galerij"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Follow {}"
msgstr "Volg {}"
msgid "Log in to follow"
msgstr "Inloggen om te volgen"
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr "Geef je volledige gebruikersnaam op om te volgen"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Edit your account"
msgstr "Bewerk je account"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Your Profile"
msgstr "Je profiel"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr ""
"Om je avatar te veranderen upload je die naar je galerij en selecteer je "
"avatar daar."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Upload een avatar"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Display name"
msgstr "Weergavenaam"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Summary"
msgstr "Samenvatting"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Theme"
msgstr "Thema"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Default theme"
msgstr "Standaardthema"
msgid "Error while loading theme selector."
msgstr "Fout bij het laden van de themaselector."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Never load blogs custom themes"
msgstr "Nooit blogs maatwerkthema's laden"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Update account"
msgstr "Account bijwerken"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Danger zone"
msgstr "Gevarenzone"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "Voorzichtig, elke actie hier kan niet worden geannuleerd."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Delete your account"
msgstr "Verwijder je account"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr "Sorry, maar als beheerder, kan je je eigen server niet verlaten."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Latest articles"
msgstr "Nieuwste artikelen"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Atom feed"
msgstr "Atom feed"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Recently boosted"
msgstr "Onlangs geboost"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Nothing to see here yet."
msgstr "Nog niets te zien hier."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "By {0}"
msgstr "Door {0}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Draft"
msgstr "Concept"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Eén vind-ik-leuk"
msgstr[1] "{0} vind-ik-leuks"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "Één boost"
msgstr[1] "{0} boosts"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "What is Plume?"
msgstr "Wat is Plume?"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume is een gedecentraliseerde blogging-engine."
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr "Auteurs kunnen meerdere blogs beheren, elk als een eigen website."
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
"with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
"Artikelen zijn ook zichtbaar op andere Plume-servers en je kunt ze direct "
"vanuit andere platforms zoals Mastodon gebruiken."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "About {0}"
msgstr "Over {0}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Thuis voor <em>{0}</em> mensen"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Die <em>{0}</em> artikelen hebben geschreven"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Lees de gedetailleerde instructies"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Respond"
msgstr "Reageer"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Weet je het zeker?"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Delete this comment"
msgstr "Verwijder deze reactie"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "None"
msgstr "Geen"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "No description"
msgstr "Geen omschrijving"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "You are not authorized."
msgstr "Je bent niet geautoriseerd."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Ongeldig CSRF token"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"Er is iets mis met het CSRF-token. Zorg ervoor dat cookies ingeschakeld zijn "
"in je browser en probeer deze pagina opnieuw te laden. Als je dit "
"foutbericht blijft zien, rapporteer het dan."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina niet gevonden"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "We konden deze pagina niet vinden."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "De link die jou hier naartoe heeft geleid, kan kapot zijn."
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "Je verstuurde bijdrage kan niet worden verwerkt."
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "Misschien was het te lang."
msgid "Internal server error"
msgstr "Interne serverfout"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Iets fout aan onze kant."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr "Sorry. Als je denkt dat dit een bug is, rapporteer het dan."
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Artikelen gelabeld \"{0}\""
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "Er zijn momenteel geen artikelen met zo'n label"
msgid "New Blog"
msgstr "Nieuwe blog"
msgid "Create a blog"
msgstr "Maak een blog aan"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Create blog"
msgstr "Creëer blog"
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "\"{}\" bewerken"
msgid "Description"
msgstr "Beschrijving"
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Markdown syntax wordt ondersteund"
msgid ""
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr ""
"Je kunt afbeeldingen uploaden naar je galerij om ze als blogpictogrammen of "
"banners te gebruiken."
msgid "Upload images"
msgstr "Afbeeldingen opladen"
msgid "Blog icon"
msgstr "Blogpictogram"
msgid "Blog banner"
msgstr "Blogbanner"
msgid "Custom theme"
msgstr "Aangepast thema"
msgid "Update blog"
msgstr "Blog bijwerken"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr "Voorzichtig, elke actie hier kan niet worden teruggedraaid."
msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
msgstr "Weet je zeker dat je deze blog permanent wilt verwijderen?"
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "Deze blog permanent verwijderen"
msgid "{}'s icon"
msgstr "{}'s pictogram"
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "Er is één auteur voor dit blog: "
msgstr[1] "Er zijn {0} auteurs op dit blog: "
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Er is nog niets te zien."
msgid "Media upload"
msgstr "Media uploaden"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr "Handig voor slechtzienden en eveneens licentiegegevens"
msgid "Content warning"
msgstr "Inhoudswaarschuwing"
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "Laat het leeg als niets nodig is"
msgid "File"
msgstr "Bestand"
msgid "Send"
msgstr "Verstuur"
msgid "Upload"
msgstr "Uploaden"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Je hebt nog geen media."
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "Waarschuwing voor inhoud: {0}"
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Media details"
msgstr "Media details"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Terug naar de galerij"
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Markdown syntax"
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "Kopieer in je artikelen om deze media in te voegen:"
msgid "Use as an avatar"
msgstr "Gebruik als avatar"
msgid "I'm from this instance"
msgstr "Ik zit op deze server"
msgid "Username, or email"
msgstr "Gebruikersnaam of e-mailadres"
msgid "Log in"
msgstr "Inloggen"
msgid "I'm from another instance"
msgstr "Ik kom van een andere server"
msgid "Continue to your instance"
msgstr "Ga door naar je server"
#, fuzzy
msgid "Email confirmation"
msgstr "Bevestiging"
msgid ""
"An email will be sent to provided email. You can continue signing-up via the "
"email."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Registration"
msgstr "Aanmelden"
msgid "Check your inbox!"
msgstr "Ga naar je inbox!"
#, fuzzy
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link for registration."
msgstr ""
"We hebben een e-mail gestuurd naar het adres dat je hebt opgegeven, met een "
"link om je wachtwoord te resetten."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Beheer van {0}"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Instances"
msgstr "Exemplaren"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuratie"
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"
msgid "Email blocklist"
msgstr "E-mail blokkeerlijst"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Unblock"
msgstr "Deblokkeer"
msgid "Block"
msgstr "Blokkeer"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Administration"
msgstr "Beheer"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Naam"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Laat iedereen hier een account aanmaken"
msgid "Short description"
msgstr "Korte beschrijving"
msgid "Long description"
msgstr "Uitgebreide omschrijving"
msgid "Default article license"
msgstr "Standaard artikellicentie"
msgid "Save these settings"
msgstr "Deze instellingen opslaan"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Welkom bij {}"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Draait Plume {0}"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "En zijn verbonden met <em>{0}</em> andere servers"
msgid "Administred by"
msgstr "Beheerd door"
msgid "Moderation"
msgstr "Moderatie"
msgid "Home"
msgstr "Startpagina"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Blocklisted Emails"
msgstr "Geblokkeerde e-mailadressen"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Email address"
msgstr "E-mailadres"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"The email address you wish to block. In order to block domains, you can use "
"globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses from "
"example.com"
msgstr ""
"Het e-mailadres dat je wilt blokkeren. Om hele domeinen te blokkeren, kunt "
"je de globale syntax gebruiken, bijvoorbeeld '*@example.com' blokkeert alle "
"adressen van example.com"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Note"
msgstr "Opmerking"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Notify the user?"
msgstr "De gebruiker informeren?"
msgid ""
"Optional, shows a message to the user when they attempt to create an account "
"with that address"
msgstr ""
"Optioneel. Toont een bericht aan gebruikers wanneer ze een account met dat "
"adres proberen aan te maken"
msgid "Blocklisting notification"
msgstr "Blokkeringsmelding"
msgid ""
"The message to be shown when the user attempts to create an account with "
"this email address"
msgstr ""
"Het bericht dat wordt getoond als iemand een account met dit e-mailadres "
"probeert aan te maken"
msgid "Add blocklisted address"
msgstr "Te blokkeren adres toevoegen"
msgid "There are no blocked emails on your instance"
msgstr "Er zijn geen geblokkeerde e-mails op jouw server"
msgid "Delete selected emails"
msgstr "Geselecteerde e-mails wissen"
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailadres:"
msgid "Blocklisted for:"
msgstr "Geblokkeerd voor:"
msgid "Will notify them on account creation with this message:"
msgstr "Bij aanmaken account dit bericht sturen:"
msgid "The user will be silently prevented from making an account"
msgstr "De gebruiker wordt stilletjes verhinderd om een account aan te maken"
#, fuzzy
msgid "Search users"
msgstr "Zoeken"
msgid "Grant admin rights"
msgstr "Beheerdersrechten toekennen"
msgid "Revoke admin rights"
msgstr "Beheerdersrechten intrekken"
msgid "Grant moderator rights"
msgstr "Moderatorrechten toekennen"
msgid "Revoke moderator rights"
msgstr "Moderatorrechten intrekken"
msgid "Ban"
msgstr "Verbannen"
msgid "Run on selected users"
msgstr "Uitvoeren op geselecteerde gebruikers"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
msgid "Privacy policy"
msgstr "Privacybeleid"
msgid ""
"If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
msgstr ""
"Als je deze site als bezoeker bekijkt, worden er geen gegevens over jou "
"verzameld."
msgid ""
"As a registered user, you have to provide your username (which does not have "
"to be your real name), your functional email address and a password, in "
"order to be able to log in, write articles and comment. The content you "
"submit is stored until you delete it."
msgstr ""
"Als geregistreerde gebruiker moet je je gebruikersnaam invoeren (dat hoeft "
"niet je echte naam te zijn), je bestaande e-mailadres en een wachtwoord om "
"in te kunnen loggen, artikelen en commentaar te schrijven. De inhoud die je "
"opgeeft wordt opgeslagen totdat je die verwijdert."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
"second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
"other cookies."
msgstr ""
"Als je inlogt, slaan we twee cookies op, de eerste om je sessie open te "
"houden, de tweede om andere mensen te verhinderen om namens jou iets te "
"doen. We slaan geen andere cookies op."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "This token has expired"
msgstr "Dit token is verlopen"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"Please start the process again by clicking <a href=\"/password-reset\">here</"
"a>."
msgstr ""
"Start het proces opnieuw door <a href=\"/password-reset\">hier</a> te "
"klikken."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Reset your password"
msgstr "Wachtwoord opnieuw instellen"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "New password"
msgstr "Nieuw wachtwoord"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestiging"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Update password"
msgstr "Wachtwoord bijwerken"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Send password reset link"
msgstr "Wachtwoordresetlink versturen"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
"password."
msgstr ""
"We hebben een e-mail gestuurd naar het adres dat je hebt opgegeven, met een "
"link om je wachtwoord te resetten."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Log Out"
msgstr "Uitloggen"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "My account"
msgstr "Mijn account"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Log In"
msgstr "Inloggen"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Aanmelden"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "About this instance"
msgstr "Over deze server"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Documentation"
msgstr "Documentatie"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Source code"
msgstr "Broncode"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Matrix room"
msgstr "Matrix kamer"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Publish"
msgstr "Publiceren"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "Klassieke editor (alle wijzigingen zullen verloren gaan)"
msgid "Subtitle"
msgstr "Ondertitel"
msgid "Content"
msgstr "Inhoud"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
"your articles to insert them."
msgstr ""
"Je kunt media uploaden naar je galerij en vervolgens de Markdown code in je "
"artikelen kopiëren om ze in te voegen."
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Upload media"
msgstr "Media uploaden"
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "Tags, gescheiden door komma's"
msgid "License"
msgstr "Licentie"
msgid "Illustration"
msgstr "Afbeelding"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "Dit is een concept, nog niet publiceren."
msgid "Update"
msgstr "Bijwerken"
msgid "Update, or publish"
msgstr "Bijwerken of publiceren"
msgid "Publish your post"
msgstr "Publiceer je bericht"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Interact with {}"
msgstr "Interactie met {}"
msgid "Log in to interact"
msgstr "Inloggen voor interactie"
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr "Voer je volledige gebruikersnaam in om te interacteren"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Written by {0}"
msgstr "Geschreven door {0}"
msgid "All rights reserved."
msgstr "Alle rechten voorbehouden."
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Dit artikel valt onder de {0} -licentie."
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Ik vind dit niet meer leuk"
msgid "Add yours"
msgstr "Voeg die van jou toe"
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Ik wil dit niet meer boosten"
msgid "Boost"
msgstr "Boosten"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
"article"
msgstr ""
"{0}Log in{1}, of {2}gebruik je Fediverse account{3} om over dit artikel te "
"communiceren"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Comments"
msgstr "Reacties"
msgid "Your comment"
msgstr "Jouw reactie"
msgid "Submit comment"
msgstr "Verstuur reactie"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Nog geen reacties. Wees de eerste om te reageren!"
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgstr ""
"Dit artikel is nog een concept. Alleen jij en andere auteurs kunnen het "
"bekijken."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Only you and other authors can edit this article."
msgstr "Alleen jij en andere auteurs kunnen dit artikel bewerken."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Advanced search"
msgstr "Uitgebreid zoeken"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Article title matching these words"
msgstr "Artikeltitel die overeenkomt met deze woorden"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "Ondertitel die overeenkomt met deze woorden"
msgid "Content macthing these words"
msgstr "Inhoud die overeenkomt met deze woorden"
msgid "Body content"
msgstr "Inhoud artikeltekst"
msgid "From this date"
msgstr "Vanaf deze datum"
msgid "To this date"
msgstr "Tot deze datum"
msgid "Containing these tags"
msgstr "Met deze tags"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "Geplaatst op een van deze servers"
msgid "Instance domain"
msgstr "Serverdomein"
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "Geplaatst door een van deze auteurs"
msgid "Author(s)"
msgstr "Auteur(s)"
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "Geplaatst op een van deze blogs"
msgid "Blog title"
msgstr "Blogtitel"
msgid "Written in this language"
msgstr "Geschreven in deze taal"
msgid "Language"
msgstr "Taal"
msgid "Published under this license"
msgstr "Gepubliceerd onder deze licentie"
msgid "Article license"
msgstr "Artikel licentie"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
msgstr "Zoekresultaat voor \"{0}\""
msgid "Search result(s)"
msgstr "Zoekresultaten"
msgid "No results for your query"
msgstr "Geen zoekresultaten"
msgid "No more results for your query"
msgstr "Geen zoekresultaten meer"
#~ msgid "View all"
#~ msgstr "Bekijk alles"