1144 lines
28 KiB
Plaintext
1144 lines
28 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: plume\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-05-09 09:59\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: French\n"
|
||
"Language: fr_FR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: plume\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 352097\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: fr\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 8\n"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:105
|
||
msgid "Someone"
|
||
msgstr "Quelqu'un"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:107
|
||
msgid "{0} commented on your article."
|
||
msgstr "{0} a commenté votre article."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:108
|
||
msgid "{0} is subscribed to you."
|
||
msgstr "{0} vous suit."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:109
|
||
msgid "{0} liked your article."
|
||
msgstr "{0} a aimé votre article."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:110
|
||
msgid "{0} mentioned you."
|
||
msgstr "{0} vous a mentionné."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:111
|
||
msgid "{0} boosted your article."
|
||
msgstr "{0} a boosté votre article."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:118
|
||
msgid "Your feed"
|
||
msgstr "Votre flux"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "My feed"
|
||
msgstr "Votre flux"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:119
|
||
msgid "Local feed"
|
||
msgstr "Flux local"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:120
|
||
msgid "Federated feed"
|
||
msgstr "Flux fédéré"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:156
|
||
msgid "{0}'s avatar"
|
||
msgstr "Avatar de {0}"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:200
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Page précédente"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:211
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Page suivante"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:365
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Optionnel"
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:68
|
||
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Vous devez vous connecter pour créer un nouveau blog"
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:110
|
||
msgid "A blog with the same name already exists."
|
||
msgstr "Un blog avec le même nom existe déjà."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:148
|
||
msgid "Your blog was successfully created!"
|
||
msgstr "Votre blog a été créé avec succès !"
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:166
|
||
msgid "Your blog was deleted."
|
||
msgstr "Votre blog a été supprimé."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:174
|
||
msgid "You are not allowed to delete this blog."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé⋅e à supprimer ce blog."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:224
|
||
msgid "You are not allowed to edit this blog."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à éditer ce blog."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:280
|
||
msgid "You can't use this media as a blog icon."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce media comme icône de blog."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:298
|
||
msgid "You can't use this media as a blog banner."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce media comme illustration de blog."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:332
|
||
msgid "Your blog information have been updated."
|
||
msgstr "Les informations de votre blog ont été mise à jour."
|
||
|
||
# src/routes/comments.rs:100
|
||
msgid "Your comment has been posted."
|
||
msgstr "Votre commentaire a été publié."
|
||
|
||
# src/routes/comments.rs:177
|
||
msgid "Your comment has been deleted."
|
||
msgstr "Votre commentaire a été supprimé."
|
||
|
||
# src/routes/email_signups.rs:82
|
||
msgid "Registrations are closed on this instance."
|
||
msgstr "Les inscriptions sont fermées sur cette instance."
|
||
|
||
# src/routes/email_signups.rs:119
|
||
msgid "User registration"
|
||
msgstr "Inscription de l'utilisateur"
|
||
|
||
# src/routes/email_signups.rs:120
|
||
msgid "Here is the link for registration: {0}"
|
||
msgstr "Voici le lien pour vous inscrire : {0}"
|
||
|
||
# src/routes/email_signups.rs:219
|
||
msgid ""
|
||
"Your account has been created. Now you just need to log in, before you can "
|
||
"use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre compte a été créé. Vous avez juste à vous connecter, avant de pouvoir "
|
||
"l'utiliser."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:117
|
||
msgid "Instance settings have been saved."
|
||
msgstr "Les paramètres de votre instance ont été enregistrés."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:150
|
||
msgid "{} has been unblocked."
|
||
msgstr "{} a été débloqué⋅e."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:152
|
||
msgid "{} has been blocked."
|
||
msgstr "{} a été bloqué⋅e."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:203
|
||
msgid "Blocks deleted"
|
||
msgstr "Blocages supprimés"
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:219
|
||
msgid "Email already blocked"
|
||
msgstr "E-mail déjà bloqué"
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:224
|
||
msgid "Email Blocked"
|
||
msgstr "E-mail bloqué"
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:317
|
||
msgid "You can't change your own rights."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas changer vos propres droits."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:328
|
||
msgid "You are not allowed to take this action."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'effectuer cette action."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:363
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Terminé."
|
||
|
||
# src/routes/likes.rs:58
|
||
msgid "To like a post, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Vous devez vous connecter pour aimer un article"
|
||
|
||
# src/routes/medias.rs:153
|
||
msgid "Your media have been deleted."
|
||
msgstr "Votre média a été supprimé."
|
||
|
||
# src/routes/medias.rs:158
|
||
msgid "You are not allowed to delete this media."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer ce média."
|
||
|
||
# src/routes/medias.rs:175
|
||
msgid "Your avatar has been updated."
|
||
msgstr "Votre avatar a été mis à jour."
|
||
|
||
# src/routes/medias.rs:180
|
||
msgid "You are not allowed to use this media."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser ce média."
|
||
|
||
# src/routes/notifications.rs:29
|
||
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Vous devez vous connecter pour voir vos notifications"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:56
|
||
msgid "This post isn't published yet."
|
||
msgstr "Cet article n’est pas encore publié."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:126
|
||
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Vous devez vous connecter pour écrire un nouvel article"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:147
|
||
msgid "You are not an author of this blog."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas auteur⋅rice de ce blog."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:154
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "Nouvel article"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:199
|
||
msgid "Edit {0}"
|
||
msgstr "Modifier {0}"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:268
|
||
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à publier sur ce blog."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:368
|
||
msgid "Your article has been updated."
|
||
msgstr "Votre article a été mis à jour."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:557
|
||
msgid "Your article has been saved."
|
||
msgstr "Votre article a été enregistré."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:564
|
||
msgid "New article"
|
||
msgstr "Nouvel article"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:602
|
||
msgid "You are not allowed to delete this article."
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cet article."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:626
|
||
msgid "Your article has been deleted."
|
||
msgstr "Votre article a été supprimé."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:631
|
||
msgid ""
|
||
"It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
|
||
"already gone?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il semble que l'article que vous avez essayé de supprimer n'existe pas. Peut-"
|
||
"être a-t-il déjà été supprimé ?"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:673
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
|
||
"username is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous n'avons pas pu obtenir assez d'informations à propos de votre compte. "
|
||
"Veuillez vous assurer que votre nom d'utilisateur est correct."
|
||
|
||
# src/routes/reshares.rs:58
|
||
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Vous devez vous connecter pour partager un article"
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:95
|
||
msgid "You are now connected."
|
||
msgstr "Vous êtes maintenant connecté."
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:116
|
||
msgid "You are now logged off."
|
||
msgstr "Vous êtes maintenant déconnecté."
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:162
|
||
msgid "Password reset"
|
||
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:163
|
||
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
|
||
msgstr "Voici le lien pour réinitialiser votre mot de passe : {0}"
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:235
|
||
msgid "Your password was successfully reset."
|
||
msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé avec succès."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:87
|
||
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Vous devez vous connecter pour accéder à votre tableau de bord"
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:109
|
||
msgid "You are no longer following {}."
|
||
msgstr "Vous ne suivez plus {}."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:126
|
||
msgid "You are now following {}."
|
||
msgstr "Vous suivez maintenant {}."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:203
|
||
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Vous devez vous connecter pour vous abonner à quelqu'un"
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:323
|
||
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Vous devez vous connecter pour modifier votre profil"
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:369
|
||
msgid "Your profile has been updated."
|
||
msgstr "Votre profil a été mis à jour."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:397
|
||
msgid "Your account has been deleted."
|
||
msgstr "Votre compte a été supprimé."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:403
|
||
msgid "You can't delete someone else's account."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le compte d'une autre personne."
|
||
|
||
msgid "Plume"
|
||
msgstr "Plume"
|
||
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Tableau de bord"
|
||
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifications"
|
||
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Se déconnecter"
|
||
|
||
msgid "My account"
|
||
msgstr "Mon compte"
|
||
|
||
msgid "Log In"
|
||
msgstr "Se connecter"
|
||
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "S’inscrire"
|
||
|
||
msgid "About this instance"
|
||
msgstr "À propos de cette instance"
|
||
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Politique de confidentialité"
|
||
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Administration"
|
||
|
||
msgid "Moderation"
|
||
msgstr "Modération"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentation"
|
||
|
||
msgid "Source code"
|
||
msgstr "Code source"
|
||
|
||
msgid "Matrix room"
|
||
msgstr "Salon Matrix"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
msgid "No description"
|
||
msgstr "Aucune description"
|
||
|
||
msgid "What is Plume?"
|
||
msgstr "Qu’est-ce que Plume ?"
|
||
|
||
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
|
||
msgstr "Plume est un moteur de blog décentralisé."
|
||
|
||
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les auteurs peuvent avoir plusieurs blogs, chacun étant comme un site "
|
||
"indépendant."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
|
||
"with them directly from other platforms like Mastodon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les articles sont également visibles sur d'autres instances Plume, et vous "
|
||
"pouvez interagir avec eux directement à partir d'autres plateformes comme "
|
||
"Mastodon."
|
||
|
||
msgid "Create your account"
|
||
msgstr "Créer votre compte"
|
||
|
||
msgid "About {0}"
|
||
msgstr "À propos de {0}"
|
||
|
||
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
|
||
msgstr "Refuge de <em>{0}</em> personnes"
|
||
|
||
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
|
||
msgstr "Qui ont écrit <em>{0}</em> articles"
|
||
|
||
msgid "Read the detailed rules"
|
||
msgstr "Lire les règles détaillées"
|
||
|
||
msgid "Respond"
|
||
msgstr "Répondre"
|
||
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr⋅e ?"
|
||
|
||
msgid "Delete this comment"
|
||
msgstr "Supprimer ce commentaire"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
msgid "By {0}"
|
||
msgstr "Par {0}"
|
||
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Brouillon"
|
||
|
||
msgid "One like"
|
||
msgid_plural "{0} likes"
|
||
msgstr[0] "Un like"
|
||
msgstr[1] "{0} likes"
|
||
|
||
msgid "One boost"
|
||
msgid_plural "{0} boosts"
|
||
msgstr[0] "Un repartage"
|
||
msgstr[1] "{0} repartages"
|
||
|
||
msgid "New Blog"
|
||
msgstr "Nouveau Blog"
|
||
|
||
msgid "Create a blog"
|
||
msgstr "Créer un blog"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
msgid "Create blog"
|
||
msgstr "Créer le blog"
|
||
|
||
msgid "Edit \"{}\""
|
||
msgstr "Modifier \"{}\""
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
msgid "Markdown syntax is supported"
|
||
msgstr "La syntaxe Markdown est supportée"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez téléverser des images dans votre galerie, pour les utiliser "
|
||
"comme icônes de blog ou illustrations."
|
||
|
||
msgid "Upload images"
|
||
msgstr "Téléverser des images"
|
||
|
||
msgid "Blog icon"
|
||
msgstr "Icône de blog"
|
||
|
||
msgid "Blog banner"
|
||
msgstr "Bannière de blog"
|
||
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "Thème personnalisé"
|
||
|
||
msgid "Default theme"
|
||
msgstr "Thème par défaut"
|
||
|
||
msgid "Error while loading theme selector."
|
||
msgstr "Erreur lors du chargement du sélecteur de thème."
|
||
|
||
msgid "Update blog"
|
||
msgstr "Mettre à jour le blog"
|
||
|
||
msgid "Danger zone"
|
||
msgstr "Zone à risque"
|
||
|
||
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
|
||
msgstr "Attention, toute action prise ici ne peut pas être annulée."
|
||
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement ce blog ?"
|
||
|
||
msgid "Permanently delete this blog"
|
||
msgstr "Supprimer définitivement ce blog"
|
||
|
||
msgid "{}'s icon"
|
||
msgstr "icône de {}"
|
||
|
||
msgid "There's one author on this blog: "
|
||
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
|
||
msgstr[0] "Il y a un auteur sur ce blog: "
|
||
msgstr[1] "Il y a {0} auteurs sur ce blog: "
|
||
|
||
msgid "Latest articles"
|
||
msgstr "Derniers articles"
|
||
|
||
msgid "No posts to see here yet."
|
||
msgstr "Aucun article pour le moment."
|
||
|
||
msgid "Articles tagged \"{0}\""
|
||
msgstr "Articles marqués \"{0}\""
|
||
|
||
msgid "There are currently no articles with such a tag"
|
||
msgstr "Il n'y a actuellement aucun article avec un tel tag"
|
||
|
||
msgid "Nothing to see here yet."
|
||
msgstr "Rien à voir ici pour le moment."
|
||
|
||
msgid "Media upload"
|
||
msgstr "Téléversement de média"
|
||
|
||
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utile pour les personnes malvoyantes, ainsi que pour les informations de "
|
||
"licence"
|
||
|
||
msgid "Content warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
msgid "Leave it empty, if none is needed"
|
||
msgstr "Laissez vide, si aucun avertissement n'est nécessaire"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
msgid "Your media"
|
||
msgstr "Vos médias"
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Téléverser"
|
||
|
||
msgid "You don't have any media yet."
|
||
msgstr "Vous n'avez pas encore de média."
|
||
|
||
msgid "Content warning: {0}"
|
||
msgstr "Avertissement du contenu : {0}"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Détails"
|
||
|
||
msgid "Media details"
|
||
msgstr "Détails du média"
|
||
|
||
msgid "Go back to the gallery"
|
||
msgstr "Revenir à la galerie"
|
||
|
||
msgid "Markdown syntax"
|
||
msgstr "Syntaxe markdown"
|
||
|
||
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
|
||
msgstr "Copiez-le dans vos articles, pour insérer ce média :"
|
||
|
||
msgid "Use as an avatar"
|
||
msgstr "Utiliser comme avatar"
|
||
|
||
msgid "I'm from this instance"
|
||
msgstr "Je suis de cette instance"
|
||
|
||
msgid "Username, or email"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur⋅ice ou e-mail"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Se connecter"
|
||
|
||
msgid "I'm from another instance"
|
||
msgstr "Je viens d'une autre instance"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d’utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Continue to your instance"
|
||
msgstr "Continuez sur votre instance"
|
||
|
||
msgid "Advanced search"
|
||
msgstr "Recherche avancée"
|
||
|
||
msgid "Article title matching these words"
|
||
msgstr "Titre contenant ces mots"
|
||
|
||
msgid "Subtitle matching these words"
|
||
msgstr "Sous-titre contenant ces mots"
|
||
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Sous-titre"
|
||
|
||
msgid "Content macthing these words"
|
||
msgstr "Contenu correspondant à ces mots"
|
||
|
||
msgid "Body content"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
msgid "From this date"
|
||
msgstr "À partir de cette date"
|
||
|
||
msgid "To this date"
|
||
msgstr "Avant cette date"
|
||
|
||
msgid "Containing these tags"
|
||
msgstr "Avec ces étiquettes"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Étiquettes"
|
||
|
||
msgid "Posted on one of these instances"
|
||
msgstr "Publié sur une de ces instances"
|
||
|
||
msgid "Instance domain"
|
||
msgstr "Domaine d'une instance"
|
||
|
||
msgid "Posted by one of these authors"
|
||
msgstr "Écrit par un de ces auteur⋅ices"
|
||
|
||
msgid "Author(s)"
|
||
msgstr "Auteur·e(s)"
|
||
|
||
msgid "Posted on one of these blogs"
|
||
msgstr "Publié dans un de ces blogs"
|
||
|
||
msgid "Blog title"
|
||
msgstr "Nom du blog"
|
||
|
||
msgid "Written in this language"
|
||
msgstr "Écrit en"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
msgid "Published under this license"
|
||
msgstr "Placé sous cette licence"
|
||
|
||
msgid "Article license"
|
||
msgstr "Licence de l'article"
|
||
|
||
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
|
||
msgstr "Résultat(s) de la recherche pour \"{0}\""
|
||
|
||
msgid "Search result(s)"
|
||
msgstr "Résultat(s) de la recherche"
|
||
|
||
msgid "No results for your query"
|
||
msgstr "Pas de résultat pour votre requête"
|
||
|
||
msgid "No more results for your query"
|
||
msgstr "Plus de résultats pour votre recherche"
|
||
|
||
msgid "Invalid CSRF token"
|
||
msgstr "Jeton CSRF invalide"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
|
||
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
|
||
"message, please report it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quelque chose ne va pas avec votre jeton CSRF. Assurez-vous que les cookies "
|
||
"sont activés dans votre navigateur, et essayez de recharger cette page. Si "
|
||
"vous continuez à voir cette erreur, merci de la signaler."
|
||
|
||
msgid "You are not authorized."
|
||
msgstr "Vous n’avez pas les droits."
|
||
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Page non trouvée"
|
||
|
||
msgid "We couldn't find this page."
|
||
msgstr "Page introuvable."
|
||
|
||
msgid "The link that led you here may be broken."
|
||
msgstr "Vous avez probablement suivi un lien cassé."
|
||
|
||
msgid "The content you sent can't be processed."
|
||
msgstr "Le contenu que vous avez envoyé ne peut pas être traité."
|
||
|
||
msgid "Maybe it was too long."
|
||
msgstr "Peut-être que c’était trop long."
|
||
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Erreur interne du serveur"
|
||
|
||
msgid "Something broke on our side."
|
||
msgstr "Nous avons cassé quelque chose."
|
||
|
||
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous sommes désolé⋅e⋅s. Si vous pensez que c’est un bogue, merci de le "
|
||
"signaler."
|
||
|
||
msgid "Check your inbox!"
|
||
msgstr "Vérifiez votre boîte de réception !"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avons envoyé un mail à l'adresse que vous nous avez donnée, avec un "
|
||
"lien pour réinitialiser votre mot de passe."
|
||
|
||
msgid "This token has expired"
|
||
msgstr "Ce jeton a expiré"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please start the process again by clicking <a href=\"/password-reset\">here</"
|
||
"a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez recommencer le processus en cliquant <a href=\"/password-"
|
||
"reset\">ici</a>."
|
||
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
|
||
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Nouveau mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation"
|
||
|
||
msgid "Update password"
|
||
msgstr "Mettre à jour le mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Adresse électronique"
|
||
|
||
msgid "Send password reset link"
|
||
msgstr "Envoyer un lien pour réinitialiser le mot de passe"
|
||
|
||
msgid "Interact with {}"
|
||
msgstr "Interagir avec {}"
|
||
|
||
msgid "Log in to interact"
|
||
msgstr "Connectez-vous pour interagir"
|
||
|
||
msgid "Enter your full username to interact"
|
||
msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur complet pour interagir"
|
||
|
||
msgid "Publish"
|
||
msgstr "Publier"
|
||
|
||
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
|
||
msgstr "Éditeur classique (tout changement sera perdu)"
|
||
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Contenu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
|
||
"your articles to insert them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez télécharger des médias dans votre galerie, et copier leur code "
|
||
"Markdown dans vos articles pour les insérer."
|
||
|
||
msgid "Upload media"
|
||
msgstr "Téléverser un média"
|
||
|
||
msgid "Tags, separated by commas"
|
||
msgstr "Mots-clés, séparés par des virgules"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Illustration"
|
||
|
||
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
|
||
msgstr "C'est un brouillon, ne le publiez pas encore."
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Mettre à jour"
|
||
|
||
msgid "Update, or publish"
|
||
msgstr "Mettre à jour, ou publier"
|
||
|
||
msgid "Publish your post"
|
||
msgstr "Publiez votre message"
|
||
|
||
msgid "Written by {0}"
|
||
msgstr "Écrit par {0}"
|
||
|
||
msgid "All rights reserved."
|
||
msgstr "Tous droits réservés."
|
||
|
||
msgid "This article is under the {0} license."
|
||
msgstr "Cet article est sous licence {0}."
|
||
|
||
msgid "I don't like this anymore"
|
||
msgstr "Je n'aime plus cela"
|
||
|
||
msgid "Add yours"
|
||
msgstr "Ajouter le vôtre"
|
||
|
||
msgid "I don't want to boost this anymore"
|
||
msgstr "Je ne veux plus le repartager"
|
||
|
||
msgid "Boost"
|
||
msgstr "Partager"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
|
||
"article"
|
||
msgstr ""
|
||
"{0}Connectez-vous{1}, ou {2}utilisez votre compte sur le Fediverse{3} pour "
|
||
"interagir avec cet article"
|
||
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Se désabonner"
|
||
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "S'abonner"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Commentaires"
|
||
|
||
msgid "Your comment"
|
||
msgstr "Votre commentaire"
|
||
|
||
msgid "Submit comment"
|
||
msgstr "Soumettre le commentaire"
|
||
|
||
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
|
||
msgstr "Pas encore de commentaires. Soyez le premier à réagir !"
|
||
|
||
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cet article est toujours un brouillon. Seuls vous et les autres auteur·e·s "
|
||
"peuvent le voir."
|
||
|
||
msgid "Only you and other authors can edit this article."
|
||
msgstr "Seuls vous et les autres auteur·e·s peuvent modifier cet article."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous naviguez sur ce site en tant que visiteur, aucune donnée ne vous "
|
||
"concernant n'est collectée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"As a registered user, you have to provide your username (which does not have "
|
||
"to be your real name), your functional email address and a password, in "
|
||
"order to be able to log in, write articles and comment. The content you "
|
||
"submit is stored until you delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"En tant qu'utilisateur enregistré, vous devez fournir votre nom "
|
||
"d'utilisateur (qui n'est pas forcément votre vrai nom), votre adresse e-mail "
|
||
"fonctionnelle et un mot de passe, afin de pouvoir vous connecter, écrire des "
|
||
"articles et commenter. Le contenu que vous soumettez est stocké jusqu'à ce "
|
||
"que vous le supprimiez."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
|
||
"second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
|
||
"other cookies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lorsque vous vous connectez, nous stockons deux cookies, l'un pour garder "
|
||
"votre session ouverte, le second pour empêcher d'autres personnes d'agir en "
|
||
"votre nom. Nous ne stockons aucun autre cookie."
|
||
|
||
msgid "Administration of {0}"
|
||
msgstr "Administration de {0}"
|
||
|
||
msgid "Unblock"
|
||
msgstr "Débloquer"
|
||
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloquer"
|
||
|
||
msgid "Welcome to {}"
|
||
msgstr "Bienvenue sur {0}"
|
||
|
||
msgid "Runs Plume {0}"
|
||
msgstr "Propulsé par Plume {0}"
|
||
|
||
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
|
||
msgstr "Et sont connecté⋅es à <em>{0}</em> autres instances"
|
||
|
||
msgid "Administred by"
|
||
msgstr "Administré par"
|
||
|
||
msgid "Blocklisted Emails"
|
||
msgstr "Emails bloqués"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Adresse e-mail"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you wish to block. In order to block domains, you can use "
|
||
"globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses from "
|
||
"example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adresse e-mail que vous souhaitez bloquer. Pour bloquer des domaines, vous "
|
||
"pouvez utiliser la syntaxe : '*@example.com' qui bloque toutes les adresses "
|
||
"du domaine exemple.com"
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Note"
|
||
|
||
msgid "Notify the user?"
|
||
msgstr "Notifier l'utilisateurice ?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional, shows a message to the user when they attempt to create an account "
|
||
"with that address"
|
||
msgstr ""
|
||
"Optionnel, affiche un message lors de la création d'un compte avec cette "
|
||
"adresse"
|
||
|
||
msgid "Blocklisting notification"
|
||
msgstr "Notification de blocage"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The message to be shown when the user attempts to create an account with "
|
||
"this email address"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le message à afficher lors de la création d'un compte avec cette adresse e-"
|
||
"mail"
|
||
|
||
msgid "Add blocklisted address"
|
||
msgstr "Bloquer une adresse"
|
||
|
||
msgid "There are no blocked emails on your instance"
|
||
msgstr "Il n'y a pas d'adresses bloquées sur votre instance"
|
||
|
||
msgid "Delete selected emails"
|
||
msgstr "Supprimer le(s) adresse(s) sélectionnée(s)"
|
||
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "Adresse e-mail:"
|
||
|
||
msgid "Blocklisted for:"
|
||
msgstr "Bloqué pour :"
|
||
|
||
msgid "Will notify them on account creation with this message:"
|
||
msgstr "Avertissement lors de la création du compte avec ce message :"
|
||
|
||
msgid "The user will be silently prevented from making an account"
|
||
msgstr "L'utilisateurice sera silencieusement empêché.e de créer un compte"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Instances"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Email blocklist"
|
||
msgstr "Liste des e-mails proscrits"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search users"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
msgid "Grant admin rights"
|
||
msgstr "Accorder les droits d'administration"
|
||
|
||
msgid "Revoke admin rights"
|
||
msgstr "Révoquer les droits d'administration"
|
||
|
||
msgid "Grant moderator rights"
|
||
msgstr "Accorder les droits de modération"
|
||
|
||
msgid "Revoke moderator rights"
|
||
msgstr "Révoquer les droits de modération"
|
||
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Bannir"
|
||
|
||
msgid "Run on selected users"
|
||
msgstr "Appliquer aux utilisateurices sélectionné⋅e⋅s"
|
||
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrateur"
|
||
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Modérateurice"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "Allow anyone to register here"
|
||
msgstr "Permettre à tous de s'enregistrer"
|
||
|
||
msgid "Short description"
|
||
msgstr "Description courte"
|
||
|
||
msgid "Long description"
|
||
msgstr "Description longue"
|
||
|
||
msgid "Default article license"
|
||
msgstr "Licence d'article par défaut"
|
||
|
||
msgid "Save these settings"
|
||
msgstr "Sauvegarder ces paramètres"
|
||
|
||
msgid "{0}'s subscribers"
|
||
msgstr "{0}'s abonnés"
|
||
|
||
msgid "Articles"
|
||
msgstr "Articles"
|
||
|
||
msgid "Subscribers"
|
||
msgstr "Abonnés"
|
||
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Abonnements"
|
||
|
||
msgid "Create an account"
|
||
msgstr "Créer un compte"
|
||
|
||
msgid "Password confirmation"
|
||
msgstr "Confirmation du mot de passe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
|
||
"can, however, find a different one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, mais les inscriptions sont fermées sur cette instance en "
|
||
"particulier. Vous pouvez, toutefois, en trouver une autre."
|
||
|
||
msgid "{0}'s subscriptions"
|
||
msgstr "Abonnements de {0}"
|
||
|
||
msgid "Follow {}"
|
||
msgstr "Suivre {}"
|
||
|
||
msgid "Log in to follow"
|
||
msgstr "Connectez-vous pour suivre"
|
||
|
||
msgid "Enter your full username handle to follow"
|
||
msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur complet pour suivre"
|
||
|
||
msgid "Edit your account"
|
||
msgstr "Modifier votre compte"
|
||
|
||
msgid "Your Profile"
|
||
msgstr "Votre Profil"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour modifier votre avatar, téléversez-le dans votre galerie puis "
|
||
"sélectionnez-le à partir de là."
|
||
|
||
msgid "Upload an avatar"
|
||
msgstr "Téléverser un avatar"
|
||
|
||
msgid "Display name"
|
||
msgstr "Nom affiché"
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thème"
|
||
|
||
msgid "Never load blogs custom themes"
|
||
msgstr "Ne jamais charger les thèmes personnalisés des blogs"
|
||
|
||
msgid "Update account"
|
||
msgstr "Mettre à jour le compte"
|
||
|
||
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
|
||
msgstr "Attention, toute action prise ici ne peut pas être annulée."
|
||
|
||
msgid "Delete your account"
|
||
msgstr "Supprimer votre compte"
|
||
|
||
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Désolé, mais en tant qu'administrateur, vous ne pouvez pas quitter votre "
|
||
"propre instance."
|
||
|
||
msgid "Atom feed"
|
||
msgstr "Flux atom"
|
||
|
||
msgid "Recently boosted"
|
||
msgstr "Récemment partagé"
|
||
|
||
msgid "Your Dashboard"
|
||
msgstr "Votre tableau de bord"
|
||
|
||
msgid "Your Blogs"
|
||
msgstr "Vos Blogs"
|
||
|
||
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n'avez pas encore de blog. Créez votre propre blog, ou demandez de vous "
|
||
"joindre à un."
|
||
|
||
msgid "Start a new blog"
|
||
msgstr "Commencer un nouveau blog"
|
||
|
||
msgid "Your Drafts"
|
||
msgstr "Vos brouillons"
|
||
|
||
msgid "Go to your gallery"
|
||
msgstr "Aller à votre galerie"
|
||
|
||
msgid "It is you"
|
||
msgstr "C'est vous"
|
||
|
||
msgid "Edit your profile"
|
||
msgstr "Modifier votre profil"
|
||
|
||
msgid "Open on {0}"
|
||
msgstr "Ouvrir sur {0}"
|
||
|
||
msgid "Email confirmation"
|
||
msgstr "Confirmer l'email"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An email will be sent to provided email. You can continue signing-up via the "
|
||
"email."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Registration"
|
||
msgstr "Inscription"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We sent a mail to the address you gave us, with a link for registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous avons envoyé un mail à l'adresse que vous nous avez donnée, avec un "
|
||
"lien pour réinitialiser votre mot de passe."
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Accueil"
|
||
|
||
#~ msgid "View all"
|
||
#~ msgstr "Tout afficher"
|