1154 lines
35 KiB
Plaintext
1154 lines
35 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: plume\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-05-09 09:59\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Russian\n"
|
||
"Language: ru_RU\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 "
|
||
"&& n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 "
|
||
"&& n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: plume\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 352097\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: ru\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 8\n"
|
||
|
||
msgid "Someone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:107
|
||
msgid "{0} commented on your article."
|
||
msgstr "{0} прокомментировал(а) Вашу статью."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:108
|
||
msgid "{0} is subscribed to you."
|
||
msgstr "{0} подписан на вас."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:109
|
||
msgid "{0} liked your article."
|
||
msgstr "{0} понравилась ваша статья."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:110
|
||
msgid "{0} mentioned you."
|
||
msgstr "{0} упомянул вас."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:111
|
||
msgid "{0} boosted your article."
|
||
msgstr "{0} продвинули вашу статью."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:118
|
||
msgid "Your feed"
|
||
msgstr "Ваша лента"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "My feed"
|
||
msgstr "Ваша лента"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:119
|
||
msgid "Local feed"
|
||
msgstr "Локальная лента"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:120
|
||
msgid "Federated feed"
|
||
msgstr "Объединенная лента"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:156
|
||
msgid "{0}'s avatar"
|
||
msgstr "Аватар {0}"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:200
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Предыдущая страница"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:211
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Следующая страница"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:365
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Не обязательно"
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:68
|
||
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Для создания нового блога необходимо войти в систему"
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:110
|
||
msgid "A blog with the same name already exists."
|
||
msgstr "Блог с таким именем уже существует."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:148
|
||
msgid "Your blog was successfully created!"
|
||
msgstr "Ваш блог был успешно создан!"
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:166
|
||
msgid "Your blog was deleted."
|
||
msgstr "Ваш блог был удален."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:174
|
||
msgid "You are not allowed to delete this blog."
|
||
msgstr "Вы не можете удалить этот блог."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:224
|
||
msgid "You are not allowed to edit this blog."
|
||
msgstr "Вы не можете редактировать этот блог."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:280
|
||
msgid "You can't use this media as a blog icon."
|
||
msgstr "Вы не можете использовать этот объект в качестве иконки блога."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:298
|
||
msgid "You can't use this media as a blog banner."
|
||
msgstr "Вы не можете использовать этот объект как баннер блога."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:332
|
||
msgid "Your blog information have been updated."
|
||
msgstr "Информация о вашем блоге обновлена."
|
||
|
||
# src/routes/comments.rs:100
|
||
msgid "Your comment has been posted."
|
||
msgstr "Ваш комментарий опубликован."
|
||
|
||
# src/routes/comments.rs:177
|
||
msgid "Your comment has been deleted."
|
||
msgstr "Ваш комментарий был удалён."
|
||
|
||
# src/routes/email_signups.rs:82
|
||
msgid "Registrations are closed on this instance."
|
||
msgstr "Регистрации на данном экземпляре закрыты."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User registration"
|
||
msgstr "Зарегистрироваться"
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Here is the link for registration: {0}"
|
||
msgstr "Перейдите по ссылке для сброса вашего пароля: {0}"
|
||
|
||
# src/routes/email_signups.rs:219
|
||
msgid ""
|
||
"Your account has been created. Now you just need to log in, before you can "
|
||
"use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ваша учетная запись была создана. Теперь вам нужно авторизоваться, прежде "
|
||
"чем вы сможете ее использовать."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:117
|
||
msgid "Instance settings have been saved."
|
||
msgstr "Настройки экземпляра сохранены."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:150
|
||
msgid "{} has been unblocked."
|
||
msgstr "Пользователь {} был разблокирован."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:152
|
||
msgid "{} has been blocked."
|
||
msgstr "Пользователь {} был заблокирован."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:203
|
||
msgid "Blocks deleted"
|
||
msgstr "Блоки удалены"
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:219
|
||
msgid "Email already blocked"
|
||
msgstr "Почтовый адрес уже заблокирован"
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:224
|
||
msgid "Email Blocked"
|
||
msgstr "Email заблокирован"
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:317
|
||
msgid "You can't change your own rights."
|
||
msgstr "Вы не можете изменить ваши собственные права."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:328
|
||
msgid "You are not allowed to take this action."
|
||
msgstr "Вы не можете выполнить это действие."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:363
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Выполнено."
|
||
|
||
# src/routes/likes.rs:58
|
||
msgid "To like a post, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Чтобы лайкнуть сообщением, вы должны войти в систему"
|
||
|
||
# src/routes/medias.rs:153
|
||
msgid "Your media have been deleted."
|
||
msgstr "Ваш файл был удалён."
|
||
|
||
# src/routes/medias.rs:158
|
||
msgid "You are not allowed to delete this media."
|
||
msgstr "У вас нет прав на удаление этого файла."
|
||
|
||
# src/routes/medias.rs:175
|
||
msgid "Your avatar has been updated."
|
||
msgstr "Ваш аватар был обновлен."
|
||
|
||
# src/routes/medias.rs:180
|
||
msgid "You are not allowed to use this media."
|
||
msgstr "Вы не можете использовать этот файл."
|
||
|
||
# src/routes/notifications.rs:29
|
||
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Чтобы увидеть ваши уведомления, вы должны войти в систему"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:56
|
||
msgid "This post isn't published yet."
|
||
msgstr "Этот пост ещё не опубликован."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:126
|
||
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Чтобы написать новое сообщение, необходимо войти в систему"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:147
|
||
msgid "You are not an author of this blog."
|
||
msgstr "Вы не являетесь автором этого блога."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:154
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "Новый пост"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:199
|
||
msgid "Edit {0}"
|
||
msgstr "Редактировать {0}"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:268
|
||
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
|
||
msgstr "Вы не имеете прав на публикацию в этом блоге."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:368
|
||
msgid "Your article has been updated."
|
||
msgstr "Ваша статья была обновлена."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:557
|
||
msgid "Your article has been saved."
|
||
msgstr "Ваша статья сохранена."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:564
|
||
msgid "New article"
|
||
msgstr "Новая статья"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:602
|
||
msgid "You are not allowed to delete this article."
|
||
msgstr "Вы не можете удалить эту статью."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:626
|
||
msgid "Your article has been deleted."
|
||
msgstr "Ваша статья была удалена."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:631
|
||
msgid ""
|
||
"It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
|
||
"already gone?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Похоже, статья, которую вы пытаетесь удалить, не существует. Возможно она "
|
||
"уже исчезла?"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:673
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
|
||
"username is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не удалось получить достаточную информацию о вашей учетной записи. "
|
||
"Пожалуйста, убедитесь, что ваше имя пользователя правильно."
|
||
|
||
# src/routes/reshares.rs:58
|
||
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Чтобы поделиться сообщением, вы должны войти в систему"
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:95
|
||
msgid "You are now connected."
|
||
msgstr "Теперь в списке контактов."
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:116
|
||
msgid "You are now logged off."
|
||
msgstr "Вы теперь вышли."
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:162
|
||
msgid "Password reset"
|
||
msgstr "Восстановление пароля"
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:163
|
||
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
|
||
msgstr "Перейдите по ссылке для сброса вашего пароля: {0}"
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:235
|
||
msgid "Your password was successfully reset."
|
||
msgstr "Ваш пароль был успешно сброшен."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:87
|
||
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Для доступа к панели инструментов необходимо войти в систему"
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:109
|
||
msgid "You are no longer following {}."
|
||
msgstr "Вы больше не отслеживаете {}."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:126
|
||
msgid "You are now following {}."
|
||
msgstr "Теперь вы отслеживаете {}."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:203
|
||
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Чтобы подписаться на кого-то, необходимо войти в систему"
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:323
|
||
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Для редактирования профиля необходимо войти в систему"
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:369
|
||
msgid "Your profile has been updated."
|
||
msgstr "Ваш профиль был изменен."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:397
|
||
msgid "Your account has been deleted."
|
||
msgstr "Ваша учетная запись удалена."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:403
|
||
msgid "You can't delete someone else's account."
|
||
msgstr "Вы не можете удалить чужую учетную запись."
|
||
|
||
msgid "Plume"
|
||
msgstr "Plume"
|
||
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Меню"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Панель управления"
|
||
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Уведомления"
|
||
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Выйти"
|
||
|
||
msgid "My account"
|
||
msgstr "Мой аккаунт"
|
||
|
||
msgid "Log In"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Зарегистрироваться"
|
||
|
||
msgid "About this instance"
|
||
msgstr "Об этом узле"
|
||
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Политика приватности"
|
||
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Администрирование"
|
||
|
||
msgid "Moderation"
|
||
msgstr "Модерация"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Документация"
|
||
|
||
msgid "Source code"
|
||
msgstr "Исходный код"
|
||
|
||
msgid "Matrix room"
|
||
msgstr "Комната в Matrix"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Нет"
|
||
|
||
msgid "No description"
|
||
msgstr "Нет описания"
|
||
|
||
msgid "What is Plume?"
|
||
msgstr "Что такое Plume?"
|
||
|
||
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
|
||
msgstr "Plume это децентрализованный движок для блоггинга."
|
||
|
||
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Авторы могут управлять несколькими блогами, каждый из которых является "
|
||
"собственным сайтом."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
|
||
"with them directly from other platforms like Mastodon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Статьи также видны на других экземплярах Plume, и вы можете "
|
||
"взаимодействовать с ними непосредственно с других платформ, таких как "
|
||
"Мастодонт."
|
||
|
||
msgid "Create your account"
|
||
msgstr "Создать аккаунт"
|
||
|
||
msgid "About {0}"
|
||
msgstr "О {0}"
|
||
|
||
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
|
||
msgstr "Место общения <em>{0}</em> человек"
|
||
|
||
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
|
||
msgstr "Которые написали <em>{0}</em> статей"
|
||
|
||
msgid "Read the detailed rules"
|
||
msgstr "Прочитать подробные правила"
|
||
|
||
msgid "Respond"
|
||
msgstr "Ответить"
|
||
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Вы уверены?"
|
||
|
||
msgid "Delete this comment"
|
||
msgstr "Удалить этот комментарий"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Редактировать"
|
||
|
||
msgid "By {0}"
|
||
msgstr "От: {0}"
|
||
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Черновик"
|
||
|
||
msgid "One like"
|
||
msgid_plural "{0} likes"
|
||
msgstr[0] "Один лайк"
|
||
msgstr[1] "{0} лайка"
|
||
msgstr[2] "{0} лайков"
|
||
msgstr[3] "{0} лайков"
|
||
|
||
msgid "One boost"
|
||
msgid_plural "{0} boosts"
|
||
msgstr[0] "Одно продвижение"
|
||
msgstr[1] "{0} продвижения"
|
||
msgstr[2] "{0} продвижений"
|
||
msgstr[3] "{0} продвижений"
|
||
|
||
msgid "New Blog"
|
||
msgstr "Новый блог"
|
||
|
||
msgid "Create a blog"
|
||
msgstr "Создать блог"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Заголовок"
|
||
|
||
msgid "Create blog"
|
||
msgstr "Создать блог"
|
||
|
||
msgid "Edit \"{}\""
|
||
msgstr "Редактировать \"{}\""
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Описание"
|
||
|
||
msgid "Markdown syntax is supported"
|
||
msgstr "Поддерживается синтаксис Markdown"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете загружать изображения в галерею, использовать их как иконки блога, "
|
||
"или баннеры."
|
||
|
||
msgid "Upload images"
|
||
msgstr "Загрузить изображения"
|
||
|
||
msgid "Blog icon"
|
||
msgstr "Иконка блога"
|
||
|
||
msgid "Blog banner"
|
||
msgstr "Баннер блога"
|
||
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "Пользовательская тема"
|
||
|
||
msgid "Default theme"
|
||
msgstr "Тема по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Error while loading theme selector."
|
||
msgstr "Ошибка при загрузке селектора темы."
|
||
|
||
msgid "Update blog"
|
||
msgstr "Обновить блог"
|
||
|
||
msgid "Danger zone"
|
||
msgstr "Опасная зона"
|
||
|
||
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
|
||
msgstr "Будьте очень осторожны, никакие действия здесь не могут быть отменены."
|
||
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
|
||
msgstr "Вы уверены, что хотите навсегда удалить этот блог?"
|
||
|
||
msgid "Permanently delete this blog"
|
||
msgstr "Навсегда удалить этот блог"
|
||
|
||
msgid "{}'s icon"
|
||
msgstr "Значок {}"
|
||
|
||
msgid "There's one author on this blog: "
|
||
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
|
||
msgstr[0] "В этом блоге один автор: "
|
||
msgstr[1] "В этом блоге {0} автора: "
|
||
msgstr[2] "В этом блоге {0} автора: "
|
||
msgstr[3] "В этом блоге {0} авторов: "
|
||
|
||
msgid "Latest articles"
|
||
msgstr "Последние статьи"
|
||
|
||
msgid "No posts to see here yet."
|
||
msgstr "Здесь пока нет постов."
|
||
|
||
msgid "Articles tagged \"{0}\""
|
||
msgstr "Статьи с тегом \"{0}\""
|
||
|
||
msgid "There are currently no articles with such a tag"
|
||
msgstr "В настоящее время нет статей с таким тегом"
|
||
|
||
msgid "Nothing to see here yet."
|
||
msgstr "Здесь ничего нет."
|
||
|
||
msgid "Media upload"
|
||
msgstr "Загрузка медиафайлов"
|
||
|
||
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Полезно для людей с недостатками зрения и для информации об авторских правах"
|
||
|
||
msgid "Content warning"
|
||
msgstr "Предупреждение о контенте"
|
||
|
||
msgid "Leave it empty, if none is needed"
|
||
msgstr "Оставьте пустым, если оно вам не нужно"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Отправить"
|
||
|
||
msgid "Your media"
|
||
msgstr "Ваши медиафайлы"
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Загрузить"
|
||
|
||
msgid "You don't have any media yet."
|
||
msgstr "У вас еще нет медиа-файлов."
|
||
|
||
msgid "Content warning: {0}"
|
||
msgstr "Предупреждение о содержимом: {0}"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Удалить"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Подробности"
|
||
|
||
msgid "Media details"
|
||
msgstr "Детали медиафайла"
|
||
|
||
msgid "Go back to the gallery"
|
||
msgstr "Вернуться в галерею"
|
||
|
||
msgid "Markdown syntax"
|
||
msgstr "Синтаксис Markdown"
|
||
|
||
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
|
||
msgstr "Скопируйте это в статьи, чтобы вставить этот объект:"
|
||
|
||
msgid "Use as an avatar"
|
||
msgstr "Установить в качестве аватара"
|
||
|
||
msgid "I'm from this instance"
|
||
msgstr "Я пользователь этого узла"
|
||
|
||
msgid "Username, or email"
|
||
msgstr "Имя пользователя или адрес эл. почты"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Пароль"
|
||
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Войти"
|
||
|
||
msgid "I'm from another instance"
|
||
msgstr "Я пользователь другого узла"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Имя пользователя"
|
||
|
||
msgid "Continue to your instance"
|
||
msgstr "Продолжить на вашем узле"
|
||
|
||
msgid "Advanced search"
|
||
msgstr "Расширенный поиск"
|
||
|
||
msgid "Article title matching these words"
|
||
msgstr "Заголовок статьи, содержащий эти слова"
|
||
|
||
msgid "Subtitle matching these words"
|
||
msgstr "Подзаголовок. содержащий эти слова"
|
||
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Подзаголовок"
|
||
|
||
msgid "Content macthing these words"
|
||
msgstr "Текст статьи, содержащий эти слова"
|
||
|
||
msgid "Body content"
|
||
msgstr "Содержимое тела"
|
||
|
||
msgid "From this date"
|
||
msgstr "С этой даты"
|
||
|
||
msgid "To this date"
|
||
msgstr "До этой даты"
|
||
|
||
msgid "Containing these tags"
|
||
msgstr "Содержащие эти тэги"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Теги"
|
||
|
||
msgid "Posted on one of these instances"
|
||
msgstr "Опубликовано на одном из этих узлов"
|
||
|
||
msgid "Instance domain"
|
||
msgstr "Домен узла"
|
||
|
||
msgid "Posted by one of these authors"
|
||
msgstr "Опубликовано одним из этих авторов"
|
||
|
||
msgid "Author(s)"
|
||
msgstr "Автор(ы)"
|
||
|
||
msgid "Posted on one of these blogs"
|
||
msgstr "Размещено на одном из блогов"
|
||
|
||
msgid "Blog title"
|
||
msgstr "Заголовок блога"
|
||
|
||
msgid "Written in this language"
|
||
msgstr "Написано на этом языке"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Язык"
|
||
|
||
msgid "Published under this license"
|
||
msgstr "Опубликовано по этой лицензии"
|
||
|
||
msgid "Article license"
|
||
msgstr "Лицензия статьи"
|
||
|
||
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
|
||
msgstr "Результат(ы) поиска для \"{0}\""
|
||
|
||
msgid "Search result(s)"
|
||
msgstr "Результат(ы) поиска"
|
||
|
||
msgid "No results for your query"
|
||
msgstr "По вашему запросу ничего не найдено"
|
||
|
||
msgid "No more results for your query"
|
||
msgstr "Больше результатов по вашему запросу нет"
|
||
|
||
msgid "Invalid CSRF token"
|
||
msgstr "Неверный CSRF токен"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
|
||
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
|
||
"message, please report it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Что-то не так с вашим CSRF-токеном. Убедитесь что в вашем браузере включены "
|
||
"cookies и попробуйте перезагрузить страницу. Если вы продолжите видеть это "
|
||
"сообщение об ошибке, сообщите об этом."
|
||
|
||
msgid "You are not authorized."
|
||
msgstr "Вы не авторизованы."
|
||
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Страница не найдена"
|
||
|
||
msgid "We couldn't find this page."
|
||
msgstr "Мы не можем найти эту страницу."
|
||
|
||
msgid "The link that led you here may be broken."
|
||
msgstr "Сcылка, которая привела вас сюда, вероятно, оибочная."
|
||
|
||
msgid "The content you sent can't be processed."
|
||
msgstr "Контент, который вы отправили, не может быть обработан."
|
||
|
||
msgid "Maybe it was too long."
|
||
msgstr "Может быть, он слишком длинный."
|
||
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
|
||
|
||
msgid "Something broke on our side."
|
||
msgstr "На нашей стороне что-то пошло не так."
|
||
|
||
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приносим извинения. Если вы считаете что это ошибка, пожалуйста сообщите о "
|
||
"ней."
|
||
|
||
msgid "Check your inbox!"
|
||
msgstr "Проверьте ваш почтовый ящик!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы отправили письмо на адрес, который вы нам дали, со ссылкой для сброса "
|
||
"пароля."
|
||
|
||
msgid "This token has expired"
|
||
msgstr "Истек срок действия этого токена"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please start the process again by clicking <a href=\"/password-reset\">here</"
|
||
"a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, начните процесс еще раз, нажав <a href=\"/password-"
|
||
"reset\">здесь</a>."
|
||
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Сбросить пароль"
|
||
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Новый пароль"
|
||
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение"
|
||
|
||
msgid "Update password"
|
||
msgstr "Сменить пароль"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Электронная почта"
|
||
|
||
msgid "Send password reset link"
|
||
msgstr "Отправить ссылку для сброса пароля"
|
||
|
||
msgid "Interact with {}"
|
||
msgstr "Взаимодействовать с {}"
|
||
|
||
msgid "Log in to interact"
|
||
msgstr "Войдите, чтобы взаимодействовать"
|
||
|
||
msgid "Enter your full username to interact"
|
||
msgstr "Введите полное имя пользователя для взаимодействия"
|
||
|
||
msgid "Publish"
|
||
msgstr "Опубликовать"
|
||
|
||
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
|
||
msgstr "Классический редактор (все изменения будут утеряны)"
|
||
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Содержимое"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
|
||
"your articles to insert them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можете загрузить медиафайлы в галерею, а затем скопировать их код "
|
||
"Markdown в ваши статьи, чтобы вставить их."
|
||
|
||
msgid "Upload media"
|
||
msgstr "Загрузить медиафайл"
|
||
|
||
msgid "Tags, separated by commas"
|
||
msgstr "Теги через запятую"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Лицензия"
|
||
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Иллюстрация"
|
||
|
||
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
|
||
msgstr "Это черновик, пока не публикуйте его."
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Обновить"
|
||
|
||
msgid "Update, or publish"
|
||
msgstr "Обновить или опубликовать"
|
||
|
||
msgid "Publish your post"
|
||
msgstr "Опубликовать ваш пост"
|
||
|
||
msgid "Written by {0}"
|
||
msgstr "Написано {0}"
|
||
|
||
msgid "All rights reserved."
|
||
msgstr "Все права защищены."
|
||
|
||
msgid "This article is under the {0} license."
|
||
msgstr "Эта статья опубликована под лицензией {0}."
|
||
|
||
msgid "I don't like this anymore"
|
||
msgstr "Мне это больше не нравится"
|
||
|
||
msgid "Add yours"
|
||
msgstr "Добавьте ваш"
|
||
|
||
msgid "I don't want to boost this anymore"
|
||
msgstr "Я не хочу больше повышать это"
|
||
|
||
msgid "Boost"
|
||
msgstr "Продвинуть"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
|
||
"article"
|
||
msgstr ""
|
||
"{0}Войдите{1}, или {2}используйте ваш Fediverse аккаунт{3} для "
|
||
"взаимодействия с этой статьей"
|
||
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Отписаться"
|
||
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Подписаться"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Комментарии"
|
||
|
||
msgid "Your comment"
|
||
msgstr "Ваш комментарий"
|
||
|
||
msgid "Submit comment"
|
||
msgstr "Отправить комментарий"
|
||
|
||
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
|
||
msgstr "Комментариев пока нет. Будьте первым, кто выскажется!"
|
||
|
||
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта статья все еще является черновиком. Только вы и другие авторы могут ее "
|
||
"видеть."
|
||
|
||
msgid "Only you and other authors can edit this article."
|
||
msgstr "Только вы и другие авторы могут редактировать эту статью."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы просматриваете этот сайт в качестве посетителя, никаких данных о вас "
|
||
"не собирается."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"As a registered user, you have to provide your username (which does not have "
|
||
"to be your real name), your functional email address and a password, in "
|
||
"order to be able to log in, write articles and comment. The content you "
|
||
"submit is stored until you delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Как зарегистрированный пользователь, вы должны указать ваше имя пользователя "
|
||
"(которое не должно быть вашим настоящим именем), ваш действующий адрес "
|
||
"электронной почты и пароль, чтобы иметь возможность войти в систему, писать "
|
||
"статьи и комментарии. Составленный вами контент хранится до тех пор, пока вы "
|
||
"его не удаляете."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
|
||
"second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
|
||
"other cookies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Когда вы входите в систему, мы храним два cookie-файла, один - для того, "
|
||
"чтобы поддерживать вашу сессию открытой,, второй, чтобы не допустить "
|
||
"действий других людей от вашего имени. Мы не храним другие куки."
|
||
|
||
msgid "Administration of {0}"
|
||
msgstr "Администрирование {0}"
|
||
|
||
msgid "Unblock"
|
||
msgstr "Разблокировать"
|
||
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Заблокировать"
|
||
|
||
msgid "Welcome to {}"
|
||
msgstr "Добро пожаловать в {}"
|
||
|
||
msgid "Runs Plume {0}"
|
||
msgstr "Работает на Plume {0}"
|
||
|
||
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
|
||
msgstr "И подключены к <em>{0}</em> другим узлам"
|
||
|
||
msgid "Administred by"
|
||
msgstr "Администрируется"
|
||
|
||
msgid "Blocklisted Emails"
|
||
msgstr "Заблокированные адреса электронной почты"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you wish to block. In order to block domains, you can use "
|
||
"globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses from "
|
||
"example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрес электронной почты, который вы хотите заблокировать. Чтобы "
|
||
"заблокировать домены, вы можете использовать метасимволы, например "
|
||
"'*@example.com' блокирует все адреса от example.com"
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Заметка"
|
||
|
||
msgid "Notify the user?"
|
||
msgstr "Уведомить пользователя?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional, shows a message to the user when they attempt to create an account "
|
||
"with that address"
|
||
msgstr ""
|
||
"Необязательно, показывает пользователю сообщение при попытке создать учетную "
|
||
"запись с этим адресом"
|
||
|
||
msgid "Blocklisting notification"
|
||
msgstr "Уведомление о Блокировке"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The message to be shown when the user attempts to create an account with "
|
||
"this email address"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сообщение, которое будет показано, когда пользователь пытается создать "
|
||
"учетную запись с этим адресом электронной почты"
|
||
|
||
msgid "Add blocklisted address"
|
||
msgstr "Добавить адрес в список блокировки"
|
||
|
||
msgid "There are no blocked emails on your instance"
|
||
msgstr "На вашем узле нет заблокированных адресов электронной почты"
|
||
|
||
msgid "Delete selected emails"
|
||
msgstr "Удалить выбранные адреса"
|
||
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "Адрес электронной почты:"
|
||
|
||
msgid "Blocklisted for:"
|
||
msgstr "Блокировано для:"
|
||
|
||
msgid "Will notify them on account creation with this message:"
|
||
msgstr "Уведомлять их при создании учетной записи с таким сообщением:"
|
||
|
||
msgid "The user will be silently prevented from making an account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пользователю не будет позволено создать учетную запись без объяснения причин"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Конфигурация"
|
||
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Узлы"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Пользователи"
|
||
|
||
msgid "Email blocklist"
|
||
msgstr "Черный список E-mail"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search users"
|
||
msgstr "Поиск"
|
||
|
||
msgid "Grant admin rights"
|
||
msgstr "Предоставить права администратора"
|
||
|
||
msgid "Revoke admin rights"
|
||
msgstr "Отозвать права администратора"
|
||
|
||
msgid "Grant moderator rights"
|
||
msgstr "Дать права модератора"
|
||
|
||
msgid "Revoke moderator rights"
|
||
msgstr "Отозвать права модератора"
|
||
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Заблокировать"
|
||
|
||
msgid "Run on selected users"
|
||
msgstr "Запуск для выбранных пользователей"
|
||
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Администратор"
|
||
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Модератор"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Имя"
|
||
|
||
msgid "Allow anyone to register here"
|
||
msgstr "Разрешить любому зарегистрироваться здесь"
|
||
|
||
msgid "Short description"
|
||
msgstr "Краткое описание"
|
||
|
||
msgid "Long description"
|
||
msgstr "Длинное описание"
|
||
|
||
msgid "Default article license"
|
||
msgstr "Лицензия статей по умолчанию"
|
||
|
||
msgid "Save these settings"
|
||
msgstr "Сохранить эти настройки"
|
||
|
||
msgid "{0}'s subscribers"
|
||
msgstr "{0} подписчиков"
|
||
|
||
msgid "Articles"
|
||
msgstr "Статьи"
|
||
|
||
msgid "Subscribers"
|
||
msgstr "Подписчики"
|
||
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Подписки"
|
||
|
||
msgid "Create an account"
|
||
msgstr "Создать новый аккаунт"
|
||
|
||
msgid "Password confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение пароля"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
|
||
"can, however, find a different one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Приносим извинения, но регистрация на данном узле закрыта. Однако, вы можете "
|
||
"найти другой."
|
||
|
||
msgid "{0}'s subscriptions"
|
||
msgstr "{0} подписок"
|
||
|
||
msgid "Follow {}"
|
||
msgstr "Отслеживать {}"
|
||
|
||
msgid "Log in to follow"
|
||
msgstr "Войдите, чтобы включить отслеживание"
|
||
|
||
msgid "Enter your full username handle to follow"
|
||
msgstr "Введите ваше полное имя пользователя для того, чтобы отслеживать"
|
||
|
||
msgid "Edit your account"
|
||
msgstr "Редактировать ваш аккаунт"
|
||
|
||
msgid "Your Profile"
|
||
msgstr "Ваш профиль"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Чтобы изменить свой аватар, загрузите его в галерею и затем выберите из неё."
|
||
|
||
msgid "Upload an avatar"
|
||
msgstr "Загрузить аватар"
|
||
|
||
msgid "Display name"
|
||
msgstr "Имя для отображения"
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Краткое описание"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Тема"
|
||
|
||
msgid "Never load blogs custom themes"
|
||
msgstr "Никогда не загружать пользовательские темы блогов"
|
||
|
||
msgid "Update account"
|
||
msgstr "Обновить учетную запись"
|
||
|
||
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
|
||
msgstr "Будьте очень осторожны, никакие действия здесь не могут быть отменены."
|
||
|
||
msgid "Delete your account"
|
||
msgstr "Удалить ваш аккаунт"
|
||
|
||
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Извините, но как администратор вы не можете покинуть свой собственный "
|
||
"экземпляр."
|
||
|
||
msgid "Atom feed"
|
||
msgstr "Канал Atom"
|
||
|
||
msgid "Recently boosted"
|
||
msgstr "Недавно продвинутые"
|
||
|
||
msgid "Your Dashboard"
|
||
msgstr "Ваша панель управления"
|
||
|
||
msgid "Your Blogs"
|
||
msgstr "Ваш блог"
|
||
|
||
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
|
||
msgstr ""
|
||
"У вас пока нет ни одного блога. Создайте свой собственный блог, или "
|
||
"попросите разрешения присоединиться к одному из существующих."
|
||
|
||
msgid "Start a new blog"
|
||
msgstr "Начать новый блог"
|
||
|
||
msgid "Your Drafts"
|
||
msgstr "Ваши черновики"
|
||
|
||
msgid "Go to your gallery"
|
||
msgstr "Перейти в вашу галерею"
|
||
|
||
msgid "It is you"
|
||
msgstr "Это вы"
|
||
|
||
msgid "Edit your profile"
|
||
msgstr "Редактировать ваш профиль"
|
||
|
||
msgid "Open on {0}"
|
||
msgstr "Открыть в {0}"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Email confirmation"
|
||
msgstr "Подтверждение"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An email will be sent to provided email. You can continue signing-up via the "
|
||
"email."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Registration"
|
||
msgstr "Зарегистрироваться"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"We sent a mail to the address you gave us, with a link for registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Мы отправили письмо на адрес, который вы нам дали, со ссылкой для сброса "
|
||
"пароля."
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Главная страница"
|
||
|
||
#~ msgid "View all"
|
||
#~ msgstr "Показать все"
|