Plume/po/plume/it.po

1142 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
"PO-Revision-Date: 2022-01-12 01:28\n"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
"Last-Translator: \n"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
"Language-Team: Italian\n"
"Language: it_IT\n"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
"X-Crowdin-Project-ID: 352097\n"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
"X-Crowdin-Language: it\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
"X-Crowdin-File-ID: 8\n"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2022-01-06 14:14:24 +01:00
msgid "Someone"
msgstr ""
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:107
msgid "{0} commented on your article."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} ha commentato il tuo articolo."
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:108
msgid "{0} is subscribed to you."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} si è iscritto a te."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:109
msgid "{0} liked your article."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} ha apprezzato il tuo articolo."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:110
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} ti ha menzionato."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:111
msgid "{0} boosted your article."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} ha boostato il tuo articolo."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:118
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Your feed"
msgstr "Il tuo flusso"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
# src/template_utils.rs:118
#, fuzzy
msgid "My feed"
msgstr "Il tuo flusso"
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:119
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Local feed"
msgstr "Flusso locale"
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:120
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Federated feed"
msgstr "Flusso federato"
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:156
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "Avatar di {0}"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:200
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Previous page"
msgstr "Pagina precedente"
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:211
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Next page"
msgstr "Pagina successiva"
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:365
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Optional"
msgstr "Opzionale"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/blogs.rs:68
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Per creare un nuovo blog, devi avere effettuato l'accesso"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/blogs.rs:110
Big refactoring of the Inbox (#443) * Big refactoring of the Inbox We now have a type that routes an activity through the registered handlers until one of them matches. Each Actor/Activity/Object combination is represented by an implementation of AsObject These combinations are then registered on the Inbox type, which will try to deserialize the incoming activity in the requested types. Advantages: - nicer syntax: the final API is clearer and more idiomatic - more generic: only two traits (`AsActor` and `AsObject`) instead of one for each kind of activity - it is easier to see which activities we handle and which one we don't * Small fixes - Avoid panics - Don't search for AP ID infinitely - Code style issues * Fix tests * Introduce a new trait: FromId It should be implemented for any AP object. It allows to look for an object in database using its AP ID, or to dereference it if it was not present in database Also moves the inbox code to plume-models to test it (and write a basic test for each activity type we handle) * Use if let instead of match * Don't require PlumeRocket::intl for tests * Return early and remove a forgotten dbg! * Add more tests to try to understand where the issues come from * Also add a test for comment federation * Don't check creation_date is the same for blogs * Make user and blog federation more tolerant to errors/missing fields * Make clippy happy * Use the correct Accept header when dereferencing * Fix follow approval with Mastodon * Add spaces to characters that should not be in usernames And validate blog names too * Smarter dereferencing: only do it once for each actor/object * Forgot some files * Cargo fmt * Delete plume_test * Delete plume_tests * Update get_id docs + Remove useless : Sized * Appease cargo fmt * Remove dbg! + Use as_ref instead of clone when possible + Use and_then instead of map when possible * Remove .po~ * send unfollow to local instance * read cover from update activity * Make sure "cc" and "to" are never empty and fix a typo in a constant name * Cargo fmt
2019-04-17 19:31:47 +02:00
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "Un blog con lo stesso nome esiste già."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/blogs.rs:148
msgid "Your blog was successfully created!"
msgstr "Il tuo blog è stato creato con successo!"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/blogs.rs:166
msgid "Your blog was deleted."
msgstr "Il tuo blog è stato eliminato."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/blogs.rs:174
msgid "You are not allowed to delete this blog."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Non ti è consentito di eliminare questo blog."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/blogs.rs:224
msgid "You are not allowed to edit this blog."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Non ti è consentito modificare questo blog."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/blogs.rs:280
msgid "You can't use this media as a blog icon."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Non puoi utilizzare questo media come icona del blog."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/blogs.rs:298
msgid "You can't use this media as a blog banner."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Non puoi utilizzare questo media come copertina del blog."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/blogs.rs:332
msgid "Your blog information have been updated."
msgstr "Le informazioni del tuo blog sono state aggiornate."
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/comments.rs:100
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Il tuo commento è stato pubblicato."
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/comments.rs:177
msgid "Your comment has been deleted."
msgstr "Il tuo commento è stato eliminato."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/email_signups.rs:82
2022-01-06 14:14:24 +01:00
msgid "Registrations are closed on this instance."
msgstr "Le registrazioni sono chiuse su questa istanza."
2024-01-06 17:48:05 +01:00
#, fuzzy
2022-01-06 14:14:24 +01:00
msgid "User registration"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgstr "Registrati"
2022-01-06 14:14:24 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
# src/routes/session.rs:163
#, fuzzy
2022-01-06 14:14:24 +01:00
msgid "Here is the link for registration: {0}"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgstr "Qui c'è il collegamento per reimpostare la tua password: {0}"
2022-01-06 14:14:24 +01:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/email_signups.rs:219
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"Your account has been created. Now you just need to log in, before you can "
"use it."
msgstr ""
"Il tuo account è stato creato. Ora devi solo effettuare l'accesso prima di "
"poterlo utilizzare."
2022-01-06 14:14:24 +01:00
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/instance.rs:117
msgid "Instance settings have been saved."
msgstr "Le impostazioni dell'istanza sono state salvate."
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/instance.rs:150
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "{} has been unblocked."
msgstr "{} è stato sbloccato."
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/instance.rs:152
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "{} has been blocked."
msgstr "{} è stato bloccato."
# src/routes/instance.rs:203
msgid "Blocks deleted"
msgstr "Blocco eliminato"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
# src/routes/instance.rs:224
#, fuzzy
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Email already blocked"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgstr "Email Bloccata"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/instance.rs:224
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Email Blocked"
msgstr "Email Bloccata"
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/instance.rs:317
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "You can't change your own rights."
msgstr "Non puoi modificare i tuoi diritti."
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/instance.rs:328
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "You are not allowed to take this action."
msgstr "Non puoi compiere quest'azione."
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/instance.rs:363
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Done."
msgstr "Fatto."
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/likes.rs:58
msgid "To like a post, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Per mettere mi piace ad un post, devi avere effettuato l'accesso"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/routes/medias.rs:153
msgid "Your media have been deleted."
msgstr "I tuoi media sono stati eliminati."
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/routes/medias.rs:158
msgid "You are not allowed to delete this media."
msgstr "Non ti è consentito rimuovere questo media."
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/routes/medias.rs:175
msgid "Your avatar has been updated."
msgstr "La tua immagine di profilo è stata aggiornata."
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/routes/medias.rs:180
msgid "You are not allowed to use this media."
msgstr "Non ti è consentito utilizzare questo media."
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/notifications.rs:29
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Per vedere le tue notifiche, devi avere effettuato l'accesso"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:56
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Questo post non è ancora stato pubblicato."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:126
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Per scrivere un nuovo post, devi avere effettuato l'accesso"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:147
msgid "You are not an author of this blog."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Non sei un autore di questo blog."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:154
msgid "New post"
msgstr "Nuovo post"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:199
msgid "Edit {0}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Modifica {0}"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:268
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
msgstr "Non ti è consentito pubblicare su questo blog."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:368
msgid "Your article has been updated."
msgstr "Il tuo articolo è stato aggiornato."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:557
msgid "Your article has been saved."
msgstr "Il tuo articolo è stato salvato."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:564
msgid "New article"
msgstr "Nuovo articolo"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:602
msgid "You are not allowed to delete this article."
msgstr "Non è consentito eliminare questo articolo."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:626
msgid "Your article has been deleted."
msgstr "Il tuo articolo è stato eliminato."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:631
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
"already gone?"
msgstr ""
"Sembra che l'articolo che cerchi di eliminare non esista. Forse è già stato "
"cancellato?"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:673
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
"username is correct."
msgstr ""
"Non è stato possibile ottenere abbastanza informazioni sul tuo account. Per "
"favore assicurati che il tuo nome utente sia corretto."
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/reshares.rs:58
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Per ricondividere un post, devi avere effettuato l'accesso"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/session.rs:95
msgid "You are now connected."
msgstr "Ora sei connesso."
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/session.rs:116
msgid "You are now logged off."
msgstr "Ti sei disconnesso."
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/session.rs:162
msgid "Password reset"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Reimposta password"
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/session.rs:163
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Qui c'è il collegamento per reimpostare la tua password: {0}"
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/session.rs:235
msgid "Your password was successfully reset."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "La tua password è stata reimpostata con successo."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/user.rs:87
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Per accedere al tuo pannello, devi avere effettuato l'accesso"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/user.rs:109
msgid "You are no longer following {}."
msgstr "Non stai più seguendo {}."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/user.rs:126
msgid "You are now following {}."
msgstr "Ora stai seguendo {}."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/user.rs:203
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Per iscriverti a qualcuno, devi avere effettuato l'accesso"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/user.rs:323
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Per modificare il tuo profilo, devi avere effettuato l'accesso"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/user.rs:369
msgid "Your profile has been updated."
msgstr "Il tuo profilo è stato aggiornato."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/user.rs:397
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Il tuo account è stato eliminato."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/user.rs:403
msgid "You can't delete someone else's account."
msgstr "Non puoi eliminare l'account di qualcun altro."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr "Iscrizioni di {0}"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Articles"
msgstr "Articoli"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Subscribers"
msgstr "Iscritti"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Subscriptions"
msgstr "Sottoscrizioni"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Admin"
msgstr "Amministratore"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "It is you"
msgstr "Sei tu"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Edit your profile"
msgstr "Modifica il tuo profilo"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Open on {0}"
msgstr "Apri su {0}"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla iscrizione"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Iscriviti"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Create your account"
msgstr "Crea il tuo account"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Create an account"
msgstr "Crea un account"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Email"
msgstr "Email"
2021-01-11 21:27:52 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Password"
2021-01-11 21:27:52 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Password confirmation"
msgstr "Conferma password"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"Spiacenti, ma le registrazioni sono chiuse per questa istanza. Puoi comunque "
"trovarne un'altra."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "Iscritti di {0}"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Il tuo Pannello"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Your Blogs"
msgstr "I Tuoi Blog"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgstr ""
"Non hai ancora nessun blog. Creane uno tuo, o chiedi di unirti ad uno "
"esistente."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Start a new blog"
msgstr "Inizia un nuovo blog"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Your Drafts"
msgstr "Le tue Bozze"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Your media"
msgstr "I tuoi media"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Vai alla tua galleria"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Follow {}"
msgstr "Segui {}"
msgid "Log in to follow"
msgstr "Accedi per seguire"
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr "Inserisci il tuo nome utente completo (handle) per seguire"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Edit your account"
msgstr "Modifica il tuo account"
msgid "Your Profile"
msgstr "Il Tuo Profilo"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr ""
"Per modificare la tua immagine di profilo, caricala nella tua galleria e poi "
"selezionala da là."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Carica un'immagine di profilo"
msgid "Display name"
msgstr "Nome visualizzato"
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Default theme"
msgstr "Tema predefinito"
msgid "Error while loading theme selector."
msgstr "Errore durante il caricamento del selettore del tema."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Never load blogs custom themes"
msgstr "Non caricare mai i temi personalizzati dei blog"
msgid "Update account"
msgstr "Aggiorna account"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Danger zone"
msgstr "Zona pericolosa"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgstr ""
"Fai molta attenzione, qualsiasi scelta fatta qui non può essere annullata."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Delete your account"
msgstr "Elimina il tuo account"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr "Spiacente, ma come amministratore, non puoi lasciare la tua istanza."
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Latest articles"
msgstr "Ultimi articoli"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Atom feed"
msgstr "Flusso Atom"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Recently boosted"
msgstr "Boostato recentemente"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Nothing to see here yet."
msgstr "Ancora niente da vedere qui."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "By {0}"
msgstr "Da {0}"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Un mi piace"
msgstr[1] "{0} mi piace"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "Un boost"
msgstr[1] "{0} boost"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "What is Plume?"
msgstr "Cos'è Plume?"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume è un motore di blog decentralizzato."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr ""
"Gli autori possono gestire blog multipli, ognuno come fosse un sito web "
"differente."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
"with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
"Gli articoli sono anche visibili su altre istanze Plume, e puoi interagire "
"con loro direttamente da altre piattaforme come Mastodon."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "About {0}"
msgstr "A proposito di {0}"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Casa di <em>{0}</em> persone"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Che hanno scritto <em>{0}</em> articoli"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Leggi le regole dettagliate"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Respond"
msgstr "Rispondi"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sei sicuro?"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Delete this comment"
msgstr "Elimina questo commento"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "No description"
msgstr "Nessuna descrizione"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "You are not authorized."
msgstr "Non sei autorizzato."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Token CSRF non valido"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"Qualcosa è andato storto con il tuo token CSRF. Assicurati di aver abilitato "
"i cookies nel tuo browser, e prova a ricaricare questa pagina. Se l'errore "
"si dovesse ripresentare, per favore segnalacelo."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina non trovata"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Non riusciamo a trovare questa pagina."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Il collegamento che ti ha portato qui potrebbe non essere valido."
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "Il contenuto che hai inviato non può essere processato."
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "Probabilmente era troppo lungo."
msgid "Internal server error"
msgstr "Errore interno del server"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Qualcosa non va da questo lato."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr "Scusa per questo. Se pensi sia un bug, per favore segnalacelo."
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Articoli etichettati \"{0}\""
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "Attualmente non ci sono articoli con quest'etichetta"
msgid "New Blog"
msgstr "Nuovo Blog"
msgid "Create a blog"
msgstr "Crea un blog"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Create blog"
msgstr "Crea blog"
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "Modifica \"{}\""
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "La sintassi Markdown è supportata"
msgid ""
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr ""
"Puoi caricare immagini nella tua galleria, ed utilizzarle come icone del "
"blog, o copertine."
msgid "Upload images"
msgstr "Carica immagini"
msgid "Blog icon"
msgstr "Icona del blog"
msgid "Blog banner"
msgstr "Copertina del blog"
msgid "Custom theme"
msgstr "Tema personalizzato"
msgid "Update blog"
msgstr "Aggiorna blog"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr ""
"Fai molta attenzione, qualsiasi scelta fatta qui non può essere annullata."
msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente questo blog?"
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "Elimina permanentemente questo blog"
msgid "{}'s icon"
msgstr "Icona di {}"
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "C'è un autore su questo blog: "
msgstr[1] "Ci sono {0} autori su questo blog: "
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Nessun post da mostrare qui."
msgid "Media upload"
msgstr "Caricamento di un media"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr "Utile per persone ipovedenti, ed anche per informazioni sulla licenza"
msgid "Content warning"
msgstr "Avviso di contenuto sensibile"
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "Lascia vuoto, se non è necessario"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Send"
msgstr "Invia"
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Non hai ancora nessun media."
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "Avviso di contenuto sensibile: {0}"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
msgid "Media details"
msgstr "Dettagli media"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Torna alla galleria"
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Sintassi Markdown"
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "Copialo nei tuoi articoli, per inserire questo media:"
msgid "Use as an avatar"
msgstr "Usa come immagine di profilo"
msgid "I'm from this instance"
msgstr "Io appartengo a questa istanza"
msgid "Username, or email"
msgstr "Nome utente, o email"
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
msgid "I'm from another instance"
msgstr "Io sono di un'altra istanza"
msgid "Continue to your instance"
msgstr "Continua verso la tua istanza"
#, fuzzy
msgid "Email confirmation"
msgstr "Conferma"
msgid ""
"An email will be sent to provided email. You can continue signing-up via the "
"email."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Registration"
msgstr "Registrati"
msgid "Check your inbox!"
msgstr "Controlla la tua casella di posta in arrivo!"
#, fuzzy
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link for registration."
msgstr ""
"Ti abbiamo inviato una mail all'indirizzo che ci hai fornito, con il "
"collegamento per reimpostare la tua password."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Amministrazione di {0}"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Instances"
msgstr "Istanze"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
msgid "Email blocklist"
msgstr "Blocklist dell'email"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Unblock"
msgstr "Sblocca"
msgid "Block"
msgstr "Blocca"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Permetti a chiunque di registrarsi qui"
msgid "Short description"
msgstr "Descrizione breve"
msgid "Long description"
msgstr "Descrizione lunga"
msgid "Default article license"
msgstr "Licenza predefinita degli articoli"
msgid "Save these settings"
msgstr "Salva queste impostazioni"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Benvenuto su {}"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Utilizza Plume {0}"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "E sono connessi ad altre <em>{0}</em> istanze"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Administred by"
msgstr "Amministrata da"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Moderation"
msgstr "Moderazione"
msgid "Home"
msgstr "Home"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Blocklisted Emails"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Email Blocklist"
msgid "Email address"
msgstr "Indirizzo email"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"The email address you wish to block. In order to block domains, you can use "
"globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses from "
"example.com"
msgstr ""
"L'indirizzo email che vuoi bloccare. Per bloccare i domini, puoi usare la "
"sintassi di globbing, per esempio '*@example.com' blocca tutti gli indirizzi "
"da example.com"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Note"
msgstr "Nota"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Notify the user?"
msgstr "Notifica l'utente?"
msgid ""
"Optional, shows a message to the user when they attempt to create an account "
"with that address"
msgstr ""
"Opzionale, mostra un messaggio all'utente quando tenta di creare un conto "
"con quell'indirizzo"
msgid "Blocklisting notification"
msgstr "Notifica di blocklist"
msgid ""
"The message to be shown when the user attempts to create an account with "
"this email address"
msgstr ""
"Il messaggio da mostrare quando l'utente tenta di creare un profilo con "
"questo indirizzo email"
msgid "Add blocklisted address"
msgstr "Aggiungi indirizzo messo in blocklist"
msgid "There are no blocked emails on your instance"
msgstr "Non ci sono email bloccate sulla tua istanza"
msgid "Delete selected emails"
msgstr "Elimina email selezionata"
msgid "Email address:"
msgstr "Indirizzo email:"
msgid "Blocklisted for:"
msgstr "Messo in blocklist per:"
msgid "Will notify them on account creation with this message:"
msgstr "Li notificherà alla creazione del profilo con questo messaggio:"
msgid "The user will be silently prevented from making an account"
msgstr "L'utente sarà prevenuto silenziosamente dal creare un profilo"
#, fuzzy
msgid "Search users"
msgstr "Cerca"
msgid "Grant admin rights"
msgstr "Garantisci diritti dell'admin"
msgid "Revoke admin rights"
msgstr "Revoca diritti dell'admin"
msgid "Grant moderator rights"
msgstr "Garantisci diritti del moderatore"
msgid "Revoke moderator rights"
msgstr "Revoca diritti del moderatore"
msgid "Ban"
msgstr "Bandisci"
msgid "Run on selected users"
msgstr "Esegui sugli utenti selezionati"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderatore"
msgid "Privacy policy"
msgstr "Politica sulla Riservatezza"
msgid ""
"If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
msgstr ""
"Se stai navigando in questo sito come visitatore, non vengono raccolti dati "
"su di te."
msgid ""
"As a registered user, you have to provide your username (which does not have "
"to be your real name), your functional email address and a password, in "
"order to be able to log in, write articles and comment. The content you "
"submit is stored until you delete it."
msgstr ""
"Come utente registrato, devi fornire il tuo nome utente (che può anche non "
"essere il tuo vero nome), un tuo indirizzo email funzionante e una password, "
"per poter accedere, scrivere articoli e commenti. Il contenuto che invii è "
"memorizzato fino a quando non lo elimini."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
"second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
"other cookies."
msgstr ""
"Quando accedi, conserviamo due cookie, uno per mantenere aperta la sessione, "
"il secondo per impedire ad altre persone di agire al tuo posto. Non "
"conserviamo nessun altro cookie."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "This token has expired"
msgstr "Questo token è scaduto"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"Please start the process again by clicking <a href=\"/password-reset\">here</"
"a>."
msgstr ""
"Sei pregato di riavviare il processo cliccando <a href=\"/password-"
"reset\">qui</a>."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Reset your password"
msgstr "Reimposta la tua password"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Update password"
msgstr "Aggiorna password"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Send password reset link"
msgstr "Invia collegamento per reimpostare la password"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
"password."
msgstr ""
"Ti abbiamo inviato una mail all'indirizzo che ci hai fornito, con il "
"collegamento per reimpostare la tua password."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Dashboard"
msgstr "Pannello"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Log Out"
msgstr "Disconnettiti"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "My account"
msgstr "Il mio account"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Log In"
msgstr "Accedi"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Register"
msgstr "Registrati"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "About this instance"
msgstr "A proposito di questa istanza"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Source code"
msgstr "Codice sorgente"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Matrix room"
msgstr "Stanza Matrix"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Publish"
msgstr "Pubblica"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "Editor classico (eventuali modifiche andranno perse)"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
"your articles to insert them."
msgstr ""
"Puoi caricare media nella tua galleria, e poi copiare il loro codice "
"Markdown nei tuoi articoli per inserirli."
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Upload media"
msgstr "Carica media"
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "Etichette, separate da virgole"
msgid "License"
msgstr "Licenza"
msgid "Illustration"
msgstr "Illustrazione"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "Questa è una bozza, non pubblicarla ancora."
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Update, or publish"
msgstr "Aggiorna, o pubblica"
msgid "Publish your post"
msgstr "Pubblica il tuo post"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Interact with {}"
msgstr "Interagisci con {}"
msgid "Log in to interact"
msgstr "Accedi per interagire"
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr "Inserisci il tuo nome utente completo per interagire"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Written by {0}"
msgstr "Scritto da {0}"
msgid "All rights reserved."
msgstr "Tutti i diritti riservati."
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Questo articolo è rilasciato con licenza {0}."
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Non mi piace più questo"
msgid "Add yours"
msgstr "Aggiungi il tuo"
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Non voglio più boostare questo"
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
"article"
msgstr ""
"{0}Accedi{1}, o {2}usa il tuo account del Fediverso{3} per interagire con "
"questo articolo"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
msgid "Your comment"
msgstr "Il tuo commento"
msgid "Submit comment"
msgstr "Invia commento"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Ancora nessun commento. Sii il primo ad aggiungere la tua reazione!"
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgstr ""
"Questo articolo è ancora una bozza. Solo voi e gli altri autori la potete "
"vedere."
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Only you and other authors can edit this article."
msgstr "Solo tu e gli altri autori potete modificare questo articolo."
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Advanced search"
msgstr "Ricerca avanzata"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Article title matching these words"
msgstr "Titoli di articolo che corrispondono a queste parole"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "Sottotitoli che corrispondono a queste parole"
msgid "Content macthing these words"
msgstr "Corrispondenza del contenuto di queste parole"
msgid "Body content"
msgstr "Contenuto del testo"
msgid "From this date"
msgstr "Da questa data"
msgid "To this date"
msgstr "A questa data"
msgid "Containing these tags"
msgstr "Contenente queste etichette"
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "Pubblicato su una di queste istanze"
msgid "Instance domain"
msgstr "Dominio dell'istanza"
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "Pubblicato da uno di questi autori"
msgid "Author(s)"
msgstr "Autore(i)"
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "Pubblicato da uno di questi blog"
msgid "Blog title"
msgstr "Titolo del blog"
msgid "Written in this language"
msgstr "Scritto in questa lingua"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
msgid "Published under this license"
msgstr "Pubblicato sotto questa licenza"
msgid "Article license"
msgstr "Licenza dell'articolo"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
msgstr "Risultato(i) della ricerca per \"{0}\""
msgid "Search result(s)"
msgstr "Risultato(i) della ricerca"
msgid "No results for your query"
msgstr "Nessun risultato per la tua ricerca"
msgid "No more results for your query"
msgstr "Nessun altro risultato per la tua ricerca"
#~ msgid "View all"
#~ msgstr "Vedi tutto"