Plume/po/plume/gl.po
2019-04-19 13:59:03 +01:00

847 lines
18 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-17 20:49\n"
"Last-Translator: Ana Gelez (AnaGelez)\n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Language: gl\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
# src/template_utils.rs:68
msgid "{0} commented on your article."
msgstr "{0} comentou o seu artigo."
# src/template_utils.rs:69
msgid "{0} is subscribed to you."
msgstr "{0} subscribeuse a vostede."
# src/template_utils.rs:70
msgid "{0} liked your article."
msgstr "a {0} gustoulle o seu artigo."
# src/template_utils.rs:71
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} mencionouna."
# src/template_utils.rs:72
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} promoveu o seu artigo."
# src/template_utils.rs:108
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "Avatar de {0}"
# src/routes/blogs.rs:70
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
msgstr "Para crear un novo blog debe estar conectada"
# src/routes/blogs.rs:109
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr ""
# src/routes/blogs.rs:172
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "Vostede non ten permiso para eliminar este blog."
# src/routes/blogs.rs:217
msgid "You are not allowed to edit this blog."
msgstr "Vostede non pode editar este blog."
# src/routes/blogs.rs:262
msgid "You can't use this media as a blog icon."
msgstr "Vostede non pode utilizar este medio como icona do blog."
# src/routes/blogs.rs:280
msgid "You can't use this media as a blog banner."
msgstr "Vostede non pode utilizar este medio como banner do blog."
# src/routes/likes.rs:51
msgid "To like a post, you need to be logged in"
msgstr "Para darlle a gústame, debe estar conectada"
# src/routes/notifications.rs:29
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
msgstr "Para ver as súas notificacións, debe estar conectada"
# src/routes/posts.rs:93
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Esto é un borrador, non publicar por agora."
# src/routes/posts.rs:122
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
msgstr "Para escribir un novo artigo, debe estar conectada"
# src/routes/posts.rs:140
msgid "You are not an author of this blog."
msgstr "Vostede non é autora de este blog."
# src/routes/posts.rs:147
msgid "New post"
msgstr "Nova entrada"
# src/routes/posts.rs:192
msgid "Edit {0}"
msgstr "Editar {0}"
# src/routes/posts.rs:630
msgid ""
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
"username is correct."
msgstr ""
# src/routes/reshares.rs:51
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
msgstr "Para compartir un artigo, debe estar conectada"
# src/routes/session.rs:181
msgid "Password reset"
msgstr "Restablecer contrasinal"
# src/routes/session.rs:182
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
msgstr "Aquí está a ligazón para restablecer o contrasinal: {0}"
# src/routes/session.rs:259
msgid "Your password was successfully reset."
msgstr "O contrasinal restableceuse correctamente."
# src/routes/session.rs:263
msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
msgstr "Lamentámolo, a ligazón caducou. Inténteo de novo"
# src/routes/user.rs:136
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
msgstr "Para acceder ao taboleiro, debe estar conectada"
# src/routes/user.rs:244
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
msgstr "Para suscribirse a un blog, debe estar conectada"
# src/routes/user.rs:344
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
msgstr "Para editar o seu perfil, debe estar conectada"
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Dashboard"
msgstr "Taboleiro"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
msgid "Log Out"
msgstr "Desconectar"
msgid "My account"
msgstr "A miña conta"
msgid "Log In"
msgstr "Conectar"
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
msgid "About this instance"
msgstr "Sobre esta instancia"
msgid "Source code"
msgstr "Código fonte"
msgid "Matrix room"
msgstr "Sala Matrix"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Benvida a {}"
msgid "Latest articles"
msgstr "Últimos artigos"
msgid "Your feed"
msgstr "O seu contido"
msgid "Federated feed"
msgstr "Contido federado"
msgid "Local feed"
msgstr "Contido local"
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Administración de {0}"
msgid "Instances"
msgstr "Instancias"
msgid "Configuration"
msgstr "Axustes"
msgid "Users"
msgstr "Usuarias"
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
msgid "Ban"
msgstr "Prohibir"
msgid "All the articles of the Fediverse"
msgstr "Todos os artigos do Fediverso"
msgid "Articles from {}"
msgstr "Artigos de {}"
msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
msgstr ""
"Aínda non temos nada que mostrar. Inténteo subscribíndose a máis persoas."
# src/template_utils.rs:217
msgid "Name"
msgstr "Nome"
# src/template_utils.rs:220
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Permitir o rexistro aberto a calquera"
msgid "Short description"
msgstr ""
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Pode utilizar sintaxe Markdown"
msgid "Long description"
msgstr "Descrición longa"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Default article license"
msgstr "Licenza por omisión dos artigos"
msgid "Save these settings"
msgstr "Gardar estas preferencias"
msgid "About {0}"
msgstr "Acerca de {0}"
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Lar de <em>{0}</em> persoas"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Que escribiron <em>{0}</em> artigos"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "E están conectadas a outras <em>{0}</em> instancias"
msgid "Administred by"
msgstr "Administrada por"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Versión Plume {0}"
#, fuzzy
msgid "Follow {}"
msgstr "Seguir"
#, fuzzy
msgid "Login to follow"
msgstr "Conéctese para promover"
msgid "Enter your full username to follow"
msgstr ""
msgid "Edit your account"
msgstr "Edite a súa conta"
msgid "Your Profile"
msgstr "O seu Perfil"
msgid ""
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr ""
"Para cambiar o avatar, suba a imaxe a súa galería e despois escollaa desde "
"alí."
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Subir un avatar"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Display name"
msgstr "Mostrar nome"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
msgid "Update account"
msgstr "Actualizar conta"
msgid "Danger zone"
msgstr "Zona perigosa"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "Teña tino, todo o que faga aquí non se pode retrotraer."
msgid "Delete your account"
msgstr "Eliminar a súa conta"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr ""
"Lamentámolo, pero como administradora, non pode deixar a súa propia "
"instancia."
msgid "Your Dashboard"
msgstr "O seu taboleiro"
msgid "Your Blogs"
msgstr "Os seus Blogs"
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr "Aínda non ten blogs. Publique un de seu ou ben solicite unirse a un."
msgid "Start a new blog"
msgstr "Iniciar un blog"
msgid "Your Drafts"
msgstr "O seus Borradores"
msgid "Your media"
msgstr "Os seus medios"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Ir a súa galería"
msgid "Create your account"
msgstr "Cree a súa conta"
msgid "Create an account"
msgstr "Crear unha conta"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuaria"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmación do contrasinal"
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"Desculpe, pero o rexistro en esta instancia está pechado. Porén pode atopar "
"outra no fediverso."
msgid "Articles"
msgstr "Artigos"
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscritoras"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscricións"
msgid "Atom feed"
msgstr "Fonte Atom"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Promocionada recentemente"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "It is you"
msgstr "É vostede"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Edite o seu perfil"
msgid "Open on {0}"
msgstr "Aberto en {0}"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar subscrición"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribirse"
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr ""
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "Subscritoras de {0}"
msgid "Respond"
msgstr "Respostar"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Está segura?"
msgid "Delete this comment"
msgstr "Eliminar o comentario"
msgid "What is Plume?"
msgstr "Qué é Plume?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume é un motor de publicación descentralizada."
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr ""
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
"with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
"Os artigos tamén son visibles en outras instancias Plume, e pode interactuar "
"con eles directamente ou desde plataformas como Mastodon."
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Lea o detalle das normas"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
msgid "No description"
msgstr "Sen descrición"
msgid "View all"
msgstr "Ver todos"
msgid "By {0}"
msgstr "Por {0}"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgid "Your query"
msgstr "A súa consulta"
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avanzada"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Article title matching these words"
msgstr "Título de artigo coincidente con estas palabras"
msgid "Title"
msgstr "Título"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "O subtítulo coincide con estas palabras"
msgid "Subtitle - byline"
msgstr "Subtítulo - por liña"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Content matching these words"
msgstr "Contido coincidente con estas palabras"
msgid "Body content"
msgstr "Contido do corpo"
# src/template_utils.rs:305
msgid "From this date"
msgstr "Desde esta data"
# src/template_utils.rs:305
msgid "To this date"
msgstr "Ata esta data"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Containing these tags"
msgstr "Contendo estas etiquetas"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "Publicado en algunha de estas instancias"
msgid "Instance domain"
msgstr "Dominio da instancia"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "Publicado por unha de estas autoras"
msgid "Authors"
msgstr "Autoras"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "Publicado en un de estos blogs"
msgid "Blog title"
msgstr "Título do blog"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Written in this language"
msgstr "Escrito en este idioma"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Published under this license"
msgstr "Publicado baixo esta licenza"
msgid "Article license"
msgstr "Licenza do artigo"
msgid "Search result for \"{0}\""
msgstr "Resultado da busca por \"{0}\""
msgid "Search result"
msgstr "Resultado da busca"
msgid "No result for your query"
msgstr "Sen resultados para a busca"
msgid "No more results for your query"
msgstr "Sen máis resultados para a súa consulta"
msgid "Reset your password"
msgstr "Restablecer contrasinal"
# src/template_utils.rs:217
msgid "New password"
msgstr "Novo contrasinal"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
msgid "Update password"
msgstr "Actualizar contrasinal"
msgid "Check your inbox!"
msgstr "Comprobe o seu correo!"
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
"password."
msgstr ""
"Enviamoslle un correo ao enderezo que nos deu, con unha ligazón para "
"restablecer o contrasinal."
# src/template_utils.rs:217
msgid "E-mail"
msgstr "Correo-e"
msgid "Send password reset link"
msgstr "Enviar ligazón para restablecer contrasinal"
msgid "Log in"
msgstr "Conectar"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Username, or email"
msgstr "Nome de usuaria ou correo"
msgid "Interact with {}"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Log in to interact"
msgstr "Conéctese para gostar"
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr ""
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "Editor clásico (calquera perderanse os cambios)"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid ""
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
"your articles to insert them."
msgstr ""
"Pode subir medios a galería e despois copiar o seu código Markdown nos "
"artigos para incrustalos."
msgid "Upload media"
msgstr "Subir medios"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "Etiquetas, separadas por vírgulas"
# src/template_utils.rs:217
msgid "License"
msgstr "Licenza"
# src/template_utils.rs:225
msgid "Leave it empty to reserve all rights"
msgstr "Deixar baldeiro para reservar todos os dereitos"
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "Esto é un borrador, non publicar por agora."
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Update, or publish"
msgstr "Actualizar ou publicar"
msgid "Publish your post"
msgstr "Publicar o artigo"
msgid "Written by {0}"
msgstr "Escrito por {0}"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Delete this article"
msgstr "Eliminar este artigo"
msgid "All rights reserved."
msgstr "Todos os dereitos reservados."
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Este artigo ten licenza {0}."
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Un gústame"
msgstr[1] "{0} gústame"
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Xa non me gusta"
msgid "Add yours"
msgstr "Engada os seus"
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "Unha promoción"
msgstr[1] "{0} promocións"
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Xa non quero promocionar este artigo"
msgid "Boost"
msgstr "Promover"
msgid ""
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
"article"
msgstr ""
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Content warning"
msgstr "Aviso sobre o contido"
msgid "Your comment"
msgstr "O seu comentario"
msgid "Submit comment"
msgstr "Enviar comentario"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Sen comentarios. Sexa a primeira persoa en facelo!"
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Testemuño CSRF non válido"
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"Hai un problema co seu testemuño CSRF. Asegúrese de ter as cookies activadas "
"no navegador, e recargue a páxina. Si persiste o aviso de este fallo, "
"informe por favor."
msgid "Page not found"
msgstr "Non se atopou a páxina"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Non atopamos esta páxina"
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "A ligazón que a trouxo aquí podería estar quebrado"
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "O contido que enviou non se pode procesar."
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "Pode que sexa demasiado longo."
msgid "You are not authorized."
msgstr "Non ten permiso."
msgid "Internal server error"
msgstr "Fallo interno do servidor"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Algo fallou pola nosa parte"
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr "Lamentálmolo. Si cree que é un bug, infórmenos por favor."
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "Editar \"{}\""
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid ""
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr ""
"Pode subir imaxes a súa galería, e utilizalas como iconas do blog ou banners."
msgid "Upload images"
msgstr "Subir imaxes"
msgid "Blog icon"
msgstr "Icona de blog"
msgid "Blog banner"
msgstr "Banner do blog"
msgid "Update blog"
msgstr "Actualizar blog"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr "Teña tino, todo o que faga aquí non se pode reverter."
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "Eliminar o blog de xeito permanente"
msgid "New Blog"
msgstr "Novo Blog"
msgid "Create a blog"
msgstr "Crear un blog"
msgid "Create blog"
msgstr "Crear blog"
msgid "{}'s icon"
msgstr "Icona de {}"
msgid "New article"
msgstr "Novo artigo"
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "Este blog ten unha autora: "
msgstr[1] "Este blog ten {0} autoras: "
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Aínda non hai entradas publicadas"
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Artigos etiquetados \"{0}\""
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "Non hai artigos con esa etiqueta"
#, fuzzy
msgid "I'm from this instance"
msgstr "Sobre esta instancia"
msgid "I'm from another instance"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:225
msgid "Example: user@plu.me"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Continue to your instance"
msgstr "Configure a súa instancia"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Aínda non subeu ficheiros de medios."
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "Aviso de contido: {0}"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Media upload"
msgstr "Subir medios"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr ""
"Útil para persoas con deficiencias visuais, así como información da licenza"
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "Deixar baldeiro se non precisa ningunha"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Media details"
msgstr "Detalle dos medios"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Voltar a galería"
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Sintaxe Markdown"
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "Copie e pegue este código para incrustar no artigo:"
msgid "Use as an avatar"
msgstr "Utilizar como avatar"