Plume/po/plume/pl.po
2024-12-21 23:11:13 +01:00

1148 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-12 01:28\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && "
"(n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && "
"n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 352097\n"
"X-Crowdin-Language: pl\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8\n"
msgid "Someone"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:107
msgid "{0} commented on your article."
msgstr "{0} skomentował(a) Twój artykuł."
# src/template_utils.rs:108
msgid "{0} is subscribed to you."
msgstr "{0} jest subskrybentem do ciebie."
# src/template_utils.rs:109
msgid "{0} liked your article."
msgstr "{0} polubił(a) Twój artykuł."
# src/template_utils.rs:110
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} wspomniał(a) o Tobie."
# src/template_utils.rs:111
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} podbił(a) Twój artykuł."
# src/template_utils.rs:118
msgid "Your feed"
msgstr "Twój strumień"
# src/template_utils.rs:118
#, fuzzy
msgid "My feed"
msgstr "Twój strumień"
# src/template_utils.rs:119
msgid "Local feed"
msgstr "Lokalna"
# src/template_utils.rs:120
msgid "Federated feed"
msgstr "Strumień federacji"
# src/template_utils.rs:156
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "Awatar {0}"
# src/template_utils.rs:200
msgid "Previous page"
msgstr "Poprzednia strona"
# src/template_utils.rs:211
msgid "Next page"
msgstr "Następna strona"
# src/template_utils.rs:365
msgid "Optional"
msgstr "Nieobowiązkowe"
# src/routes/blogs.rs:68
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
msgstr "Aby utworzyć nowy blog, musisz być zalogowany"
# src/routes/blogs.rs:110
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "Blog o tej samej nazwie już istnieje."
# src/routes/blogs.rs:148
msgid "Your blog was successfully created!"
msgstr "Twój blog został pomyślnie utworzony!"
# src/routes/blogs.rs:166
msgid "Your blog was deleted."
msgstr "Twój blog został usunięty."
# src/routes/blogs.rs:174
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego bloga."
# src/routes/blogs.rs:224
msgid "You are not allowed to edit this blog."
msgstr "Nie masz uprawnień edytować tego bloga."
# src/routes/blogs.rs:280
msgid "You can't use this media as a blog icon."
msgstr "Nie możesz użyć tego nośnika jako ikony blogu."
# src/routes/blogs.rs:298
msgid "You can't use this media as a blog banner."
msgstr "Nie możesz użyć tego nośnika jako banner na blogu."
# src/routes/blogs.rs:332
msgid "Your blog information have been updated."
msgstr "Twoje informacje o blogu zostały zaktualizowane."
# src/routes/comments.rs:100
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Twój komentarz został opublikowany."
# src/routes/comments.rs:177
msgid "Your comment has been deleted."
msgstr "Twój komentarz został usunięty."
# src/routes/email_signups.rs:82
msgid "Registrations are closed on this instance."
msgstr "Rejestracje są zamknięte w tej instancji."
#, fuzzy
msgid "User registration"
msgstr "Zarejestruj się"
# src/routes/session.rs:163
#, fuzzy
msgid "Here is the link for registration: {0}"
msgstr "Tutaj jest link do zresetowania hasła: {0}"
# src/routes/email_signups.rs:219
msgid ""
"Your account has been created. Now you just need to log in, before you can "
"use it."
msgstr ""
"Twoje konto zostało utworzone. Zanim będziesz mógł(-ogła) z niego korzystać, "
"musisz się zalogować."
# src/routes/instance.rs:117
msgid "Instance settings have been saved."
msgstr "Zapisano ustawienia instancji."
# src/routes/instance.rs:150
msgid "{} has been unblocked."
msgstr "{} został(a) odblokowany(-a)."
# src/routes/instance.rs:152
msgid "{} has been blocked."
msgstr "{} został(a) zablokowany(-a)."
# src/routes/instance.rs:203
msgid "Blocks deleted"
msgstr "Usunięte blokady"
# src/routes/instance.rs:224
#, fuzzy
msgid "Email already blocked"
msgstr "E-mail Zablokowany"
# src/routes/instance.rs:224
msgid "Email Blocked"
msgstr "E-mail Zablokowany"
# src/routes/instance.rs:317
msgid "You can't change your own rights."
msgstr "Nie możesz zmienićswoich własnych uprawnień."
# src/routes/instance.rs:328
msgid "You are not allowed to take this action."
msgstr "Nie masz uprawnień do wykonania tego działania."
# src/routes/instance.rs:363
msgid "Done."
msgstr "Gotowe."
# src/routes/likes.rs:58
msgid "To like a post, you need to be logged in"
msgstr "Aby polubić post, musisz być zalogowany"
# src/routes/medias.rs:153
msgid "Your media have been deleted."
msgstr "Twoje media zostały usunięte."
# src/routes/medias.rs:158
msgid "You are not allowed to delete this media."
msgstr "Nie można usunąć tego medium."
# src/routes/medias.rs:175
msgid "Your avatar has been updated."
msgstr "Twój awatar został zaktualizowany."
# src/routes/medias.rs:180
msgid "You are not allowed to use this media."
msgstr "Nie możesz użyć tego medium."
# src/routes/notifications.rs:29
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
msgstr "Aby zobaczyć powiadomienia, musisz być zalogowany"
# src/routes/posts.rs:56
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Ten wpis nie został jeszcze opublikowany."
# src/routes/posts.rs:126
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
msgstr "Aby napisać nowy artykuł, musisz być zalogowany"
# src/routes/posts.rs:147
msgid "You are not an author of this blog."
msgstr "Nie jesteś autorem tego bloga."
# src/routes/posts.rs:154
msgid "New post"
msgstr "Nowy wpis"
# src/routes/posts.rs:199
msgid "Edit {0}"
msgstr "Edytuj {0}"
# src/routes/posts.rs:268
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
msgstr "Nie możesz publikować na tym blogu."
# src/routes/posts.rs:368
msgid "Your article has been updated."
msgstr "Twój artykuł został zaktualizowany."
# src/routes/posts.rs:557
msgid "Your article has been saved."
msgstr "Twój artykuł został zapisany."
# src/routes/posts.rs:564
msgid "New article"
msgstr "Nowy artykuł"
# src/routes/posts.rs:602
msgid "You are not allowed to delete this article."
msgstr "Nie można usunąć tego artykułu."
# src/routes/posts.rs:626
msgid "Your article has been deleted."
msgstr "Twój artykuł został usunięty."
# src/routes/posts.rs:631
msgid ""
"It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
"already gone?"
msgstr ""
"Wygląda na to, że artykuł który próbowałeś(-aś) usunąć nie istnieje. Może "
"został usunięty wcześniej?"
# src/routes/posts.rs:673
msgid ""
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
"username is correct."
msgstr ""
"Nie można uzyskać wystarczającej ilości informacji o Twoim koncie. Upewnij "
"się, że nazwa użytkownika jest prawidłowa."
# src/routes/reshares.rs:58
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
msgstr "Aby udostępnić post, musisz być zalogowany"
# src/routes/session.rs:95
msgid "You are now connected."
msgstr "Teraz jesteś połączony."
# src/routes/session.rs:116
msgid "You are now logged off."
msgstr "Teraz jesteś wylogowany."
# src/routes/session.rs:162
msgid "Password reset"
msgstr "Resetowanie hasła"
# src/routes/session.rs:163
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
msgstr "Tutaj jest link do zresetowania hasła: {0}"
# src/routes/session.rs:235
msgid "Your password was successfully reset."
msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane."
# src/routes/user.rs:87
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
msgstr "Aby uzyskać dostęp do panelu, musisz być zalogowany"
# src/routes/user.rs:109
msgid "You are no longer following {}."
msgstr "Już nie obserwujesz użytkownika {}."
# src/routes/user.rs:126
msgid "You are now following {}."
msgstr "Obserwujesz teraz użytkownika {}."
# src/routes/user.rs:203
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
msgstr "Aby subskrybować do kogoś, musisz być zalogowany"
# src/routes/user.rs:323
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
msgstr "Aby edytować swój profil, musisz być zalogowany"
# src/routes/user.rs:369
msgid "Your profile has been updated."
msgstr "Twój profil został zaktualizowany."
# src/routes/user.rs:397
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Twoje konto zostało usunięte."
# src/routes/user.rs:403
msgid "You can't delete someone else's account."
msgstr "Nie możesz usunąć konta innej osoby."
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel"
msgid "Notifications"
msgstr "Powiadomienia"
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"
msgid "My account"
msgstr "Moje konto"
msgid "Log In"
msgstr "Zaloguj się"
msgid "Register"
msgstr "Zarejestruj się"
msgid "About this instance"
msgstr "O tej instancji"
msgid "Privacy policy"
msgstr "Polityka prywatności"
msgid "Administration"
msgstr "Administracja"
msgid "Moderation"
msgstr "Moderacja"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
msgid "Source code"
msgstr "Kod źródłowy"
msgid "Matrix room"
msgstr "Pokój Matrix.org"
msgid "None"
msgstr "Brak"
msgid "No description"
msgstr "Brak opisu"
msgid "What is Plume?"
msgstr "Czym jest Plume?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume jest zdecentralizowanym silnikiem blogowym."
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr "Autorzy mogą zarządzać różne blogi, każdy jako unikalny stronie."
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
"with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
"Artykuły są również widoczne w innych instancjach Plume i możesz też "
"wchodzić bezpośrednio interakcje z nimi z innych platform, takich jak "
"Mastodon."
msgid "Create your account"
msgstr "Utwórz konto"
msgid "About {0}"
msgstr "O {0}"
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Używana przez <em>{0}</em> użytkowników"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Którzy napisali <em>{0}</em> artykułów"
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Przeczytaj szczegółowe zasady"
msgid "Respond"
msgstr "Odpowiedz"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Czy jesteś pewny?"
msgid "Delete this comment"
msgstr "Usuń ten komentarz"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"
msgid "By {0}"
msgstr "Od {0}"
msgid "Draft"
msgstr "Szkic"
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Jedno polubienie"
msgstr[1] "{0} polubienia"
msgstr[2] "{0} polubień"
msgstr[3] "{0} polubień"
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "Jedno podbicie"
msgstr[1] "{0} podbicia"
msgstr[2] "{0} podbić"
msgstr[3] "{0} podbić"
msgid "New Blog"
msgstr "Nowy blog"
msgid "Create a blog"
msgstr "Utwórz blog"
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
msgid "Create blog"
msgstr "Utwórz blog"
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "Edytuj \"{}\""
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Składnia Markdown jest obsługiwana"
msgid ""
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr ""
"Możesz przesłać zdjęcia do swojej galerii, aby używać ich jako ikon, lub "
"banery blogów."
msgid "Upload images"
msgstr "Przesyłać zdjęcia"
msgid "Blog icon"
msgstr "Ikona bloga"
msgid "Blog banner"
msgstr "Banner bloga"
msgid "Custom theme"
msgstr "Niestandardowy motyw"
msgid "Default theme"
msgstr "Domyślny motyw"
msgid "Error while loading theme selector."
msgstr "Błąd podczas ładowania selektora motywu."
msgid "Update blog"
msgstr "Aktualizuj bloga"
msgid "Danger zone"
msgstr "Niebezpieczna strefa"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr "Bądź ostrożny(-a), działania podjęte tutaj nie mogą zostać cofnięte."
msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
msgstr "Czy na pewno chcesz nieodwracalnie usunąć ten blog?"
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "Bezpowrotnie usuń ten blog"
msgid "{}'s icon"
msgstr "Ikona {}"
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "Ten blog ma jednego autora: "
msgstr[1] "Ten blog ma {0} autorów: "
msgstr[2] "Ten blog ma {0} autorów: "
msgstr[3] "Ten blog ma {0} autorów: "
msgid "Latest articles"
msgstr "Najnowsze artykuły"
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia."
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Artykuły oznaczone „{0}”"
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "Obecnie nie istnieją artykuły z tym tagiem"
msgid "Nothing to see here yet."
msgstr "Niczego tu jeszcze nie ma."
msgid "Media upload"
msgstr "Wysyłanie zawartości multimedialnej"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr ""
"Przydatny dla osób z problemami ze wzrokiem oraz do umieszczenia informacji "
"o licencji"
msgid "Content warning"
msgstr "Ostrzeżenie o zawartości"
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "Pozostaw puste, jeżeli niepotrzebne"
msgid "File"
msgstr "Plik"
msgid "Send"
msgstr "Wyślij"
msgid "Your media"
msgstr "Twoja zawartość multimedialna"
msgid "Upload"
msgstr "Wyślij"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Nie masz żadnej zawartości multimedialnej."
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "Ostrzeżenie o zawartości: {0}"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
msgid "Details"
msgstr "Bliższe szczegóły"
msgid "Media details"
msgstr "Szczegóły zawartości multimedialnej"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Powróć do galerii"
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Kod Markdown"
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "Skopiuj do swoich artykułów, aby wstawić tę zawartość multimedialną:"
msgid "Use as an avatar"
msgstr "Użyj jako awataru"
msgid "I'm from this instance"
msgstr "Jestem z tej instancji"
msgid "Username, or email"
msgstr "Nazwa użytkownika, lub adres e-mail"
msgid "Password"
msgstr "Hasło"
msgid "Log in"
msgstr "Zaloguj się"
msgid "I'm from another instance"
msgstr "Jestem z innej instancji"
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
msgid "Continue to your instance"
msgstr "Przejdź na swoją instancję"
msgid "Advanced search"
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
msgid "Article title matching these words"
msgstr "Tytuł artykułu pasujący do tych słów"
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "Podtytuł artykułu pasujący do tych słów"
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
msgid "Content macthing these words"
msgstr "Zawartość pasująca do tych słów"
msgid "Body content"
msgstr "Zawartość wpisu"
msgid "From this date"
msgstr "Od tej daty"
msgid "To this date"
msgstr "Do tej daty"
msgid "Containing these tags"
msgstr "Zawierający te tagi"
msgid "Tags"
msgstr "Tagi"
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "Opublikowany na jednej z tych instancji"
msgid "Instance domain"
msgstr "Domena instancji"
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "Opublikowany przez jednego z tych autorów"
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(rzy)"
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "Opublikowany na jednym z tych blogów"
msgid "Blog title"
msgstr "Tytuł bloga"
msgid "Written in this language"
msgstr "Napisany w tym języku"
msgid "Language"
msgstr "Język"
msgid "Published under this license"
msgstr "Opublikowany na tej licencji"
msgid "Article license"
msgstr "Licencja artykułu"
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"{0}\""
msgid "Search result(s)"
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
msgid "No results for your query"
msgstr "Nie znaleziono wyników dla twojego zapytania"
msgid "No more results for your query"
msgstr "Nie ma więcej wyników pasujących do tych kryteriów"
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Nieprawidłowy token CSRF"
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"Coś poszło nie tak z tokenem CSRF. Upewnij się, że w przeglądarce są "
"włączone pliki cookies i spróbuj odświeżyć stronę. Jeżeli wciąż widzisz tę "
"wiadomość, zgłoś to."
msgid "You are not authorized."
msgstr "Nie jesteś zalogowany."
msgid "Page not found"
msgstr "Nie odnaleziono strony"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Nie udało się odnaleźć tej strony."
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Odnośnik który Cię tu zaprowadził może być uszkodzony."
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "Nie udało się przetworzyć wysłanej zawartości."
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "Możliwe, że była za długa."
msgid "Internal server error"
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Coś poszło nie tak."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr ""
"Przepraszamy. Jeżeli uważasz że wystąpił błąd, prosimy o zgłoszenie go."
msgid "Check your inbox!"
msgstr "Sprawdź do swoją skrzynki odbiorczej!"
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
"password."
msgstr ""
"Wysłaliśmy maila na adres, który nam podałeś, z linkiem do zresetowania "
"hasła."
msgid "This token has expired"
msgstr "Ten token utracił własność"
msgid ""
"Please start the process again by clicking <a href=\"/password-reset\">here</"
"a>."
msgstr ""
"Rozpocznij ten proces ponownie klikając <a href=\"/password-reset\">tutaj</"
"a>."
msgid "Reset your password"
msgstr "Zmień swoje hasło"
msgid "New password"
msgstr "Nowe hasło"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
msgid "Update password"
msgstr "Zaktualizuj hasło"
msgid "Email"
msgstr "Adres e-mail"
msgid "Send password reset link"
msgstr "Wyślij e-mail resetujący hasło"
msgid "Interact with {}"
msgstr "Interaguj z {}"
msgid "Log in to interact"
msgstr "Zaloguj się, aby wejść w interakcję"
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr "Wprowadź swoją pełną nazwę użytkownika, aby wejść w interakcję"
msgid "Publish"
msgstr "Opublikuj"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "Klasyczny edytor (wszelkie zmiany zostaną utracone)"
msgid "Content"
msgstr "Zawartość"
msgid ""
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
"your articles to insert them."
msgstr ""
"Możesz przesłać multimedia do swojej galerii, i następnie skopiuj ich kod "
"Markdown do artykułów, aby je wstawić."
msgid "Upload media"
msgstr "Przesłać media"
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "Tagi, oddzielone przecinkami"
msgid "License"
msgstr "Licencja"
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustracja"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "To jest szkic, nie publikuj go jeszcze."
msgid "Update"
msgstr "Aktualizuj"
msgid "Update, or publish"
msgstr "Aktualizuj lub publikuj"
msgid "Publish your post"
msgstr "Opublikuj wpis"
msgid "Written by {0}"
msgstr "Napisany przez {0}"
msgid "All rights reserved."
msgstr "Wszelkie prawa zastrzeżone."
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Ten artykuł został opublikowany na licencji {0}."
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Już tego nie lubię"
msgid "Add yours"
msgstr "Dodaj swoje"
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Nie chcę tego podbijać"
msgid "Boost"
msgstr "Podbij"
msgid ""
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
"article"
msgstr ""
"{0}Zaloguj się{1} lub {2}użyj konta w Fediwersum{3}, aby wejść w interakcje "
"z tym artykułem"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Przestań subskrybować"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subskrybuj"
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
msgid "Your comment"
msgstr "Twój komentarz"
msgid "Submit comment"
msgstr "Wyślij komentarz"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Brak komentarzy. Bądź pierwszy(-a)!"
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
msgstr "Ten artykuł jest szkicem. Tylko Ty i inni autorzy mogą go zobaczyć."
msgid "Only you and other authors can edit this article."
msgstr "Tylko Ty i inni autorzy mogą edytować ten artykuł."
msgid ""
"If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
msgstr ""
"Jeśli przeglądasz tę witrynę jako odwiedzający, nie zbierasz żadnych danych "
"o Tobie."
msgid ""
"As a registered user, you have to provide your username (which does not have "
"to be your real name), your functional email address and a password, in "
"order to be able to log in, write articles and comment. The content you "
"submit is stored until you delete it."
msgstr ""
"Jako zarejestrowany użytkownik, musisz podać swoją nazwę użytkownika (nie "
"musi to być Twoje imię i nazwisko), działający adres e-mail i hasło, aby móc "
"zalogować się, pisać artykuły i komentować. Dodane treści są przechowywane "
"do czasu, gdy je usuniesz."
msgid ""
"When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
"second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
"other cookies."
msgstr ""
"Po zalogowaniu się, przechowujemy dwa ciasteczka jedno, aby utrzymać "
"aktywną sesję i drugie, aby uniemożliwić innym podszywanie się pod Ciebie. "
"Nie przechowujemy innych plików cookie."
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Administracja {0}"
msgid "Unblock"
msgstr "Odblokuj"
msgid "Block"
msgstr "Zablikuj"
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Witamy na {}"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Działa na Plume {0}"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "Sa połączone z <em>{0}</em> innymi instancjami"
msgid "Administred by"
msgstr "Administrowany przez"
msgid "Blocklisted Emails"
msgstr "Zablokowane adresy e-mail"
msgid "Email address"
msgstr "Adresy e-mail"
msgid ""
"The email address you wish to block. In order to block domains, you can use "
"globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses from "
"example.com"
msgstr ""
"Adres e-mail, który chcesz zablokować. Aby zablokować domeny, możesz użyć "
"globbing syntax, na przykład '*@example.com' blokuje wszystkie adresy z "
"example.com"
msgid "Note"
msgstr "Notatka"
msgid "Notify the user?"
msgstr "Powiadomić użytkownika?"
msgid ""
"Optional, shows a message to the user when they attempt to create an account "
"with that address"
msgstr ""
"Opcjonalnie, pokazuje wiadomość użytkownikowi gdy próbuje utworzyć konto o "
"tym adresie"
msgid "Blocklisting notification"
msgstr "Zablokuj powiadomienie"
msgid ""
"The message to be shown when the user attempts to create an account with "
"this email address"
msgstr ""
"Wiadomość do wyświetlenia, gdy użytkownik próbuje utworzyć konto z tym "
"adresem e-mail"
msgid "Add blocklisted address"
msgstr "Dodaj zablokowany adres"
msgid "There are no blocked emails on your instance"
msgstr "Na Twojej instancji nie ma żadnych blokowanych adresów e-mail"
msgid "Delete selected emails"
msgstr "Usuń wybrane adresy e-mail"
msgid "Email address:"
msgstr "Adres e-mail:"
msgid "Blocklisted for:"
msgstr "Zablokowane dla:"
msgid "Will notify them on account creation with this message:"
msgstr "Powiadomi o utworzeniu konta za pomocą tej wiadomości:"
msgid "The user will be silently prevented from making an account"
msgstr ""
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguracja"
msgid "Instances"
msgstr "Instancje"
msgid "Users"
msgstr "Użytkownicy"
msgid "Email blocklist"
msgstr "Lista blokowanych e-maili"
#, fuzzy
msgid "Search users"
msgstr "Szukaj"
msgid "Grant admin rights"
msgstr "Przyznaj uprawnienia administratora"
msgid "Revoke admin rights"
msgstr "Odbierz uprawnienia administratora"
msgid "Grant moderator rights"
msgstr "Przyznaj uprawnienia moderatora"
msgid "Revoke moderator rights"
msgstr "Odbierz uprawnienia moderatora"
msgid "Ban"
msgstr "Zbanuj"
msgid "Run on selected users"
msgstr "Wykonaj na zaznaczonych użytkownikach"
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderator"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Pozwól każdemu na rejestrację"
msgid "Short description"
msgstr "Krótki opis"
msgid "Long description"
msgstr "Szczegółowy opis"
msgid "Default article license"
msgstr "Domyślna licencja artykułów"
msgid "Save these settings"
msgstr "Zapisz te ustawienia"
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "Subskrybujący {0}"
msgid "Articles"
msgstr "Artykuły"
msgid "Subscribers"
msgstr "Subskrybenci"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subskrypcje"
msgid "Create an account"
msgstr "Utwórz nowe konto"
msgid "Password confirmation"
msgstr "Potwierdzenie hasła"
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"Przepraszamy, rejestracja jest zamknięta na tej instancji. Spróbuj znaleźć "
"inną."
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr "Subskrypcje {0}"
msgid "Follow {}"
msgstr "Obserwuj {}"
msgid "Log in to follow"
msgstr "Zaloguj się, aby śledzić"
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr "Wpisz swoją pełny uchwyt nazwy użytkownika, aby móc śledzić"
msgid "Edit your account"
msgstr "Edytuj swoje konto"
msgid "Your Profile"
msgstr "Twój profil"
msgid ""
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr ""
"Aby zmienić swój awatar, prześlij go do Twojej galerii, a następnie wybierz "
"go stamtąd."
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Wczytaj awatara"
msgid "Display name"
msgstr "Nazwa wyświetlana"
msgid "Summary"
msgstr "Opis"
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
msgid "Never load blogs custom themes"
msgstr "Nigdy nie ładuj niestandardowych motywów blogów"
msgid "Update account"
msgstr "Aktualizuj konto"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "Bądź ostrożny(-a), działania podjęte tutaj nie mogą zostać cofnięte."
msgid "Delete your account"
msgstr "Usuń swoje konto"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr "Przepraszamy, jako administrator nie możesz opuścić swojej instancji."
msgid "Atom feed"
msgstr "Kanał Atom"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Ostatnio podbite"
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Twój panel rozdzielczy"
msgid "Your Blogs"
msgstr "Twoje blogi"
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr ""
"Nie posiadasz żadnego bloga. Utwórz własny, lub poproś o dołączanie do "
"istniejącego."
msgid "Start a new blog"
msgstr "Utwórz nowy blog"
msgid "Your Drafts"
msgstr "Twoje szkice"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Przejdź do swojej galerii"
msgid "It is you"
msgstr "To Ty"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Edytuj swój profil"
msgid "Open on {0}"
msgstr "Otwórz w {0}"
#, fuzzy
msgid "Email confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
msgid ""
"An email will be sent to provided email. You can continue signing-up via the "
"email."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Registration"
msgstr "Zarejestruj się"
#, fuzzy
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link for registration."
msgstr ""
"Wysłaliśmy maila na adres, który nam podałeś, z linkiem do zresetowania "
"hasła."
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Strona główna"
#~ msgid "View all"
#~ msgstr "Zobacz wszystko"