1131 lines
26 KiB
Plaintext
1131 lines
26 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: plume\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-01-12 01:28\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Portuguese, Brazilian\n"
|
||
"Language: pt_BR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: plume\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 352097\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: pt-BR\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 8\n"
|
||
|
||
msgid "Someone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:107
|
||
msgid "{0} commented on your article."
|
||
msgstr "{0} comentou o seu artigo."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:108
|
||
msgid "{0} is subscribed to you."
|
||
msgstr "{0} se inscreveu."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:109
|
||
msgid "{0} liked your article."
|
||
msgstr "{0} curtiu o seu artigo."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:110
|
||
msgid "{0} mentioned you."
|
||
msgstr "{0} te mencionou."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:111
|
||
msgid "{0} boosted your article."
|
||
msgstr "{0} compartilhou seu artigo."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:118
|
||
msgid "Your feed"
|
||
msgstr "Seu feed"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "My feed"
|
||
msgstr "Seu feed"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:119
|
||
msgid "Local feed"
|
||
msgstr "Feed local"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:120
|
||
msgid "Federated feed"
|
||
msgstr "Feed global"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:156
|
||
msgid "{0}'s avatar"
|
||
msgstr "Imagem de perfil de {0}"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:200
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Página anterior"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:211
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Próxima página"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:365
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Opcional"
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:68
|
||
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Para criar um novo blog, você precisa entrar"
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:110
|
||
msgid "A blog with the same name already exists."
|
||
msgstr "Um blog com o mesmo nome já existe."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:148
|
||
msgid "Your blog was successfully created!"
|
||
msgstr "Seu blog foi criado com sucesso!"
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:166
|
||
msgid "Your blog was deleted."
|
||
msgstr "Seu blog foi excluído."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:174
|
||
msgid "You are not allowed to delete this blog."
|
||
msgstr "Você não tem permissão para excluir este blog."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:224
|
||
msgid "You are not allowed to edit this blog."
|
||
msgstr "Você não tem permissão para editar este blog."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:280
|
||
msgid "You can't use this media as a blog icon."
|
||
msgstr "Você não pode usar esta mídia como ícone do blog."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:298
|
||
msgid "You can't use this media as a blog banner."
|
||
msgstr "Você não pode usar esta mídia como capa do blog."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:332
|
||
msgid "Your blog information have been updated."
|
||
msgstr "Os dados do seu blog foram atualizados."
|
||
|
||
# src/routes/comments.rs:100
|
||
msgid "Your comment has been posted."
|
||
msgstr "Seu comentário foi publicado."
|
||
|
||
# src/routes/comments.rs:177
|
||
msgid "Your comment has been deleted."
|
||
msgstr "Seu comentário foi excluído."
|
||
|
||
# src/routes/email_signups.rs:82
|
||
msgid "Registrations are closed on this instance."
|
||
msgstr "Os registros estão fechados nesta instância."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User registration"
|
||
msgstr "Registrar"
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Here is the link for registration: {0}"
|
||
msgstr "Aqui está o link para redefinir sua senha: {0}"
|
||
|
||
# src/routes/email_signups.rs:219
|
||
msgid ""
|
||
"Your account has been created. Now you just need to log in, before you can "
|
||
"use it."
|
||
msgstr "Sua conta foi criada. Agora você só precisa entrar para poder usá-la."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:117
|
||
msgid "Instance settings have been saved."
|
||
msgstr "As configurações da instância foram salvas."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:150
|
||
msgid "{} has been unblocked."
|
||
msgstr "{0} foi desbloqueado."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:152
|
||
msgid "{} has been blocked."
|
||
msgstr "{0} foi bloqueado."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:203
|
||
msgid "Blocks deleted"
|
||
msgstr "Bloqueios excluídos"
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:219
|
||
msgid "Email already blocked"
|
||
msgstr "E-mail já está bloqueado"
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:224
|
||
msgid "Email Blocked"
|
||
msgstr "E-mail bloqueado"
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:317
|
||
msgid "You can't change your own rights."
|
||
msgstr "Você não pode alterar sua própria permissão."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:328
|
||
msgid "You are not allowed to take this action."
|
||
msgstr "Você não tem permissão para executar esta ação."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:363
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Feito."
|
||
|
||
# src/routes/likes.rs:58
|
||
msgid "To like a post, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Para curtir um artigo, você precisa entrar"
|
||
|
||
# src/routes/medias.rs:153
|
||
msgid "Your media have been deleted."
|
||
msgstr "Sua mídia foi excluída."
|
||
|
||
# src/routes/medias.rs:158
|
||
msgid "You are not allowed to delete this media."
|
||
msgstr "Você não tem permissão para excluir esta mídia."
|
||
|
||
# src/routes/medias.rs:175
|
||
msgid "Your avatar has been updated."
|
||
msgstr "Sua imagem de perfil foi atualizada."
|
||
|
||
# src/routes/medias.rs:180
|
||
msgid "You are not allowed to use this media."
|
||
msgstr "Você não tem permissão para usar esta mídia."
|
||
|
||
# src/routes/notifications.rs:29
|
||
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Para ver suas notificações, você precisa entrar"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:56
|
||
msgid "This post isn't published yet."
|
||
msgstr "Este artigo ainda não foi publicado."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:126
|
||
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Para escrever um novo artigo, você precisa entrar"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:147
|
||
msgid "You are not an author of this blog."
|
||
msgstr "Você não é um autor deste blog."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:154
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "Nova postagem"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:199
|
||
msgid "Edit {0}"
|
||
msgstr "Editar {0}"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:268
|
||
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
|
||
msgstr "Você não tem permissão para postar neste blog."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:368
|
||
msgid "Your article has been updated."
|
||
msgstr "Seu artigo foi atualizado."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:557
|
||
msgid "Your article has been saved."
|
||
msgstr "Seu artigo foi salvo."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:564
|
||
msgid "New article"
|
||
msgstr "Novo artigo"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:602
|
||
msgid "You are not allowed to delete this article."
|
||
msgstr "Você não tem permissão para excluir este artigo."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:626
|
||
msgid "Your article has been deleted."
|
||
msgstr "Seu artigo foi excluído."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:631
|
||
msgid ""
|
||
"It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
|
||
"already gone?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Parece que o artigo que você tentou excluir não existe. Talvez ele já tenha "
|
||
"sido excluído?"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:673
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
|
||
"username is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Não foi possível obter informações sobre sua conta. Por favor, certifique-se "
|
||
"de que seu nome de usuário completo está certo."
|
||
|
||
# src/routes/reshares.rs:58
|
||
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Para compartilhar um artigo, você precisa entrar"
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:95
|
||
msgid "You are now connected."
|
||
msgstr "Agora você está conectado."
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:116
|
||
msgid "You are now logged off."
|
||
msgstr "Você saiu."
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:162
|
||
msgid "Password reset"
|
||
msgstr "Redefinir senha"
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:163
|
||
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
|
||
msgstr "Aqui está o link para redefinir sua senha: {0}"
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:235
|
||
msgid "Your password was successfully reset."
|
||
msgstr "Sua senha foi redefinida com sucesso."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:87
|
||
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Para acessar seu painel, você precisa entrar"
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:109
|
||
msgid "You are no longer following {}."
|
||
msgstr "Você deixou de seguir {}."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:126
|
||
msgid "You are now following {}."
|
||
msgstr "Você seguiu {}."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:203
|
||
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Para se inscrever, você precisa entrar"
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:323
|
||
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Para editar seu perfil, você precisa entrar"
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:369
|
||
msgid "Your profile has been updated."
|
||
msgstr "Seu perfil foi atualizado."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:397
|
||
msgid "Your account has been deleted."
|
||
msgstr "Sua conta foi excluída."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:403
|
||
msgid "You can't delete someone else's account."
|
||
msgstr "Você não pode excluir a conta de outra pessoa."
|
||
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificações"
|
||
|
||
msgid "{0}'s subscriptions"
|
||
msgstr "Inscrições de {0}"
|
||
|
||
msgid "Articles"
|
||
msgstr "Artigos"
|
||
|
||
msgid "Subscribers"
|
||
msgstr "Inscritos"
|
||
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Inscrições"
|
||
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrador"
|
||
|
||
msgid "It is you"
|
||
msgstr "Este é você"
|
||
|
||
msgid "Edit your profile"
|
||
msgstr "Editar seu perfil"
|
||
|
||
msgid "Open on {0}"
|
||
msgstr "Abrir em {0}"
|
||
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Cancelar inscrição"
|
||
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Inscrever-se"
|
||
|
||
msgid "Create your account"
|
||
msgstr "Criar sua conta"
|
||
|
||
msgid "Create an account"
|
||
msgstr "Criar uma conta"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nome de usuário"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Senha"
|
||
|
||
msgid "Password confirmation"
|
||
msgstr "Confirmação de senha"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
|
||
"can, however, find a different one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desculpe, mas os registros estão fechados nesta instância. Você pode, no "
|
||
"entanto, procurar outra."
|
||
|
||
msgid "{0}'s subscribers"
|
||
msgstr "Inscritos de {0}"
|
||
|
||
msgid "Your Dashboard"
|
||
msgstr "Seu Painel"
|
||
|
||
msgid "Your Blogs"
|
||
msgstr "Seus Blogs"
|
||
|
||
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
|
||
msgstr "Você ainda não tem nenhum blog. Crie o seu ou entre em um."
|
||
|
||
msgid "Start a new blog"
|
||
msgstr "Criar um novo blog"
|
||
|
||
msgid "Your Drafts"
|
||
msgstr "Seus rascunhos"
|
||
|
||
msgid "Your media"
|
||
msgstr "Sua mídia"
|
||
|
||
msgid "Go to your gallery"
|
||
msgstr "Ir para a sua galeria"
|
||
|
||
msgid "Follow {}"
|
||
msgstr "Seguir {}"
|
||
|
||
msgid "Log in to follow"
|
||
msgstr "Entre para seguir"
|
||
|
||
msgid "Enter your full username handle to follow"
|
||
msgstr "Digite seu nome de usuário completo para seguir"
|
||
|
||
msgid "Edit your account"
|
||
msgstr "Editar sua conta"
|
||
|
||
msgid "Your Profile"
|
||
msgstr "Seu Perfil"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
|
||
msgstr "Para mudar sua imagem de perfil, selecione uma nova na galeria."
|
||
|
||
msgid "Upload an avatar"
|
||
msgstr "Enviar uma imagem de perfil"
|
||
|
||
msgid "Display name"
|
||
msgstr "Nome de exibição"
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resumo"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr " Tema"
|
||
|
||
msgid "Default theme"
|
||
msgstr "Tema padrão"
|
||
|
||
msgid "Error while loading theme selector."
|
||
msgstr "Erro ao carregar o seletor de tema."
|
||
|
||
msgid "Never load blogs custom themes"
|
||
msgstr "Nunca carregar temas personalizados de blogs"
|
||
|
||
msgid "Update account"
|
||
msgstr "Atualizar conta"
|
||
|
||
msgid "Danger zone"
|
||
msgstr "Zona de risco"
|
||
|
||
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenha muito cuidado, qualquer ação tomada aqui não poderá ser desfeita."
|
||
|
||
msgid "Delete your account"
|
||
msgstr "Excluir sua conta"
|
||
|
||
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desculpe, mas como administrador(a), você não pode sair da sua própria "
|
||
"instância."
|
||
|
||
msgid "Latest articles"
|
||
msgstr "Artigos recentes"
|
||
|
||
msgid "Atom feed"
|
||
msgstr "Feed Atom"
|
||
|
||
msgid "Recently boosted"
|
||
msgstr "Recentemente compartilhado"
|
||
|
||
msgid "Nothing to see here yet."
|
||
msgstr "Nada para ver aqui ainda."
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
msgid "By {0}"
|
||
msgstr "Por {0}"
|
||
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Rascunho"
|
||
|
||
msgid "One like"
|
||
msgid_plural "{0} likes"
|
||
msgstr[0] "Uma curtida"
|
||
msgstr[1] "{0} curtidas"
|
||
|
||
msgid "One boost"
|
||
msgid_plural "{0} boosts"
|
||
msgstr[0] "Um compartilhamento"
|
||
msgstr[1] "{0} compartilhamentos"
|
||
|
||
msgid "What is Plume?"
|
||
msgstr "O que é Plume?"
|
||
|
||
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
|
||
msgstr "Plume é um motor de blogs descentralizado."
|
||
|
||
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
|
||
msgstr "Autores podem gerenciar vários blogs, cada um como seu próprio site."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
|
||
"with them directly from other platforms like Mastodon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Os artigos também são visíveis em outras instâncias Plume, e você pode "
|
||
"interagir com elas diretamente de outras plataformas como o Mastodon."
|
||
|
||
msgid "About {0}"
|
||
msgstr "Sobre {0}"
|
||
|
||
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
|
||
msgstr "Lar de <em>{0}</em> usuários"
|
||
|
||
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
|
||
msgstr "Que escreveu <em>{0}</em> artigos"
|
||
|
||
msgid "Read the detailed rules"
|
||
msgstr "Leia as regras detalhadas"
|
||
|
||
msgid "Respond"
|
||
msgstr "Responder"
|
||
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Você tem certeza?"
|
||
|
||
msgid "Delete this comment"
|
||
msgstr "Excluir este comentário"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Nenhum"
|
||
|
||
msgid "No description"
|
||
msgstr "Sem descrição"
|
||
|
||
msgid "You are not authorized."
|
||
msgstr "Você não tem permissão."
|
||
|
||
msgid "Invalid CSRF token"
|
||
msgstr "Token CSRF inválido"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
|
||
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
|
||
"message, please report it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Algo está errado com seu token CSRF. Certifique-se de que os cookies estão "
|
||
"habilitados no seu navegador e tente atualizar esta página. Se você "
|
||
"continuar vendo esta mensagem de erro, por favor reporte-a."
|
||
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Página não encontrada"
|
||
|
||
msgid "We couldn't find this page."
|
||
msgstr "Não foi possível encontrar esta página."
|
||
|
||
msgid "The link that led you here may be broken."
|
||
msgstr "O link que você usou pode estar quebrado."
|
||
|
||
msgid "The content you sent can't be processed."
|
||
msgstr "O conteúdo que você enviou não pôde ser processado."
|
||
|
||
msgid "Maybe it was too long."
|
||
msgstr "Talvez tenha sido longo demais."
|
||
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Erro interno do servidor"
|
||
|
||
msgid "Something broke on our side."
|
||
msgstr "Algo deu errado aqui."
|
||
|
||
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
|
||
msgstr "Desculpe por isso. Se você acha que é um bug, por favor, reporte-o."
|
||
|
||
msgid "Articles tagged \"{0}\""
|
||
msgstr "Artigos com a tag \"{0}\""
|
||
|
||
msgid "There are currently no articles with such a tag"
|
||
msgstr "Não há artigos com a tag ainda"
|
||
|
||
msgid "New Blog"
|
||
msgstr "Novo Blog"
|
||
|
||
msgid "Create a blog"
|
||
msgstr "Criar um blog"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Título"
|
||
|
||
msgid "Create blog"
|
||
msgstr "Criar blog"
|
||
|
||
msgid "Edit \"{}\""
|
||
msgstr "Editar \"{}\""
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descrição"
|
||
|
||
msgid "Markdown syntax is supported"
|
||
msgstr "Suporta sintaxe Markdown"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode enviar imagens da sua galeria, para usá-las como ícones ou capas "
|
||
"do blog."
|
||
|
||
msgid "Upload images"
|
||
msgstr "Enviar imagens"
|
||
|
||
msgid "Blog icon"
|
||
msgstr "Ícone do blog"
|
||
|
||
msgid "Blog banner"
|
||
msgstr "Capa do blog"
|
||
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "Tema personalizado"
|
||
|
||
msgid "Update blog"
|
||
msgstr "Atualizar blog"
|
||
|
||
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tenha muito cuidado, qualquer ação tomada aqui não poderá ser desfeita."
|
||
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
|
||
msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente este blog?"
|
||
|
||
msgid "Permanently delete this blog"
|
||
msgstr "Excluir permanentemente este blog"
|
||
|
||
msgid "{}'s icon"
|
||
msgstr "Ícone de {}"
|
||
|
||
msgid "There's one author on this blog: "
|
||
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
|
||
msgstr[0] "Há apenas um autor neste blog: "
|
||
msgstr[1] "Há {0} autores neste blog: "
|
||
|
||
msgid "No posts to see here yet."
|
||
msgstr "Sem artigos ainda."
|
||
|
||
msgid "Media upload"
|
||
msgstr "Envio de mídia"
|
||
|
||
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Útil para pessoas com deficiência visual e para informações de licenciamento"
|
||
|
||
msgid "Content warning"
|
||
msgstr "Alerta de conteúdo"
|
||
|
||
msgid "Leave it empty, if none is needed"
|
||
msgstr "Deixe vazio se nenhum for necessário"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Arquivo"
|
||
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Enviar"
|
||
|
||
msgid "You don't have any media yet."
|
||
msgstr "Sem mídia."
|
||
|
||
msgid "Content warning: {0}"
|
||
msgstr "Alerta de conteúdo: {0}"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Excluir"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalhes"
|
||
|
||
msgid "Media details"
|
||
msgstr "Detalhes da mídia"
|
||
|
||
msgid "Go back to the gallery"
|
||
msgstr "Voltar para a galeria"
|
||
|
||
msgid "Markdown syntax"
|
||
msgstr "Sintaxe Markdown"
|
||
|
||
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
|
||
msgstr "Para inserir esta mídia, copie isso para o artigo:"
|
||
|
||
msgid "Use as an avatar"
|
||
msgstr "Usar como imagem de perfil"
|
||
|
||
msgid "I'm from this instance"
|
||
msgstr "Eu sou dessa instância"
|
||
|
||
msgid "Username, or email"
|
||
msgstr "Nome de usuário ou e-mail"
|
||
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Entrar"
|
||
|
||
msgid "I'm from another instance"
|
||
msgstr "Eu sou de outra instância"
|
||
|
||
msgid "Continue to your instance"
|
||
msgstr "Continuar para sua instância"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Email confirmation"
|
||
msgstr "Confirmação"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An email will be sent to provided email. You can continue signing-up via the "
|
||
"email."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Registration"
|
||
msgstr "Registrar"
|
||
|
||
msgid "Check your inbox!"
|
||
msgstr "Verifique sua caixa de entrada!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"We sent a mail to the address you gave us, with a link for registration."
|
||
msgstr "Enviamos para você um e-mail com um link para redefinir sua senha."
|
||
|
||
msgid "Administration of {0}"
|
||
msgstr "Administração de {0}"
|
||
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Instâncias"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuração"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuários"
|
||
|
||
msgid "Email blocklist"
|
||
msgstr "Lista de bloqueio de e-mails"
|
||
|
||
msgid "Unblock"
|
||
msgstr "Desbloquear"
|
||
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloquear"
|
||
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Administração"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nome"
|
||
|
||
msgid "Allow anyone to register here"
|
||
msgstr "Permitir que qualquer um se registre aqui"
|
||
|
||
msgid "Short description"
|
||
msgstr "Descrição breve"
|
||
|
||
msgid "Long description"
|
||
msgstr "Descrição longa"
|
||
|
||
msgid "Default article license"
|
||
msgstr "Licença padrão do artigo"
|
||
|
||
msgid "Save these settings"
|
||
msgstr "Salvar estas configurações"
|
||
|
||
msgid "Welcome to {}"
|
||
msgstr "Boas vindas ao {}"
|
||
|
||
msgid "Runs Plume {0}"
|
||
msgstr "Roda Plume {0}"
|
||
|
||
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
|
||
msgstr "E federa com <em>{0}</em> outras instâncias"
|
||
|
||
msgid "Administred by"
|
||
msgstr "Administrado por"
|
||
|
||
msgid "Moderation"
|
||
msgstr "Moderação"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Página Inicial"
|
||
|
||
msgid "Blocklisted Emails"
|
||
msgstr "E-mails Bloqueados"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Endereço de e-mail"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you wish to block. In order to block domains, you can use "
|
||
"globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses from "
|
||
"example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"O endereço de e-mail que você deseja bloquear. Para bloquear domínios, você "
|
||
"pode usar sintaxe global, por exemplo, '*@exemplo.com' bloqueia todos os "
|
||
"endereços de exemplo.com"
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
msgid "Notify the user?"
|
||
msgstr "Notificar o usuário?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional, shows a message to the user when they attempt to create an account "
|
||
"with that address"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcional, mostra uma mensagem para o usuário quando ele tenta criar uma "
|
||
"conta com este endereço de e-mail"
|
||
|
||
msgid "Blocklisting notification"
|
||
msgstr "Notificação de bloqueio"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The message to be shown when the user attempts to create an account with "
|
||
"this email address"
|
||
msgstr ""
|
||
"A mensagem a ser mostrada quando o usuário tenta criar uma conta com este "
|
||
"endereço de e-mail"
|
||
|
||
msgid "Add blocklisted address"
|
||
msgstr "Adicionar endereço bloqueado"
|
||
|
||
msgid "There are no blocked emails on your instance"
|
||
msgstr "Não há e-mails bloqueados na sua instância"
|
||
|
||
msgid "Delete selected emails"
|
||
msgstr "Excluir email(s) selecionado(s)"
|
||
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "E-mail:"
|
||
|
||
msgid "Blocklisted for:"
|
||
msgstr "Bloqueado por:"
|
||
|
||
msgid "Will notify them on account creation with this message:"
|
||
msgstr "Irá notificá-los na criação da conta com esta mensagem:"
|
||
|
||
msgid "The user will be silently prevented from making an account"
|
||
msgstr "O usuário será impedido de criar uma conta silenciosamente"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search users"
|
||
msgstr "Pesquisar"
|
||
|
||
msgid "Grant admin rights"
|
||
msgstr "Conceder permissão de administração"
|
||
|
||
msgid "Revoke admin rights"
|
||
msgstr "Revogar permissão de administração"
|
||
|
||
msgid "Grant moderator rights"
|
||
msgstr "Conceder permissão de moderação"
|
||
|
||
msgid "Revoke moderator rights"
|
||
msgstr "Revogar permissão de moderação"
|
||
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Banir"
|
||
|
||
msgid "Run on selected users"
|
||
msgstr "Executar em usuários selecionados"
|
||
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderador(a)"
|
||
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Política de privacidade"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se você está navegando neste site como um visitante, nenhum dado sobre você "
|
||
"é coletado."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"As a registered user, you have to provide your username (which does not have "
|
||
"to be your real name), your functional email address and a password, in "
|
||
"order to be able to log in, write articles and comment. The content you "
|
||
"submit is stored until you delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Como usuário registrado, você deve fornecer seu nome de usuário (que não "
|
||
"precisa ser seu nome real), seu endereço de e-mail funcional e uma senha, "
|
||
"para poder entrar, escrever artigos e comentários. O conteúdo que você "
|
||
"enviar é armazenado até que você o exclua."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
|
||
"second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
|
||
"other cookies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quando você entra, armazenamos dois cookies, um para manter a sua sessão "
|
||
"aberta e o outro para impedir outras pessoas de agirem em seu nome. Não "
|
||
"armazenamos nenhum outro cookies."
|
||
|
||
msgid "This token has expired"
|
||
msgstr "Este token expirou"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please start the process again by clicking <a href=\"/password-reset\">here</"
|
||
"a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor, inicie o processo novamente clicando em <a href=\"/password-"
|
||
"reset\">aqui</a>."
|
||
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Redefinir sua senha"
|
||
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Nova senha"
|
||
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmação"
|
||
|
||
msgid "Update password"
|
||
msgstr "Atualizar senha"
|
||
|
||
msgid "Send password reset link"
|
||
msgstr "Enviar link para redefinir senha"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
|
||
"password."
|
||
msgstr "Enviamos para você um e-mail com um link para redefinir sua senha."
|
||
|
||
msgid "Plume"
|
||
msgstr "Plume"
|
||
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Pesquisar"
|
||
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Painel"
|
||
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Sair"
|
||
|
||
msgid "My account"
|
||
msgstr "Minha conta"
|
||
|
||
msgid "Log In"
|
||
msgstr "Entrar"
|
||
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registrar"
|
||
|
||
msgid "About this instance"
|
||
msgstr "Sobre a instância"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentação"
|
||
|
||
msgid "Source code"
|
||
msgstr "Código fonte"
|
||
|
||
msgid "Matrix room"
|
||
msgstr "Sala Matrix"
|
||
|
||
msgid "Publish"
|
||
msgstr "Publicar"
|
||
|
||
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
|
||
msgstr "Editor clássico (quaisquer alterações serão perdidas)"
|
||
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Subtítulo"
|
||
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Conteúdo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
|
||
"your articles to insert them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Você pode enviar mídia da sua galeria e inserí-la no artigo usando o código "
|
||
"Markdown."
|
||
|
||
msgid "Upload media"
|
||
msgstr "Enviar mídia"
|
||
|
||
msgid "Tags, separated by commas"
|
||
msgstr "Tags, separadas por vírgulas"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licença"
|
||
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustração"
|
||
|
||
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
|
||
msgstr "É um rascunho, não publique ainda."
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Atualizar"
|
||
|
||
msgid "Update, or publish"
|
||
msgstr "Atualizar ou publicar"
|
||
|
||
msgid "Publish your post"
|
||
msgstr "Publicar seu artigo"
|
||
|
||
msgid "Interact with {}"
|
||
msgstr "Interagir com {}"
|
||
|
||
msgid "Log in to interact"
|
||
msgstr "Entre para interagir"
|
||
|
||
msgid "Enter your full username to interact"
|
||
msgstr "Digite seu nome de usuário completo para interagir"
|
||
|
||
msgid "Written by {0}"
|
||
msgstr "Escrito por {0}"
|
||
|
||
msgid "All rights reserved."
|
||
msgstr "Todos os direitos reservados."
|
||
|
||
msgid "This article is under the {0} license."
|
||
msgstr "Este artigo está sob a licença {0}."
|
||
|
||
msgid "I don't like this anymore"
|
||
msgstr "Eu não curto mais isso"
|
||
|
||
msgid "Add yours"
|
||
msgstr "Curtir"
|
||
|
||
msgid "I don't want to boost this anymore"
|
||
msgstr "Não quero mais compartilhar isso"
|
||
|
||
msgid "Boost"
|
||
msgstr "Compartilhar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
|
||
"article"
|
||
msgstr ""
|
||
"{0}Entrar{1}, ou {2}usar sua conta do Fediverso{3} para interagir com este "
|
||
"artigo"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comentários"
|
||
|
||
msgid "Your comment"
|
||
msgstr "Seu comentário"
|
||
|
||
msgid "Submit comment"
|
||
msgstr "Enviar comentário"
|
||
|
||
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
|
||
msgstr "Sem comentários ainda. Seja o primeiro!"
|
||
|
||
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este artigo ainda é um rascunho. Apenas você e outros autores podem vê-lo."
|
||
|
||
msgid "Only you and other authors can edit this article."
|
||
msgstr "Apenas você e outros autores podem editar este artigo."
|
||
|
||
msgid "Advanced search"
|
||
msgstr "Pesquisa avançada"
|
||
|
||
msgid "Article title matching these words"
|
||
msgstr "Título de artigo correspondente a estas palavras"
|
||
|
||
msgid "Subtitle matching these words"
|
||
msgstr "Subtítulo correspondente a estas palavras"
|
||
|
||
msgid "Content macthing these words"
|
||
msgstr "Conteúdo que contenha estas palavras"
|
||
|
||
msgid "Body content"
|
||
msgstr "Conteúdo do artigo"
|
||
|
||
msgid "From this date"
|
||
msgstr "A partir desta data"
|
||
|
||
msgid "To this date"
|
||
msgstr "Até esta data"
|
||
|
||
msgid "Containing these tags"
|
||
msgstr "Contendo estas tags"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tags"
|
||
|
||
msgid "Posted on one of these instances"
|
||
msgstr "Publicado em uma destas instâncias"
|
||
|
||
msgid "Instance domain"
|
||
msgstr "Domínio da instância"
|
||
|
||
msgid "Posted by one of these authors"
|
||
msgstr "Publicado por um desses autores"
|
||
|
||
msgid "Author(s)"
|
||
msgstr "Autor(es)"
|
||
|
||
msgid "Posted on one of these blogs"
|
||
msgstr "Publicado em um desses blogs"
|
||
|
||
msgid "Blog title"
|
||
msgstr "Título do blog"
|
||
|
||
msgid "Written in this language"
|
||
msgstr "Escrito neste idioma"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
msgid "Published under this license"
|
||
msgstr "Publicado sob esta licença"
|
||
|
||
msgid "Article license"
|
||
msgstr "Licença do artigo"
|
||
|
||
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
|
||
msgstr "Resultado da pesquisa para \"{0}\""
|
||
|
||
msgid "Search result(s)"
|
||
msgstr "Resultado da pesquisa"
|
||
|
||
msgid "No results for your query"
|
||
msgstr "Sem resultado"
|
||
|
||
msgid "No more results for your query"
|
||
msgstr "Sem mais resultados"
|
||
|
||
#~ msgid "View all"
|
||
#~ msgstr "Ver tudo"
|