Plume/po/plume/es.po
Baptiste Gelez 787eb7f399
Federate user deletion (#551)
* Federate user deletion

- When someone deletes their account
- When a local user is banned

Fixes #509

* cargo fmt
2019-04-28 18:01:41 +01:00

846 lines
18 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-17 20:49\n"
"Last-Translator: Ana Gelez (AnaGelez)\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Language: es-ES\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
# src/template_utils.rs:68
msgid "{0} commented on your article."
msgstr "{0} ha comentado su artículo."
# src/template_utils.rs:69
msgid "{0} is subscribed to you."
msgstr "{0} esta suscrito a tí."
# src/template_utils.rs:70
msgid "{0} liked your article."
msgstr "A {0} le gustó tu artículo."
# src/template_utils.rs:71
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} te ha mencionado."
# src/template_utils.rs:72
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} compartió su artículo."
# src/template_utils.rs:108
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "Avatar de {0}"
# src/routes/blogs.rs:70
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
msgstr "Para crear un nuevo blog, necesita estar logueado"
# src/routes/blogs.rs:109
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr ""
# src/routes/blogs.rs:172
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "No está autorizado a eliminar este registro."
# src/routes/blogs.rs:217
msgid "You are not allowed to edit this blog."
msgstr "No tiene permiso para editar este blog."
# src/routes/blogs.rs:262
msgid "You can't use this media as a blog icon."
msgstr "No puede usar este medio como icono del blog."
# src/routes/blogs.rs:280
msgid "You can't use this media as a blog banner."
msgstr "No puede usar este medio como bandera del blog."
# src/routes/likes.rs:51
msgid "To like a post, you need to be logged in"
msgstr "Para darle un Me Gusta a un artículo, necesita estar conectado"
# src/routes/notifications.rs:29
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
msgstr "Para ver tus notificaciones, necesitas estar conectado"
# src/routes/posts.rs:93
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Esta publicación aún no está publicada."
# src/routes/posts.rs:122
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
msgstr "Para escribir un nuevo artículo, necesita estar logueado"
# src/routes/posts.rs:140
msgid "You are not an author of this blog."
msgstr "No es un autor de este blog."
# src/routes/posts.rs:147
msgid "New post"
msgstr "Nueva publicación"
# src/routes/posts.rs:192
msgid "Edit {0}"
msgstr "Editar {0}"
# src/routes/posts.rs:630
msgid ""
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
"username is correct."
msgstr ""
# src/routes/reshares.rs:51
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
msgstr "Para compartir un artículo, necesita estar logueado"
# src/routes/session.rs:181
msgid "Password reset"
msgstr "Reiniciar contraseña"
# src/routes/session.rs:182
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
msgstr "Aquí está el enlace para restablecer tu contraseña: {0}"
# src/routes/session.rs:259
msgid "Your password was successfully reset."
msgstr "Su contraseña se ha restablecido correctamente."
# src/routes/session.rs:263
msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
msgstr "Lo sentimos, pero el enlace expiró. Inténtalo de nuevo"
# src/routes/user.rs:136
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
msgstr "Para acceder a su panel de control, necesita estar conectado"
# src/routes/user.rs:244
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
msgstr "Para suscribirse a alguien, necesita estar conectado"
# src/routes/user.rs:344
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
msgstr "Para editar su perfil, necesita estar conectado"
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar Sesión"
msgid "My account"
msgstr "Mi cuenta"
msgid "Log In"
msgstr "Iniciar Sesión"
msgid "Register"
msgstr "Registrarse"
msgid "About this instance"
msgstr "Acerca de esta instancia"
msgid "Source code"
msgstr "Código fuente"
msgid "Matrix room"
msgstr "Sala de matriz"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Bienvenido a {}"
msgid "Latest articles"
msgstr "Últimas publicaciones"
msgid "Your feed"
msgstr "Tu Feed"
msgid "Federated feed"
msgstr "Feed federada"
msgid "Local feed"
msgstr "Feed local"
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Administración de {0}"
msgid "Instances"
msgstr "Instancias"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
msgid "Ban"
msgstr "Banear"
msgid "All the articles of the Fediverse"
msgstr "Todos los artículos de la Fediverse"
msgid "Articles from {}"
msgstr "Artículos de {}"
msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
msgstr "Nada que ver aquí aún. Intente suscribirse a más personas."
# src/template_utils.rs:217
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
# src/template_utils.rs:220
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Permite a cualquiera registrarse aquí"
msgid "Short description"
msgstr ""
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Se puede utilizar la sintaxis Markdown"
msgid "Long description"
msgstr "Descripción larga"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Default article license"
msgstr "Licencia del artículo por defecto"
msgid "Save these settings"
msgstr "Guardar estos ajustes"
msgid "About {0}"
msgstr "Acerca de {0}"
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Hogar de <em>{0}</em> usuarios"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Que escribieron <em>{0}</em> artículos"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "Y están conectados a <em>{0}</em> otras instancias"
msgid "Administred by"
msgstr "Administrado por"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Ejecuta Pluma {0}"
#, fuzzy
msgid "Follow {}"
msgstr "Seguir"
#, fuzzy
msgid "Log in to follow"
msgstr "Dejar de seguir"
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr ""
msgid "Edit your account"
msgstr "Edita tu cuenta"
msgid "Your Profile"
msgstr "Tu perfil"
msgid ""
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr "Para cambiar tu avatar, súbalo a su galería y seleccione de ahí."
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Subir un avatar"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Display name"
msgstr "Nombre mostrado"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
msgid "Update account"
msgstr "Actualizar cuenta"
msgid "Danger zone"
msgstr "Zona de peligro"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "Tenga mucho cuidado, cualquier acción tomada aquí es irreversible."
msgid "Delete your account"
msgstr "Eliminar tu cuenta"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr ""
"Lo sentimos, pero como un administrador, no puede dejar su propia instancia."
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Tu Tablero"
msgid "Your Blogs"
msgstr "Tus blogs"
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr "Aún no tienes blog. Crea uno propio o pide unirte a uno."
msgid "Start a new blog"
msgstr "Iniciar un nuevo blog"
msgid "Your Drafts"
msgstr "Tus borradores"
msgid "Your media"
msgstr "Sus medios"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Ir a tu galería"
msgid "Create your account"
msgstr "Crea tu cuenta"
msgid "Create an account"
msgstr "Crear una cuenta"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmación de contraseña"
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"Lo sentimos, pero las inscripciones están cerradas en esta instancia. Sin "
"embargo, puede encontrar una instancia distinta."
msgid "Articles"
msgstr "Artículos"
msgid "Subscribers"
msgstr "Suscriptores"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Suscripciones"
msgid "Atom feed"
msgstr "Fuente Atom"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Compartido recientemente"
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
msgid "It is you"
msgstr "Eres tú"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Edita tu perfil"
msgid "Open on {0}"
msgstr "Abrir en {0}"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar suscripción"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribirse"
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr ""
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "{0}'s suscriptores"
msgid "Respond"
msgstr "Responder"
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
msgid "Delete this comment"
msgstr "Eliminar este comentario"
msgid "What is Plume?"
msgstr "¿Qué es Plume?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume es un motor de blogs descentralizado."
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr ""
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
"with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
"Los artículos también son visibles en otras instancias de Plume, y puede "
"interactuar con ellos directamente desde otras plataformas como Mastodon."
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Leer las reglas detalladas"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "No description"
msgstr "Ninguna descripción"
msgid "View all"
msgstr "Ver todo"
msgid "By {0}"
msgstr "Por {0}"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgid "Your query"
msgstr "Su consulta"
msgid "Advanced search"
msgstr "Búsqueda avanzada"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Article title matching these words"
msgstr "Título del artículo que coincide con estas palabras"
msgid "Title"
msgstr "Título"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "Subtítulo que coincide con estas palabras"
msgid "Subtitle - byline"
msgstr "Subtítulo - firma"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Content matching these words"
msgstr "Contenido que coincide con estas palabras"
msgid "Body content"
msgstr "Contenido"
# src/template_utils.rs:305
msgid "From this date"
msgstr "Desde esta fecha"
# src/template_utils.rs:305
msgid "To this date"
msgstr "Hasta esta fecha"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Containing these tags"
msgstr "Con estas etiquetas"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "Publicado en una de estas instancias"
msgid "Instance domain"
msgstr "Dominio de instancia"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "Publicado por uno de estos autores"
msgid "Authors"
msgstr "Autores"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "Publicado en uno de estos blogs"
msgid "Blog title"
msgstr "Título del blog"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Written in this language"
msgstr "Escrito en este idioma"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Published under this license"
msgstr "Publicado bajo esta licencia"
msgid "Article license"
msgstr "Licencia de artículo"
msgid "Search result for \"{0}\""
msgstr "Resultado de búsqueda para \"{0}\""
msgid "Search result"
msgstr "Resultado de búsqueda"
msgid "No result for your query"
msgstr "No hay resultado para su consulta"
msgid "No more results for your query"
msgstr "No hay más resultados para su consulta"
msgid "Reset your password"
msgstr "Restablecer su contraseña"
# src/template_utils.rs:217
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
msgid "Update password"
msgstr "Actualizar contraseña"
msgid "Check your inbox!"
msgstr "Revise su bandeja de entrada!"
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
"password."
msgstr ""
"Enviamos un correo a la dirección que nos dio, con un enlace para "
"restablecer su contraseña."
# src/template_utils.rs:217
msgid "E-mail"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Send password reset link"
msgstr "Enviar enlace de restablecimiento de contraseña"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Username, or email"
msgstr "Nombre de usuario, o correo electrónico"
msgid "Interact with {}"
msgstr ""
msgid "Log in to interact"
msgstr ""
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr ""
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "Editor clásico (cualquier cambio estará perdido)"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid ""
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
"your articles to insert them."
msgstr ""
"Puede subir los medios a su galería, y luego copiar su código Markdown en "
"sus artículos para insertarlos."
msgid "Upload media"
msgstr "Cargar medios"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "Etiquetas, separadas por comas"
# src/template_utils.rs:217
msgid "License"
msgstr "Licencia"
# src/template_utils.rs:225
msgid "Leave it empty to reserve all rights"
msgstr "Dejar vacío para reservar todos los derechos"
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "Es un borrador, aún no lo publique."
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Update, or publish"
msgstr "Actualizar, o publicar"
msgid "Publish your post"
msgstr "Publique su artículo"
msgid "Written by {0}"
msgstr "Escrito por {0}"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Delete this article"
msgstr "Eliminar este artículo"
msgid "All rights reserved."
msgstr "Todos los derechos reservados."
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Este artículo está bajo la licencia {0}."
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Un Me Gusta"
msgstr[1] "{0} Me Gusta"
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Ya no me gusta esto"
msgid "Add yours"
msgstr "Agregue el suyo"
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "Un reparto"
msgstr[1] "{0} repartos"
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Ya no quiero compartir esto"
msgid "Boost"
msgstr "Compartir"
msgid ""
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
"article"
msgstr ""
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Content warning"
msgstr "Aviso de contenido"
msgid "Your comment"
msgstr "Su comentario"
msgid "Submit comment"
msgstr "Enviar comentario"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "No hay comentarios todavía. ¡Sea el primero en reaccionar!"
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Token CSRF inválido"
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"Hay un problema con su token CSRF. Asegúrase de que las cookies están "
"habilitadas en su navegador, e intente recargar esta página. Si sigue viendo "
"este mensaje de error, por favor infórmelo."
msgid "Page not found"
msgstr "Página no encontrada"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "No pudimos encontrar esta página."
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "El enlace que le llevó aquí puede estar roto."
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "El contenido que envió no puede ser procesado."
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "Quizás fue demasiado largo."
msgid "You are not authorized."
msgstr "No está autorizado."
msgid "Internal server error"
msgstr "Error interno del servidor"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Algo ha salido mal de nuestro lado."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr ""
"Disculpe la molestia. Si cree que esto es un defecto, por favor repórtalo."
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "Editar \"{}\""
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid ""
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr ""
"Puede subir imágenes a su galería, para usarlas como iconos de blog, o "
"banderas."
msgid "Upload images"
msgstr "Subir imágenes"
msgid "Blog icon"
msgstr "Icono del blog"
msgid "Blog banner"
msgstr "Bandera del blog"
msgid "Update blog"
msgstr "Actualizar el blog"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr ""
"Tenga mucho cuidado, cualquier acción que se tome aquí no puede ser "
"invertida."
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "Eliminar permanentemente este blog"
msgid "New Blog"
msgstr "Nuevo Blog"
msgid "Create a blog"
msgstr "Crear un blog"
msgid "Create blog"
msgstr "Crear el blog"
msgid "{}'s icon"
msgstr "Icono de {}"
msgid "New article"
msgstr "Nueva publicación"
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "Hay un autor en este blog: "
msgstr[1] "Hay {0} autores en este blog: "
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Ningún artículo aún."
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Artículos etiquetados \"{0}\""
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "Actualmente, no hay artículo con esa etiqueta"
msgid "I'm from this instance"
msgstr ""
msgid "I'm from another instance"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:225
msgid "Example: user@plu.me"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Continue to your instance"
msgstr "Configure su instancia"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Todavía no tiene ningún medio."
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "Aviso de contenido: {0}"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Media upload"
msgstr "Subir medios"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr ""
"Útil para personas con discapacidad visual, tanto como información de "
"licencias"
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "Dejarlo vacío, si no se necesita nada"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Media details"
msgstr "Detalles de los archivos multimedia"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Volver a la galería"
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Sintaxis Markdown"
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "Cópielo en sus artículos, para insertar este medio:"
msgid "Use as an avatar"
msgstr "Usar como avatar"