309e1200d0
* Make a distinction between moderators and admins And rework the user list in the moderation interface, to be able to run the same action on many users, and to have a huge list of actions whithout loosing space. * Make user's role an enum + make it impossible for a moderator to escalate privileges With the help of diesel-derive-enum (maybe it could be used in other places too?) Also, moderators are still able to grant or revoke moderation rights to other people, but maybe only admins should be able to do it? * Cargo fmt * copy/pasting is bad * Remove diesel-derive-enum and use an integer instead It was not compatible with both Postgres and SQlite, because for one it generated a schema with the "User_role" type, but for the other it was "Text"… * Reset translations * Use an enum to avoid magic numbers + fix the tests * Reset translations * Fix down.sql
999 lines
24 KiB
Plaintext
999 lines
24 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: plume\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-04-18 06:16\n"
|
|
"Last-Translator: Ana Gelez (AnaGelez)\n"
|
|
"Language-Team: Japanese\n"
|
|
"Language: ja_JP\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: crowdin.com\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: plume\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: ja\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:68
|
|
msgid "{0} commented on your article."
|
|
msgstr "{0} さんがあなたの投稿にコメントしました。"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:69
|
|
msgid "{0} is subscribed to you."
|
|
msgstr "{0} さんがあなたをフォローしました。"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:70
|
|
msgid "{0} liked your article."
|
|
msgstr "{0} さんがあなたの投稿にいいねしました。"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:71
|
|
msgid "{0} mentioned you."
|
|
msgstr "{0} さんがあなたをメンションしました。"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:72
|
|
msgid "{0} boosted your article."
|
|
msgstr "{0} さんがあなたの投稿をブーストしました。"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:108
|
|
msgid "{0}'s avatar"
|
|
msgstr "{0} さんのアバター"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:70
|
|
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
|
|
msgstr "新しいブログを作成するにはログインが必要です"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:109
|
|
msgid "A blog with the same name already exists."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your blog was successfully created!"
|
|
msgstr "パスワードが正常にリセットされました。"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:167
|
|
msgid "Your blog was deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:172
|
|
msgid "You are not allowed to delete this blog."
|
|
msgstr "このブログを削除する権限がありません。"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:217
|
|
msgid "You are not allowed to edit this blog."
|
|
msgstr "このブログを編集する権限がありません。"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:262
|
|
msgid "You can't use this media as a blog icon."
|
|
msgstr "このメディアはブログアイコンに使用できません。"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:280
|
|
msgid "You can't use this media as a blog banner."
|
|
msgstr "このメディアはブログバナーに使用できません。"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:312
|
|
msgid "Your blog information have been updated."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your comment has been posted."
|
|
msgstr "メディアがまだありません。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your comment has been deleted."
|
|
msgstr "メディアがまだありません。"
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:145
|
|
msgid "Instance settings have been saved."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:182
|
|
msgid "{} have been unblocked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:184
|
|
msgid "{} have been blocked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:218
|
|
msgid "{} have been banned."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/likes.rs:51
|
|
msgid "To like a post, you need to be logged in"
|
|
msgstr "投稿をいいねするにはログインが必要です"
|
|
|
|
# src/routes/medias.rs:143
|
|
msgid "Your media have been deleted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not allowed to delete this media."
|
|
msgstr "このブログを削除する権限がありません。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your avatar has been updated."
|
|
msgstr "メディアがまだありません。"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not allowed to use this media."
|
|
msgstr "このブログを編集する権限がありません。"
|
|
|
|
# src/routes/notifications.rs:29
|
|
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
|
|
msgstr "通知を表示するにはログインが必要です"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:93
|
|
msgid "This post isn't published yet."
|
|
msgstr "この投稿はまだ公開されていません。"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:122
|
|
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
|
|
msgstr "新しい投稿を書くにはログインが必要です"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:140
|
|
msgid "You are not an author of this blog."
|
|
msgstr "あなたはこのブログの投稿者ではありません。"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:147
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "新しい投稿"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:192
|
|
msgid "Edit {0}"
|
|
msgstr "{0} を編集"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:217
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
|
|
msgstr "このブログを編集する権限がありません。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your article has been updated."
|
|
msgstr "メディアがまだありません。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your article has been saved."
|
|
msgstr "メディアがまだありません。"
|
|
|
|
msgid "New article"
|
|
msgstr "新しい投稿"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not allowed to delete this article."
|
|
msgstr "このブログを削除する権限がありません。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your article has been deleted."
|
|
msgstr "メディアがまだありません。"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:593
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
|
|
"already gone?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:630
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
|
|
"username is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/reshares.rs:51
|
|
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
|
|
msgstr "投稿を再共有するにはログインが必要です"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are now connected."
|
|
msgstr "許可されていません。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are now logged off."
|
|
msgstr "許可されていません。"
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:181
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "パスワードのリセット"
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:182
|
|
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
|
|
msgstr "こちらのリンクから、パスワードをリセットできます: {0}"
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:259
|
|
msgid "Your password was successfully reset."
|
|
msgstr "パスワードが正常にリセットされました。"
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:263
|
|
msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
|
|
msgstr ""
|
|
"申し訳ありませんが、リンクの有効期限が切れています。もう一度お試しください"
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:136
|
|
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
|
|
msgstr "ダッシュボードにアクセスするにはログインが必要です"
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:158
|
|
msgid "You are no longer following {}."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:174
|
|
msgid "You are now following {}."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:244
|
|
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
|
|
msgstr "誰かをフォローするにはログインが必要です"
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:344
|
|
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
|
|
msgstr "プロフィールを編集するにはログインが必要です"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your profile has been updated."
|
|
msgstr "メディアがまだありません。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Your account has been deleted."
|
|
msgstr "メディアがまだありません。"
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:411
|
|
msgid "You can't delete someone else's account."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:473
|
|
msgid "Registrations are closed on this instance."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:527
|
|
msgid ""
|
|
"Your account has been created. Now you just need to log in, before you can "
|
|
"use it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Internal server error"
|
|
msgstr "内部サーバーエラー"
|
|
|
|
msgid "Something broke on our side."
|
|
msgstr "サーバー側で何らかの問題が発生しました。"
|
|
|
|
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"申し訳ありません。これがバグだと思われる場合は、問題を報告してください。"
|
|
|
|
msgid "You are not authorized."
|
|
msgstr "許可されていません。"
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "ページが見つかりません"
|
|
|
|
msgid "We couldn't find this page."
|
|
msgstr "このページは見つかりませんでした。"
|
|
|
|
msgid "The link that led you here may be broken."
|
|
msgstr "このリンクは切れている可能性があります。"
|
|
|
|
msgid "The content you sent can't be processed."
|
|
msgstr "送信された内容を処理できません。"
|
|
|
|
msgid "Maybe it was too long."
|
|
msgstr "長すぎる可能性があります。"
|
|
|
|
msgid "Invalid CSRF token"
|
|
msgstr "無効な CSRF トークンです"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
|
|
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
|
|
"message, please report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"CSRF トークンに問題が発生しました。お使いのブラウザーで Cookie が有効になって"
|
|
"いることを確認して、このページを再読み込みしてみてください。このエラーメッ"
|
|
"セージが表示され続ける場合は、問題を報告してください。"
|
|
|
|
msgid "Articles tagged \"{0}\""
|
|
msgstr "\"{0}\" タグがついた投稿"
|
|
|
|
msgid "There are currently no articles with such a tag"
|
|
msgstr "現在このタグがついた投稿はありません"
|
|
|
|
msgid "New Blog"
|
|
msgstr "新しいブログ"
|
|
|
|
msgid "Create a blog"
|
|
msgstr "ブログを作成"
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:220
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "省略可"
|
|
|
|
msgid "Create blog"
|
|
msgstr "ブログを作成"
|
|
|
|
msgid "Edit \"{}\""
|
|
msgstr "\"{}\" を編集"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "説明"
|
|
|
|
msgid "Markdown syntax is supported"
|
|
msgstr "Markdown 記法に対応しています。"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
|
|
msgstr ""
|
|
"ギャラリーにアップロードした画像を、ブログアイコンやバナーに使用できます。"
|
|
|
|
msgid "Upload images"
|
|
msgstr "画像をアップロード"
|
|
|
|
msgid "Blog icon"
|
|
msgstr "ブログアイコン"
|
|
|
|
msgid "Blog banner"
|
|
msgstr "ブログバナー"
|
|
|
|
msgid "Update blog"
|
|
msgstr "ブログを更新"
|
|
|
|
msgid "Danger zone"
|
|
msgstr "危険な設定"
|
|
|
|
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
|
|
msgstr "ここで行われた操作は元に戻せません。十分注意してください。"
|
|
|
|
msgid "Permanently delete this blog"
|
|
msgstr "このブログを完全に削除"
|
|
|
|
msgid "{}'s icon"
|
|
msgstr "{} さんのアイコン"
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "編集"
|
|
|
|
msgid "There's one author on this blog: "
|
|
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
|
|
msgstr[0] "このブログには {0} 人の投稿者がいます: "
|
|
|
|
msgid "Latest articles"
|
|
msgstr "最新の投稿"
|
|
|
|
msgid "No posts to see here yet."
|
|
msgstr "ここには表示できる投稿はまだありません。"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
|
|
msgstr "\"{0}\" の検索結果"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search result(s)"
|
|
msgstr "検索結果"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No results for your query"
|
|
msgstr "検索結果はありません"
|
|
|
|
msgid "No more results for your query"
|
|
msgstr "これ以上の検索結果はありません"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "検索"
|
|
|
|
msgid "Your query"
|
|
msgstr "検索用語"
|
|
|
|
msgid "Advanced search"
|
|
msgstr "高度な検索"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Article title matching these words"
|
|
msgstr "投稿のタイトルに一致する語句"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Subtitle matching these words"
|
|
msgstr "サブタイトルに一致する語句"
|
|
|
|
msgid "Subtitle - byline"
|
|
msgstr "サブタイトル - 投稿者名"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Content matching these words"
|
|
msgstr "内容に一致する語句"
|
|
|
|
msgid "Body content"
|
|
msgstr "本文の内容"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "From this date"
|
|
msgstr "この日付以降を検索"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "To this date"
|
|
msgstr "この日付以前を検索"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Containing these tags"
|
|
msgstr "含まれるタグ"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "タグ"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Posted on one of these instances"
|
|
msgstr "以下のいずれかのインスタンスに投稿"
|
|
|
|
msgid "Instance domain"
|
|
msgstr "インスタンスのドメイン"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Posted by one of these authors"
|
|
msgstr "以下のいずれかの投稿者が投稿"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "投稿者"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Posted on one of these blogs"
|
|
msgstr "以下のいずれかのブログに投稿"
|
|
|
|
msgid "Blog title"
|
|
msgstr "ブログのタイトル"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Written in this language"
|
|
msgstr "投稿の言語"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "言語"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:305
|
|
msgid "Published under this license"
|
|
msgstr "適用されているライセンス"
|
|
|
|
msgid "Article license"
|
|
msgstr "投稿のライセンス"
|
|
|
|
msgid "Interact with {}"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log in to interact"
|
|
msgstr "いいねするにはログインしてください"
|
|
|
|
msgid "Enter your full username to interact"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr "公開"
|
|
|
|
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
|
|
msgstr "クラシックエディター (すべての変更を破棄します)"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "サブタイトル"
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "コンテンツ"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
|
|
"your articles to insert them."
|
|
msgstr ""
|
|
"メディアをギャラリーにアップロードして、その Markdown コードをコピーして投稿"
|
|
"に挿入できます。"
|
|
|
|
msgid "Upload media"
|
|
msgstr "メディアをアップロード"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Tags, separated by commas"
|
|
msgstr "タグ (コンマ区切り)"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "ライセンス"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:225
|
|
msgid "Leave it empty to reserve all rights"
|
|
msgstr "すべての権利を保持するには空欄にしてください"
|
|
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "図"
|
|
|
|
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
|
|
msgstr "これは下書きなので、まだ公開しないでください。"
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "更新"
|
|
|
|
msgid "Update, or publish"
|
|
msgstr "更新または公開"
|
|
|
|
msgid "Publish your post"
|
|
msgstr "投稿を公開"
|
|
|
|
msgid "Written by {0}"
|
|
msgstr "投稿者 {0}"
|
|
|
|
msgid "All rights reserved."
|
|
msgstr "著作権は投稿者が保有しています。"
|
|
|
|
msgid "This article is under the {0} license."
|
|
msgstr "この投稿は、{0} ライセンスの元で公開されています。"
|
|
|
|
msgid "One like"
|
|
msgid_plural "{0} likes"
|
|
msgstr[0] "{0} いいね"
|
|
|
|
msgid "I don't like this anymore"
|
|
msgstr "このいいねを取り消します"
|
|
|
|
msgid "Add yours"
|
|
msgstr "いいねする"
|
|
|
|
msgid "One boost"
|
|
msgid_plural "{0} boosts"
|
|
msgstr[0] "{0} ブースト"
|
|
|
|
msgid "I don't want to boost this anymore"
|
|
msgstr "このブーストを取り消します"
|
|
|
|
msgid "Boost"
|
|
msgstr "ブースト"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
|
|
"article"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "フォロー解除"
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "フォロー"
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "コメント"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Content warning"
|
|
msgstr "コンテンツの警告"
|
|
|
|
msgid "Your comment"
|
|
msgstr "あなたのコメント"
|
|
|
|
msgid "Submit comment"
|
|
msgstr "コメントを保存"
|
|
|
|
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
|
|
msgstr "コメントがまだありません。最初のコメントを書きましょう!"
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "本当によろしいですか?"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "削除"
|
|
|
|
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Only you and other authors can edit this article."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Media upload"
|
|
msgstr "メディアのアップロード"
|
|
|
|
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
|
|
msgstr "ライセンス情報と同様に、視覚に障害のある方に役立ちます"
|
|
|
|
msgid "Leave it empty, if none is needed"
|
|
msgstr "何も必要でない場合は、空欄にしてください"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "ファイル"
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "送信"
|
|
|
|
msgid "Your media"
|
|
msgstr "メディア"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "アップロード"
|
|
|
|
msgid "You don't have any media yet."
|
|
msgstr "メディアがまだありません。"
|
|
|
|
msgid "Content warning: {0}"
|
|
msgstr "コンテンツの警告: {0}"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "詳細"
|
|
|
|
msgid "Media details"
|
|
msgstr "メディアの詳細"
|
|
|
|
msgid "Go back to the gallery"
|
|
msgstr "ギャラリーに戻る"
|
|
|
|
msgid "Markdown syntax"
|
|
msgstr "Markdown 記法"
|
|
|
|
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
|
|
msgstr "このメディアを挿入するには、これを投稿にコピーしてください。"
|
|
|
|
msgid "Use as an avatar"
|
|
msgstr "アバターとして使う"
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "通知"
|
|
|
|
msgid "Plume"
|
|
msgstr "Plume"
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "メニュー"
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "ダッシュボード"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "ログアウト"
|
|
|
|
msgid "My account"
|
|
msgstr "自分のアカウント"
|
|
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "ログイン"
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "登録"
|
|
|
|
msgid "About this instance"
|
|
msgstr "このインスタンスについて"
|
|
|
|
msgid "Privacy policy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "管理"
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Source code"
|
|
msgstr "ソースコード"
|
|
|
|
msgid "Matrix room"
|
|
msgstr "Matrix ルーム"
|
|
|
|
msgid "Your feed"
|
|
msgstr "自分のフィード"
|
|
|
|
msgid "Federated feed"
|
|
msgstr "全インスタンスのフィード"
|
|
|
|
msgid "Local feed"
|
|
msgstr "このインスタンスのフィード"
|
|
|
|
msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
|
|
msgstr ""
|
|
"ここに表示できるものはまだありません。もっとたくさんの人をフォローしてみま"
|
|
"しょう。"
|
|
|
|
msgid "Articles from {}"
|
|
msgstr "{} の投稿"
|
|
|
|
msgid "All the articles of the Fediverse"
|
|
msgstr "Fediverse のすべての投稿"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "ユーザー"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "インスタンス"
|
|
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr "禁止"
|
|
|
|
msgid "Administration of {0}"
|
|
msgstr "{0} の管理"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "名前"
|
|
|
|
msgid "Allow anyone to register here"
|
|
msgstr "不特定多数に登録を許可"
|
|
|
|
msgid "Short description"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Long description"
|
|
msgstr "長い説明"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Default article license"
|
|
msgstr "投稿のデフォルトのライセンス"
|
|
|
|
msgid "Save these settings"
|
|
msgstr "設定を保存"
|
|
|
|
msgid "About {0}"
|
|
msgstr "{0} について"
|
|
|
|
msgid "Runs Plume {0}"
|
|
msgstr "Plume {0} を実行中"
|
|
|
|
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
|
|
msgstr "ユーザー登録者数 <em>{0}</em> 人"
|
|
|
|
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
|
|
msgstr "投稿記事数 <em>{0}</em> 件"
|
|
|
|
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
|
|
msgstr "他のインスタンスからの接続数 <em>{0}</em>"
|
|
|
|
msgid "Administred by"
|
|
msgstr "管理者"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"As a registered user, you have to provide your username (which does not have "
|
|
"to be your real name), your functional email address and a password, in "
|
|
"order to be able to log in, write articles and comment. The content you "
|
|
"submit is stored until you delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
|
|
"second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
|
|
"other cookies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Welcome to {}"
|
|
msgstr "{} へようこそ"
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
msgstr "ブロック解除"
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "ブロック"
|
|
|
|
msgid "Reset your password"
|
|
msgstr "パスワードをリセット"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "新しいパスワード"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "確認"
|
|
|
|
msgid "Update password"
|
|
msgstr "パスワードを更新"
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "ログイン"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Username, or email"
|
|
msgstr "ユーザー名またはメールアドレス"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "パスワード"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "E-mail"
|
|
msgstr "メール"
|
|
|
|
msgid "Send password reset link"
|
|
msgstr "パスワードリセットリンクを送信"
|
|
|
|
msgid "Check your inbox!"
|
|
msgstr "受信トレイを確認してください!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"指定された宛先に、パスワードをリセットするためのリンクを記載したメールを送信"
|
|
"しました。"
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "管理者"
|
|
|
|
msgid "It is you"
|
|
msgstr "自分"
|
|
|
|
msgid "Edit your profile"
|
|
msgstr "プロフィールを編集"
|
|
|
|
msgid "Open on {0}"
|
|
msgstr "{0} で開く"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Follow {}"
|
|
msgstr "フォロー"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log in to follow"
|
|
msgstr "ブーストするにはログインしてください"
|
|
|
|
msgid "Enter your full username handle to follow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "{0}'s subscriptions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "投稿"
|
|
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
msgstr "フォロワー"
|
|
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "フォロー"
|
|
|
|
msgid "Create your account"
|
|
msgstr "アカウントを作成"
|
|
|
|
msgid "Create an account"
|
|
msgstr "アカウントを作成"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "ユーザー名"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "メールアドレス"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
msgstr "パスワードの確認"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
|
|
"can, however, find a different one."
|
|
msgstr ""
|
|
"申し訳ありませんが、このインスタンスでの登録は限定されています。ですが、他の"
|
|
"インスタンスを見つけることはできます。"
|
|
|
|
msgid "{0}'s subscribers"
|
|
msgstr "{0} のフォロワー"
|
|
|
|
msgid "Edit your account"
|
|
msgstr "アカウントを編集"
|
|
|
|
msgid "Your Profile"
|
|
msgstr "プロフィール"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
|
|
msgstr "アバターを変更するには、ギャラリーにアップロードして選択してください。"
|
|
|
|
msgid "Upload an avatar"
|
|
msgstr "アバターをアップロード"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:217
|
|
msgid "Display name"
|
|
msgstr "表示名"
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "概要"
|
|
|
|
msgid "Update account"
|
|
msgstr "アカウントを更新"
|
|
|
|
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
|
|
msgstr "ここで行われた操作は取り消しできません。十分注意してください。"
|
|
|
|
msgid "Delete your account"
|
|
msgstr "アカウントを削除"
|
|
|
|
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
|
|
msgstr "申し訳ありませんが、管理者は自身のインスタンスから離脱できません。"
|
|
|
|
msgid "Your Dashboard"
|
|
msgstr "ダッシュボード"
|
|
|
|
msgid "Your Blogs"
|
|
msgstr "ブログ"
|
|
|
|
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
|
|
msgstr ""
|
|
"ブログはまだありません。ご自身のブログを作成するか、他の人のブログに参加でき"
|
|
"るか確認しましょう。"
|
|
|
|
msgid "Start a new blog"
|
|
msgstr "新しいブログを開始"
|
|
|
|
msgid "Your Drafts"
|
|
msgstr "下書き"
|
|
|
|
msgid "Go to your gallery"
|
|
msgstr "ギャラリーを参照"
|
|
|
|
msgid "Atom feed"
|
|
msgstr "Atom フィード"
|
|
|
|
msgid "Recently boosted"
|
|
msgstr "最近ブーストしたもの"
|
|
|
|
msgid "What is Plume?"
|
|
msgstr "Plume とは?"
|
|
|
|
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
|
|
msgstr "Plume は分散型ブログエンジンです。"
|
|
|
|
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
|
|
"with them directly from other platforms like Mastodon."
|
|
msgstr ""
|
|
"投稿は他の Plume インスタンスからも閲覧可能であり、Mastdon のように他のプラッ"
|
|
"トフォームから直接記事にアクセスできます。"
|
|
|
|
msgid "Read the detailed rules"
|
|
msgstr "詳細な規則を読む"
|
|
|
|
msgid "View all"
|
|
msgstr "すべて表示"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "説明がありません"
|
|
|
|
msgid "By {0}"
|
|
msgstr "投稿者 {0}"
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "下書き"
|
|
|
|
msgid "Respond"
|
|
msgstr "返信"
|
|
|
|
msgid "Delete this comment"
|
|
msgstr "このコメントを削除"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I'm from this instance"
|
|
msgstr "このインスタンスについて"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I'm from another instance"
|
|
msgstr "件"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:225
|
|
msgid "Example: user@plu.me"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue to your instance"
|
|
msgstr "インスタンスを設定"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this article"
|
|
#~ msgstr "この投稿を削除"
|