Plume/po/plume/de.po

1141 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2018-07-05 21:58:32 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
2022-01-26 14:17:11 +01:00
"PO-Revision-Date: 2022-01-26 13:16\n"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
"Last-Translator: \n"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
"Language-Team: German\n"
"Language: de_DE\n"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
"X-Crowdin-Project: plume\n"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
"X-Crowdin-Project-ID: 352097\n"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
"X-Crowdin-Language: de\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
"X-Crowdin-File-ID: 8\n"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2022-01-06 14:14:24 +01:00
# src/template_utils.rs:105
msgid "Someone"
2022-01-26 14:17:11 +01:00
msgstr "Jemand"
2022-01-06 14:14:24 +01:00
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:107
msgid "{0} commented on your article."
msgstr "{0} hat deinen Artikel kommentiert."
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:108
msgid "{0} is subscribed to you."
msgstr "{0} hat dich abonniert."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:109
msgid "{0} liked your article."
msgstr "{0} gefällt Ihr Artikel."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:110
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} hat dich erwähnt."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:111
msgid "{0} boosted your article."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} hat deinen Artikel geboosted."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:118
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Your feed"
msgstr "Dein Feed"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
# src/template_utils.rs:118
#, fuzzy
msgid "My feed"
msgstr "Dein Feed"
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:119
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Local feed"
msgstr "Lokaler Feed"
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:120
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Federated feed"
msgstr "Föderierter Feed"
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:156
msgid "{0}'s avatar"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0}'s Profilbild"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:200
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Previous page"
msgstr "Vorherige Seite"
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:211
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Next page"
msgstr "Nächste Seite"
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/template_utils.rs:365
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/blogs.rs:68
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Du musst angemeldet sein, um einen Blog zu erstellen"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/blogs.rs:110
Big refactoring of the Inbox (#443) * Big refactoring of the Inbox We now have a type that routes an activity through the registered handlers until one of them matches. Each Actor/Activity/Object combination is represented by an implementation of AsObject These combinations are then registered on the Inbox type, which will try to deserialize the incoming activity in the requested types. Advantages: - nicer syntax: the final API is clearer and more idiomatic - more generic: only two traits (`AsActor` and `AsObject`) instead of one for each kind of activity - it is easier to see which activities we handle and which one we don't * Small fixes - Avoid panics - Don't search for AP ID infinitely - Code style issues * Fix tests * Introduce a new trait: FromId It should be implemented for any AP object. It allows to look for an object in database using its AP ID, or to dereference it if it was not present in database Also moves the inbox code to plume-models to test it (and write a basic test for each activity type we handle) * Use if let instead of match * Don't require PlumeRocket::intl for tests * Return early and remove a forgotten dbg! * Add more tests to try to understand where the issues come from * Also add a test for comment federation * Don't check creation_date is the same for blogs * Make user and blog federation more tolerant to errors/missing fields * Make clippy happy * Use the correct Accept header when dereferencing * Fix follow approval with Mastodon * Add spaces to characters that should not be in usernames And validate blog names too * Smarter dereferencing: only do it once for each actor/object * Forgot some files * Cargo fmt * Delete plume_test * Delete plume_tests * Update get_id docs + Remove useless : Sized * Appease cargo fmt * Remove dbg! + Use as_ref instead of clone when possible + Use and_then instead of map when possible * Remove .po~ * send unfollow to local instance * read cover from update activity * Make sure "cc" and "to" are never empty and fix a typo in a constant name * Cargo fmt
2019-04-17 19:31:47 +02:00
msgid "A blog with the same name already exists."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Es existiert bereits ein Blog mit diesem Namen."
Big refactoring of the Inbox (#443) * Big refactoring of the Inbox We now have a type that routes an activity through the registered handlers until one of them matches. Each Actor/Activity/Object combination is represented by an implementation of AsObject These combinations are then registered on the Inbox type, which will try to deserialize the incoming activity in the requested types. Advantages: - nicer syntax: the final API is clearer and more idiomatic - more generic: only two traits (`AsActor` and `AsObject`) instead of one for each kind of activity - it is easier to see which activities we handle and which one we don't * Small fixes - Avoid panics - Don't search for AP ID infinitely - Code style issues * Fix tests * Introduce a new trait: FromId It should be implemented for any AP object. It allows to look for an object in database using its AP ID, or to dereference it if it was not present in database Also moves the inbox code to plume-models to test it (and write a basic test for each activity type we handle) * Use if let instead of match * Don't require PlumeRocket::intl for tests * Return early and remove a forgotten dbg! * Add more tests to try to understand where the issues come from * Also add a test for comment federation * Don't check creation_date is the same for blogs * Make user and blog federation more tolerant to errors/missing fields * Make clippy happy * Use the correct Accept header when dereferencing * Fix follow approval with Mastodon * Add spaces to characters that should not be in usernames And validate blog names too * Smarter dereferencing: only do it once for each actor/object * Forgot some files * Cargo fmt * Delete plume_test * Delete plume_tests * Update get_id docs + Remove useless : Sized * Appease cargo fmt * Remove dbg! + Use as_ref instead of clone when possible + Use and_then instead of map when possible * Remove .po~ * send unfollow to local instance * read cover from update activity * Make sure "cc" and "to" are never empty and fix a typo in a constant name * Cargo fmt
2019-04-17 19:31:47 +02:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/blogs.rs:148
msgid "Your blog was successfully created!"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Dein Blog wurde erfolgreich erstellt!"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/blogs.rs:166
msgid "Your blog was deleted."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Dein Blog wurde gelöscht."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/blogs.rs:174
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "Du bist nicht berechtigt, diesen Blog zu löschen."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/blogs.rs:224
msgid "You are not allowed to edit this blog."
msgstr "Du bist nicht berechtigt, diesen Blog zu bearbeiten."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/blogs.rs:280
msgid "You can't use this media as a blog icon."
msgstr "Du kannst dieses Medium nicht als Blog-Symbol verwenden."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/blogs.rs:298
msgid "You can't use this media as a blog banner."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Du kannst diese Datei nicht als Blog-Banner verwenden."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/blogs.rs:332
msgid "Your blog information have been updated."
msgstr "Informationen des Blog wurden aktualisiert."
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/comments.rs:100
msgid "Your comment has been posted."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Dein Kommentar wurde veröffentlicht."
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/comments.rs:177
msgid "Your comment has been deleted."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Dein Kommentar wurde gelöscht."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/email_signups.rs:82
2022-01-06 14:14:24 +01:00
msgid "Registrations are closed on this instance."
msgstr "Anmeldungen sind auf dieser Instanz aktuell nicht möglich."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/email_signups.rs:119
2022-01-06 14:14:24 +01:00
msgid "User registration"
2022-01-12 02:24:14 +01:00
msgstr "Benutzerregistrierung"
2022-01-06 14:14:24 +01:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/email_signups.rs:120
2022-01-06 14:14:24 +01:00
msgid "Here is the link for registration: {0}"
2022-01-12 02:24:14 +01:00
msgstr "Dies ist der Link für die Anmeldung: {0}"
2022-01-06 14:14:24 +01:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/email_signups.rs:219
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"Your account has been created. Now you just need to log in, before you can "
"use it."
msgstr ""
"Dein Konto wurde erstellt. Jetzt musst du dich nur noch anmelden, um es "
"nutzen zu können."
2022-01-06 14:14:24 +01:00
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/instance.rs:117
msgid "Instance settings have been saved."
msgstr "Die Instanzeinstellungen wurden gespeichert."
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/instance.rs:150
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "{} has been unblocked."
msgstr "{} wurde entsperrt."
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/instance.rs:152
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "{} has been blocked."
msgstr "{} wurde gesperrt."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/instance.rs:203
msgid "Blocks deleted"
msgstr "Blöcke gelöscht"
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/instance.rs:219
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Email already blocked"
2021-04-11 04:59:10 +02:00
msgstr "E-Mail-Adresse bereits gesperrt"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/instance.rs:224
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Email Blocked"
msgstr "E-Mail-Adresse gesperrt"
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/instance.rs:317
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "You can't change your own rights."
msgstr "Du kannst deine eigenen Berechtigungen nicht ändern."
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/instance.rs:328
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "You are not allowed to take this action."
msgstr "Du bist nicht berechtigt, diese Aktion auszuführen."
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/instance.rs:363
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Done."
msgstr "Fertig"
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/likes.rs:58
msgid "To like a post, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Um einen Beitrag zu liken, musst du angemeldet sein"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/routes/medias.rs:153
msgid "Your media have been deleted."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Deine Datei wurde gelöscht."
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/routes/medias.rs:158
msgid "You are not allowed to delete this media."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Dir fehlt die Berechtigung, diese Datei zu löschen."
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/routes/medias.rs:175
msgid "Your avatar has been updated."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Dein Benutzerbild wurde aktualisiert."
2022-01-12 02:24:14 +01:00
# src/routes/medias.rs:180
msgid "You are not allowed to use this media."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Dir fehlt die Berechtigung, um diese Datei zu nutzen."
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/notifications.rs:29
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
msgstr "Um deine Benachrichtigungen zu sehen, musst du angemeldet sein"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:56
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Dieser Beitrag wurde noch nicht veröffentlicht."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:126
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Um einen neuen Beitrag zu schreiben, musst du angemeldet sein"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:147
msgid "You are not an author of this blog."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Du bist kein Autor dieses Blogs."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:154
msgid "New post"
msgstr "Neuer Beitrag"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:199
msgid "Edit {0}"
msgstr "{0} bearbeiten"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:268
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Dir fehlt die Berechtigung, in diesem Blog zu veröffentlichen."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:368
msgid "Your article has been updated."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Dein Artikel wurde aktualisiert."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:557
msgid "Your article has been saved."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Dein Artikel wurde gespeichert."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:564
msgid "New article"
msgstr "Neuer Artikel"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:602
msgid "You are not allowed to delete this article."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Dir fehlt die Berechtigung, diesen Artikel zu löschen."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:626
msgid "Your article has been deleted."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Dein Artikel wurde gelöscht."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:631
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
"already gone?"
msgstr ""
"Möglicherweise ist der zu löschende Artikel nicht (mehr) vorhanden. Wurde er "
"vielleicht schon entfernt?"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/posts.rs:673
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
"username is correct."
msgstr ""
"Wir konnten nicht genug Informationen über dein Konto finden. Bitte stelle "
"sicher, dass dein Benutzername richtig ist."
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/reshares.rs:58
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
msgstr "Um einen Beitrag erneut zu veröffentlichen, musst du angemeldet sein"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/session.rs:95
msgid "You are now connected."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Du bist nun verbunden."
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/session.rs:116
msgid "You are now logged off."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Du bist jetzt abgemeldet."
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/session.rs:162
msgid "Password reset"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Passwort zurücksetzen"
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/session.rs:163
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
msgstr "Hier der Link, um das Passwort zurückzusetzen: {0}"
2021-05-05 20:32:20 +02:00
# src/routes/session.rs:235
msgid "Your password was successfully reset."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Dein Passwort wurde erfolgreich zurückgesetzt."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/user.rs:87
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Um auf dein Dashboard zuzugreifen, musst du angemeldet sein"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/user.rs:109
msgid "You are no longer following {}."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Du folgst {} nun nicht mehr."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/user.rs:126
msgid "You are now following {}."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Du folgst nun {}."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/user.rs:203
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Um jemanden zu abonnieren, musst du angemeldet sein"
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/user.rs:323
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Um dein Profil zu bearbeiten, musst du angemeldet sein"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/user.rs:369
msgid "Your profile has been updated."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Dein Profil wurde aktualisiert."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/user.rs:397
msgid "Your account has been deleted."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Dein Benutzerkonto wurde gelöscht."
2022-01-12 02:29:50 +01:00
# src/routes/user.rs:403
msgid "You can't delete someone else's account."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "Dir fehlt die Berechtigung, das Konto eines anderen zu löschen."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr "{0}'s Abonnements"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Articles"
msgstr "Artikel"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnenten"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnement"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "It is you"
msgstr "Das bist du"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Edit your profile"
msgstr "Eigenes Profil bearbeiten"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Open on {0}"
msgstr "Öffnen mit {0}"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Create your account"
msgstr "Eigenen Account erstellen"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Create an account"
msgstr "Konto erstellen"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Email"
msgstr "E-Mail-Adresse"
2021-01-11 21:27:52 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
2021-01-11 21:27:52 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Password confirmation"
msgstr "Passwort bestätigen"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"Entschuldigung, Registrierungen sind auf dieser Instanz geschlossen. Du "
"kannst jedoch eine andere finden."
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "{0}'s Abonnenten"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Dein Dashboard"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Your Blogs"
msgstr "Deine Blogs"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgstr ""
"Du hast noch keinen Blog. Erstelle deinen eigenen, oder frage, um dich einem "
"anzuschließen."
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Start a new blog"
msgstr "Neuen Blog beginnen"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Your Drafts"
msgstr "Deine Entwürfe"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Your media"
msgstr "Ihre Medien"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Go to your gallery"
2021-04-11 04:59:10 +02:00
msgstr "Zu deiner Galerie"
2018-07-05 21:58:32 +02:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Follow {}"
msgstr "{} folgen"
msgid "Log in to follow"
msgstr "Zum Folgen anmelden"
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr "Gebe deinen vollen Benutzernamen ein, um zu folgen"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Edit your account"
msgstr "Eigenes Profil bearbeiten"
msgid "Your Profile"
msgstr "Dein Profil"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr ""
"Um dein Profilbild zu ändern, lade es in deine Galerie hoch und wähle es "
"dort aus."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Ein Profilbild hochladen"
msgid "Display name"
msgstr "Angezeigter Name"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Theme"
msgstr "Farbschema"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Default theme"
msgstr "Standard-Design"
msgid "Error while loading theme selector."
msgstr "Fehler beim Laden der Themenauswahl."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Never load blogs custom themes"
msgstr "Benutzerdefinierte Themen in Blogs niemals laden"
msgid "Update account"
msgstr "Konto aktualisieren"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Danger zone"
msgstr "Gefahrenbereich"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "Sei sehr vorsichtig, jede Handlung hier kann nicht abgebrochen werden."
msgid "Delete your account"
msgstr "Eigenen Account löschen"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgstr ""
"Entschuldingung, aber als Administrator kannst du deine eigene Instanz nicht "
"verlassen."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Latest articles"
msgstr "Neueste Artikel"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Atom feed"
msgstr "Atom-Feed"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Recently boosted"
msgstr "Kürzlich geboostet"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Nothing to see here yet."
msgstr "Hier gibt es noch nichts zu sehen."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "By {0}"
msgstr "Von {0}"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Ein Like"
msgstr[1] "{0} Likes"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "Ein Boost"
msgstr[1] "{0} boosts"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "What is Plume?"
msgstr "Was ist Plume?"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume ist eine dezentrale Blogging-Engine."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr "Autoren können mehrere Blogs verwalten, jeden als eigene Website."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
"with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
"Artikel sind auch auf anderen Plume-Instanzen sichtbar und du kannst mit "
"ihnen direkt von anderen Plattformen wie Mastodon interagieren."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "About {0}"
msgstr "Über {0}"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Heimat von <em>{0}</em> Personen"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Welche <em>{0}</em> Artikel geschrieben haben"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Die detaillierten Regeln lesen"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Respond"
msgstr "Antworten"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Bist du dir sicher?"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Delete this comment"
msgstr "Diesen Kommentar löschen"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "None"
msgstr "Keine"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "You are not authorized."
msgstr "Berechtigung fehlt"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Ungültiges CSRF-Token"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"Irgendetwas stimmt mit deinem CSRF token nicht. Vergewissere dich, dass "
"Cookies in deinem Browser aktiviert sind und versuche diese Seite neu zu "
"laden. Bitte melde diesen Fehler, falls er erneut auftritt."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Page not found"
msgstr "Seite nicht gefunden"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Diese Seite konnte nicht gefunden werden."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Der Link, welcher dich hier her führte, ist wohl kaputt."
2021-01-11 21:27:52 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "Der gesendete Inhalt konnte nicht verarbeitet werden."
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "Vielleicht war es zu lang."
msgid "Internal server error"
msgstr "Interner Serverfehler"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Bei dir ist etwas schief gegangen."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr ""
"Das tut uns leid. Wenn du denkst, dass dies ein Bug ist, melde ihn bitte."
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Artikel, die mit \"{0}\" getaggt sind"
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "Es gibt derzeit keine Artikel mit einem solchen Tag"
msgid "New Blog"
msgstr "Neuer Blog"
msgid "Create a blog"
msgstr "Blog erstellen"
msgid "Title"
msgstr "Titel"
msgid "Create blog"
msgstr "Blog erstellen"
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "„{}” bearbeiten"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Markdown-Syntax wird unterstützt"
msgid ""
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr ""
"Sie können Bilder in Ihre Galerie hochladen, um sie als Blog-Symbol oder "
"Banner zu verwenden."
msgid "Upload images"
msgstr "Bilder hochladen"
msgid "Blog icon"
msgstr "Blog-Symbol"
msgid "Blog banner"
msgstr "Blog-Banner"
msgid "Custom theme"
msgstr "Benutzerdefiniertes Farbschema"
msgid "Update blog"
msgstr "Blog aktualisieren"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr ""
"Seien Sie sehr vorsichtig, alle hier getroffenen Aktionen können nicht "
"widerrufen werden."
msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
msgstr "Möchten Sie diesen Blog wirklich dauerhaft löschen?"
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "Diesen Blog dauerhaft löschen"
msgid "{}'s icon"
msgstr "{}'s Symbol"
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "Es gibt einen Autor auf diesem Blog: "
msgstr[1] "Es gibt {0} Autoren auf diesem Blog: "
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Bisher keine Beiträge vorhanden."
msgid "Media upload"
msgstr "Hochladen von Mediendateien"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr "Nützlich für sehbehinderte Menschen sowie Lizenzinformationen"
msgid "Content warning"
msgstr "Inhaltswarnung"
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "Leer lassen, falls nicht benötigt"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Send"
msgstr "Senden"
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Du hast noch keine Medien."
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "Warnhinweis zum Inhalt: {0}"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Media details"
msgstr "Medien-Details"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Zurück zur Galerie"
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Markdown-Syntax"
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "Kopiere Folgendes in deine Artikel, um dieses Medium einzufügen:"
msgid "Use as an avatar"
msgstr "Als Profilbild nutzen"
msgid "I'm from this instance"
msgstr "Ich bin von dieser Instanz"
msgid "Username, or email"
msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
msgid "I'm from another instance"
msgstr "Ich bin von einer anderen Instanz"
msgid "Continue to your instance"
msgstr "Weiter zu Ihrer Instanz"
msgid "Email confirmation"
msgstr "E-Mail-Bestätigung"
msgid ""
"An email will be sent to provided email. You can continue signing-up via the "
"email."
msgstr ""
msgid "Registration"
msgstr "Registrierung"
msgid "Check your inbox!"
msgstr "Posteingang prüfen!"
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link for registration."
msgstr ""
"Wir haben eine E-Mail mit einem Link zur Registrierung an die von Ihnen "
"angegebene Adresse gesendet."
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Administration von {0}"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Instances"
msgstr "Instanzen"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Users"
msgstr "Nutzer*innen"
msgid "Email blocklist"
msgstr "E-Mail-Sperrliste"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Unblock"
msgstr "Block aufheben"
msgid "Block"
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgstr "Blockieren"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Name"
msgstr "Name"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Allen erlauben, sich hier zu registrieren"
msgid "Short description"
msgstr "Kurzbeschreibung"
msgid "Long description"
msgstr "Ausführliche Beschreibung"
msgid "Default article license"
msgstr "Voreingestellte Artikel-Lizenz"
msgid "Save these settings"
msgstr "Diese Einstellungen speichern"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Willkommen bei {}"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Läuft mit Plume {0}"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "Und mit <em>{0}</em> anderen Instanzen verbunden sind"
msgid "Administred by"
msgstr "Administriert von"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Moderation"
msgstr "Moderation"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Blocklisted Emails"
msgstr "Gesperrte E-Mail-Adressen"
msgid "Email address"
msgstr "EMailAdresse"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"The email address you wish to block. In order to block domains, you can use "
"globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses from "
"example.com"
msgstr ""
"Die E-Mail-Adresse, die du sperren möchtest. Um bestimmte Domänen zu "
"sperren, kannst du den Globbing-Syntax verwenden: Beispielsweise: *@example."
"com” sperrt alle Adressen von example.com"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
msgid "Notify the user?"
msgstr "Benutzer benachrichtigen?"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"Optional, shows a message to the user when they attempt to create an account "
"with that address"
msgstr ""
"Optional: Dem Benutzer wird eine Nachricht angezeigt, wenn er versucht, ein "
"Konto mit dieser Adresse zu erstellen"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Blocklisting notification"
msgstr "Sperrlisten-Benachrichtigung"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"The message to be shown when the user attempts to create an account with "
"this email address"
msgstr ""
"Die Nachricht, die angezeigt wird, wenn der Benutzer versucht, ein Konto mit "
"dieser E-Mail-Adresse zu erstellen"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Add blocklisted address"
msgstr "Adresse zur Sperrliste hinzufügen"
msgid "There are no blocked emails on your instance"
msgstr "Derzeit sind auf deiner Instanz keine E-Mail-Adressen gesperrt"
msgid "Delete selected emails"
msgstr "Ausgewähle E-Mail-Adressen löschen"
msgid "Email address:"
msgstr "EMailAdresse:"
msgid "Blocklisted for:"
msgstr "Gesperrt für:"
msgid "Will notify them on account creation with this message:"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgstr ""
"Du wirst beim Erstellen eines Kontos mit dieser Nachricht benachrichtigt:"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "The user will be silently prevented from making an account"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgstr ""
"Der Benutzer wird stillschweigend daran gehindert, ein Konto einzurichten"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
#, fuzzy
msgid "Search users"
msgstr "Suchen"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Grant admin rights"
msgstr "Admin-Rechte einräumen"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Revoke admin rights"
msgstr "Admin-Rechte entziehen"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Grant moderator rights"
msgstr "Moderations-Rechte einräumen"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Revoke moderator rights"
msgstr "Moderatorrechte entziehen"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Ban"
msgstr "Bannen"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Run on selected users"
msgstr "Für ausgewählte Benutzer ausführen"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Privacy policy"
msgstr "Datenschutzrichtlinien"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Website als Besucher nutzen, werden keine Daten über Sie "
"erhoben."
2021-01-15 14:36:59 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"As a registered user, you have to provide your username (which does not have "
"to be your real name), your functional email address and a password, in "
"order to be able to log in, write articles and comment. The content you "
"submit is stored until you delete it."
msgstr ""
"Als registrierter Benutzer müssen Sie Ihren Benutzernamen (der nicht Ihr "
"richtiger Name sein muss), Ihre E-Mail-Adresse und ein Passwort angeben, um "
"sich anmelden, Artikel schreiben und kommentieren zu können. Die von Ihnen "
"übermittelten Inhalte werden gespeichert, bis Sie sie löschen."
msgid ""
"When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
"second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
"other cookies."
msgstr ""
"Wenn Sie sich anmelden, speichern wir zwei Cookies, eines, um Ihre Sitzung "
"offen zu halten, das andere, um zu verhindern, dass andere Personen in Ihrem "
"Namen handeln. Wir speichern keine weiteren Cookies."
msgid "This token has expired"
msgstr "Diese Token ist veraltet"
msgid ""
"Please start the process again by clicking <a href=\"/password-reset\">here</"
"a>."
msgstr ""
"Bitte starten Sie den Prozess erneut, indem Sie <a href=\"/password-"
"reset\">hier</a> klicken."
msgid "Reset your password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
msgid "Update password"
msgstr "Passwort aktualisieren"
msgid "Send password reset link"
msgstr "Link zum Zurücksetzen des Passworts senden"
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
"password."
msgstr ""
"Wir haben eine Mail an die von dir angegebene Adresse gesendet, mit einem "
"Link, um dein Passwort zurückzusetzen."
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
msgid "My account"
msgstr "Mein Konto"
msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
msgid "About this instance"
msgstr "Über diese Instanz"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
msgid "Source code"
msgstr "Quelltext"
msgid "Matrix room"
msgstr "Matrix-Raum"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "Klassischer Editor (alle Änderungen gehen verloren)"
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
"your articles to insert them."
msgstr ""
"Du kannst Medien in deine Galerie hochladen und dann deren Markdown-Code in "
"deine Artikel kopieren, um sie einzufügen."
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Upload media"
msgstr "Medien hochladen"
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "Tags, durch Kommas getrennt"
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "Dies ist ein Entwurf, veröffentliche ihn noch nicht."
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Update, or publish"
msgstr "Aktualisieren oder veröffentlichen"
msgid "Publish your post"
msgstr "Veröffentliche deinen Beitrag"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Interact with {}"
msgstr "Interaktion mit {}"
msgid "Log in to interact"
msgstr "Anmelden, um zu interagieren"
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr "Gib deinen vollständigen Benutzernamen ein, um zu interagieren"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Written by {0}"
msgstr "Geschrieben von {0}"
msgid "All rights reserved."
msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Dieser Artikel ist unter {0} lizensiert."
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Ich mag das nicht mehr"
msgid "Add yours"
msgstr "Füge deins hinzu"
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Ich möchte das nicht mehr boosten"
msgid "Boost"
msgstr "Boosten"
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid ""
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
"article"
msgstr ""
"{0}Anmelden{1} oder {2}Ihr Fediverse-Konto verwenden{3}, um mit diesem "
"Artikel zu interagieren."
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Your comment"
msgstr "Ihr Kommentar"
msgid "Submit comment"
msgstr "Kommentar senden"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Noch keine Kommentare. Sei der erste, der reagiert!"
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgstr ""
"Dieser Artikel ist noch ein Entwurf. Nur Sie und andere Autoren können ihn "
"sehen."
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Only you and other authors can edit this article."
msgstr "Nur Sie und andere Autoren können diesen Artikel bearbeiten."
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Article title matching these words"
msgstr "Artikelüberschrift, die diesen Wörtern entspricht"
2021-01-15 14:36:59 +01:00
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "Untertitel, der diesen Wörtern entspricht"
msgid "Content macthing these words"
msgstr "Inhalt, der diesen Wörtern entspricht"
msgid "Body content"
msgstr "Textinhalt"
msgid "From this date"
msgstr "Ab diesem Datum"
msgid "To this date"
msgstr "Bis zu diesem Datum"
msgid "Containing these tags"
msgstr "Enthält diese Schlagwörter"
msgid "Tags"
msgstr "Schlagwörter"
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "Auf einer dieser Instanzen veröffentlicht"
msgid "Instance domain"
msgstr "Instanz-Domain"
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "Von eine*r dieser Autor*innen veröffentlicht"
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(en)"
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "Auf einem dieser Blogs veröffentlicht"
msgid "Blog title"
msgstr "Blog-Titel"
msgid "Written in this language"
msgstr "In dieser Sprache verfasst"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "Published under this license"
msgstr "Unter dieser Lizenz veröffentlicht"
msgid "Article license"
msgstr "Artikel-Lizenz"
2022-01-12 02:24:14 +01:00
2024-01-06 17:48:05 +01:00
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
msgstr "Suchergebnis(se) für „{0}”"
msgid "Search result(s)"
msgstr "Suchergebnis(se)"
msgid "No results for your query"
msgstr "Keine Ergebnisse für Ihre Anfrage"
msgid "No more results for your query"
msgstr "Keine weiteren Ergebnisse für deine Anfrage"
#~ msgid "View all"
#~ msgstr "Alles anzeigen"