Plume/po/plume/fr.po

1144 lines
28 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-09 09:59\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 352097\n"
"X-Crowdin-Language: fr\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8\n"
# src/routes/blogs.rs:280
msgid "You can't use this media as a blog icon."
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce media comme icône de blog."
# src/routes/blogs.rs:298
msgid "You can't use this media as a blog banner."
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce media comme illustration de blog."
# src/routes/blogs.rs:332
msgid "Your blog information have been updated."
msgstr "Les informations de votre blog ont été mise à jour."
# src/routes/comments.rs:100
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Votre commentaire a été publié."
# src/routes/comments.rs:177
msgid "Your comment has been deleted."
msgstr "Votre commentaire a été supprimé."
# src/template_utils.rs:105
msgid "Someone"
msgstr "Quelqu'un"
# src/template_utils.rs:107
msgid "{0} commented on your article."
msgstr "{0} a commenté votre article."
# src/template_utils.rs:108
msgid "{0} is subscribed to you."
msgstr "{0} vous suit."
# src/template_utils.rs:109
msgid "{0} liked your article."
msgstr "{0} a aimé votre article."
# src/template_utils.rs:110
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} vous a mentionné."
# src/template_utils.rs:111
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} a boosté votre article."
# src/template_utils.rs:118
msgid "Your feed"
msgstr "Votre flux"
# src/template_utils.rs:118
#, fuzzy
msgid "My feed"
msgstr "Votre flux"
# src/template_utils.rs:119
msgid "Local feed"
msgstr "Flux local"
# src/template_utils.rs:120
msgid "Federated feed"
msgstr "Flux fédéré"
# src/template_utils.rs:156
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "Avatar de {0}"
# src/template_utils.rs:200
msgid "Previous page"
msgstr "Page précédente"
# src/routes/email_signups.rs:82
msgid "Registrations are closed on this instance."
msgstr "Les inscriptions sont fermées sur cette instance."
# src/template_utils.rs:211
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"
# src/template_utils.rs:365
msgid "Optional"
msgstr "Optionnel"
# src/routes/email_signups.rs:119
msgid "User registration"
msgstr "Inscription de l'utilisateur"
# src/routes/email_signups.rs:120
msgid "Here is the link for registration: {0}"
msgstr "Voici le lien pour vous inscrire : {0}"
# src/routes/email_signups.rs:219
msgid ""
"Your account has been created. Now you just need to log in, before you can "
"use it."
msgstr ""
"Votre compte a été créé. Vous avez juste à vous connecter, avant de pouvoir "
"l'utiliser."
# src/routes/blogs.rs:68
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
msgstr "Vous devez vous connecter pour créer un nouveau blog"
# src/routes/blogs.rs:110
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "Un blog avec le même nom existe déjà."
# src/routes/blogs.rs:148
msgid "Your blog was successfully created!"
msgstr "Votre blog a été créé avec succès !"
# src/routes/blogs.rs:166
msgid "Your blog was deleted."
msgstr "Votre blog a été supprimé."
# src/routes/blogs.rs:174
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé⋅e à supprimer ce blog."
# src/routes/instance.rs:117
msgid "Instance settings have been saved."
msgstr "Les paramètres de votre instance ont été enregistrés."
# src/routes/blogs.rs:224
msgid "You are not allowed to edit this blog."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à éditer ce blog."
# src/routes/instance.rs:150
msgid "{} has been unblocked."
msgstr "{} a été débloqué⋅e."
# src/routes/instance.rs:152
msgid "{} has been blocked."
msgstr "{} a été bloqué⋅e."
# src/routes/instance.rs:203
msgid "Blocks deleted"
msgstr "Blocages supprimés"
# src/routes/instance.rs:219
msgid "Email already blocked"
msgstr "E-mail déjà bloqué"
# src/routes/instance.rs:224
msgid "Email Blocked"
msgstr "E-mail bloqué"
# src/routes/instance.rs:317
msgid "You can't change your own rights."
msgstr "Vous ne pouvez pas changer vos propres droits."
# src/routes/instance.rs:328
msgid "You are not allowed to take this action."
msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'effectuer cette action."
# src/routes/instance.rs:363
msgid "Done."
msgstr "Terminé."
# src/routes/likes.rs:58
msgid "To like a post, you need to be logged in"
msgstr "Vous devez vous connecter pour aimer un article"
# src/routes/medias.rs:153
msgid "Your media have been deleted."
msgstr "Votre média a été supprimé."
# src/routes/medias.rs:158
msgid "You are not allowed to delete this media."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer ce média."
# src/routes/medias.rs:175
msgid "Your avatar has been updated."
msgstr "Votre avatar a été mis à jour."
# src/routes/medias.rs:180
msgid "You are not allowed to use this media."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser ce média."
# src/routes/notifications.rs:29
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
msgstr "Vous devez vous connecter pour voir vos notifications"
# src/routes/posts.rs:56
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Cet article nest pas encore publié."
# src/routes/posts.rs:126
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
msgstr "Vous devez vous connecter pour écrire un nouvel article"
# src/routes/posts.rs:147
msgid "You are not an author of this blog."
msgstr "Vous n'êtes pas auteur⋅rice de ce blog."
# src/routes/posts.rs:154
msgid "New post"
msgstr "Nouvel article"
# src/routes/posts.rs:199
msgid "Edit {0}"
msgstr "Modifier {0}"
# src/routes/posts.rs:268
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à publier sur ce blog."
# src/routes/posts.rs:368
msgid "Your article has been updated."
msgstr "Votre article a été mis à jour."
# src/routes/posts.rs:557
msgid "Your article has been saved."
msgstr "Votre article a été enregistré."
# src/routes/posts.rs:564
msgid "New article"
msgstr "Nouvel article"
# src/routes/posts.rs:602
msgid "You are not allowed to delete this article."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cet article."
# src/routes/posts.rs:626
msgid "Your article has been deleted."
msgstr "Votre article a été supprimé."
# src/routes/posts.rs:631
msgid ""
"It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
"already gone?"
msgstr ""
"Il semble que l'article que vous avez essayé de supprimer n'existe pas. Peut-"
"être a-t-il déjà été supprimé ?"
# src/routes/posts.rs:673
msgid ""
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
"username is correct."
msgstr ""
"Nous n'avons pas pu obtenir assez d'informations à propos de votre compte. "
"Veuillez vous assurer que votre nom d'utilisateur est correct."
# src/routes/reshares.rs:58
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
msgstr "Vous devez vous connecter pour partager un article"
# src/routes/session.rs:95
msgid "You are now connected."
msgstr "Vous êtes maintenant connecté."
# src/routes/session.rs:116
msgid "You are now logged off."
msgstr "Vous êtes maintenant déconnecté."
# src/routes/session.rs:162
msgid "Password reset"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
# src/routes/session.rs:163
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
msgstr "Voici le lien pour réinitialiser votre mot de passe : {0}"
# src/routes/session.rs:235
msgid "Your password was successfully reset."
msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé avec succès."
# src/routes/user.rs:87
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
msgstr "Vous devez vous connecter pour accéder à votre tableau de bord"
# src/routes/user.rs:109
msgid "You are no longer following {}."
msgstr "Vous ne suivez plus {}."
# src/routes/user.rs:126
msgid "You are now following {}."
msgstr "Vous suivez maintenant {}."
# src/routes/user.rs:203
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
msgstr "Vous devez vous connecter pour vous abonner à quelqu'un"
# src/routes/user.rs:323
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
msgstr "Vous devez vous connecter pour modifier votre profil"
# src/routes/user.rs:369
msgid "Your profile has been updated."
msgstr "Votre profil a été mis à jour."
# src/routes/user.rs:397
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Votre compte a été supprimé."
# src/routes/user.rs:403
msgid "You can't delete someone else's account."
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le compte d'une autre personne."
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
msgid "Log Out"
msgstr "Se déconnecter"
msgid "My account"
msgstr "Mon compte"
msgid "Log In"
msgstr "Se connecter"
msgid "Register"
msgstr "Sinscrire"
msgid "About this instance"
msgstr "À propos de cette instance"
msgid "Privacy policy"
msgstr "Politique de confidentialité"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Moderation"
msgstr "Modération"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
msgid "Source code"
msgstr "Code source"
msgid "Matrix room"
msgstr "Salon Matrix"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
msgid "No description"
msgstr "Aucune description"
msgid "What is Plume?"
msgstr "Quest-ce que Plume ?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume est un moteur de blog décentralisé."
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr ""
"Les auteurs peuvent avoir plusieurs blogs, chacun étant comme un site "
"indépendant."
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
"with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
"Les articles sont également visibles sur d'autres instances Plume, et vous "
"pouvez interagir avec eux directement à partir d'autres plateformes comme "
"Mastodon."
msgid "Create your account"
msgstr "Créer votre compte"
msgid "About {0}"
msgstr "À propos de {0}"
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Refuge de <em>{0}</em> personnes"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Qui ont écrit <em>{0}</em> articles"
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Lire les règles détaillées"
msgid "Respond"
msgstr "Répondre"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous sûr⋅e ?"
msgid "Delete this comment"
msgstr "Supprimer ce commentaire"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "By {0}"
msgstr "Par {0}"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Un like"
msgstr[1] "{0} likes"
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "Un repartage"
msgstr[1] "{0} repartages"
msgid "New Blog"
msgstr "Nouveau Blog"
msgid "Create a blog"
msgstr "Créer un blog"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
msgid "Create blog"
msgstr "Créer le blog"
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "Modifier \"{}\""
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "La syntaxe Markdown est supportée"
msgid ""
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr ""
"Vous pouvez téléverser des images dans votre galerie, pour les utiliser "
"comme icônes de blog ou illustrations."
msgid "Upload images"
msgstr "Téléverser des images"
msgid "Blog icon"
msgstr "Icône de blog"
msgid "Blog banner"
msgstr "Bannière de blog"
msgid "Custom theme"
msgstr "Thème personnalisé"
msgid "Default theme"
msgstr "Thème par défaut"
msgid "Error while loading theme selector."
msgstr "Erreur lors du chargement du sélecteur de thème."
msgid "Update blog"
msgstr "Mettre à jour le blog"
msgid "Danger zone"
msgstr "Zone à risque"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr "Attention, toute action prise ici ne peut pas être annulée."
msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement ce blog ?"
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "Supprimer définitivement ce blog"
msgid "{}'s icon"
msgstr "icône de {}"
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "Il y a un auteur sur ce blog: "
msgstr[1] "Il y a {0} auteurs sur ce blog: "
msgid "Latest articles"
msgstr "Derniers articles"
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Aucun article pour le moment."
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Articles marqués \"{0}\""
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "Il n'y a actuellement aucun article avec un tel tag"
msgid "Nothing to see here yet."
msgstr "Rien à voir ici pour le moment."
msgid "Media upload"
msgstr "Téléversement de média"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr ""
"Utile pour les personnes malvoyantes, ainsi que pour les informations de "
"licence"
msgid "Content warning"
msgstr "Avertissement"
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "Laissez vide, si aucun avertissement n'est nécessaire"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
msgid "Your media"
msgstr "Vos médias"
msgid "Upload"
msgstr "Téléverser"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Vous n'avez pas encore de média."
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "Avertissement du contenu : {0}"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
msgid "Media details"
msgstr "Détails du média"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Revenir à la galerie"
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Syntaxe markdown"
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "Copiez-le dans vos articles, pour insérer ce média :"
msgid "Use as an avatar"
msgstr "Utiliser comme avatar"
msgid "I'm from this instance"
msgstr "Je suis de cette instance"
msgid "Username, or email"
msgstr "Nom d'utilisateur⋅ice ou e-mail"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
msgid "I'm from another instance"
msgstr "Je viens d'une autre instance"
msgid "Username"
msgstr "Nom dutilisateur"
msgid "Continue to your instance"
msgstr "Continuez sur votre instance"
msgid "Advanced search"
msgstr "Recherche avancée"
msgid "Article title matching these words"
msgstr "Titre contenant ces mots"
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "Sous-titre contenant ces mots"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
msgid "Content macthing these words"
msgstr "Contenu correspondant à ces mots"
msgid "Body content"
msgstr "Texte"
msgid "From this date"
msgstr "À partir de cette date"
msgid "To this date"
msgstr "Avant cette date"
msgid "Containing these tags"
msgstr "Avec ces étiquettes"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "Publié sur une de ces instances"
msgid "Instance domain"
msgstr "Domaine d'une instance"
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "Écrit par un de ces auteur⋅ices"
msgid "Author(s)"
msgstr "Auteur·e(s)"
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "Publié dans un de ces blogs"
msgid "Blog title"
msgstr "Nom du blog"
msgid "Written in this language"
msgstr "Écrit en"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Published under this license"
msgstr "Placé sous cette licence"
msgid "Article license"
msgstr "Licence de l'article"
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
msgstr "Résultat(s) de la recherche pour \"{0}\""
msgid "Search result(s)"
msgstr "Résultat(s) de la recherche"
msgid "No results for your query"
msgstr "Pas de résultat pour votre requête"
msgid "No more results for your query"
msgstr "Plus de résultats pour votre recherche"
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Jeton CSRF invalide"
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"Quelque chose ne va pas avec votre jeton CSRF. Assurez-vous que les cookies "
"sont activés dans votre navigateur, et essayez de recharger cette page. Si "
"vous continuez à voir cette erreur, merci de la signaler."
msgid "You are not authorized."
msgstr "Vous navez pas les droits."
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Page introuvable."
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Vous avez probablement suivi un lien cassé."
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "Le contenu que vous avez envoyé ne peut pas être traité."
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "Peut-être que cétait trop long."
msgid "Internal server error"
msgstr "Erreur interne du serveur"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Nous avons cassé quelque chose."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr ""
"Nous sommes désolé⋅e⋅s. Si vous pensez que cest un bogue, merci de le "
"signaler."
msgid "Check your inbox!"
msgstr "Vérifiez votre boîte de réception !"
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
"password."
msgstr ""
"Nous avons envoyé un mail à l'adresse que vous nous avez donnée, avec un "
"lien pour réinitialiser votre mot de passe."
msgid "This token has expired"
msgstr "Ce jeton a expiré"
msgid ""
"Please start the process again by clicking <a href=\"/password-reset\">here</"
"a>."
msgstr ""
"Veuillez recommencer le processus en cliquant <a href=\"/password-"
"reset\">ici</a>."
msgid "Reset your password"
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
msgid "Update password"
msgstr "Mettre à jour le mot de passe"
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
msgid "Send password reset link"
msgstr "Envoyer un lien pour réinitialiser le mot de passe"
msgid "Interact with {}"
msgstr "Interagir avec {}"
msgid "Log in to interact"
msgstr "Connectez-vous pour interagir"
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur complet pour interagir"
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "Éditeur classique (tout changement sera perdu)"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid ""
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
"your articles to insert them."
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger des médias dans votre galerie, et copier leur code "
"Markdown dans vos articles pour les insérer."
msgid "Upload media"
msgstr "Téléverser un média"
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "Mots-clés, séparés par des virgules"
msgid "License"
msgstr "Licence"
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "C'est un brouillon, ne le publiez pas encore."
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Update, or publish"
msgstr "Mettre à jour, ou publier"
msgid "Publish your post"
msgstr "Publiez votre message"
msgid "Written by {0}"
msgstr "Écrit par {0}"
msgid "All rights reserved."
msgstr "Tous droits réservés."
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Cet article est sous licence {0}."
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Je n'aime plus cela"
msgid "Add yours"
msgstr "Ajouter le vôtre"
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Je ne veux plus le repartager"
msgid "Boost"
msgstr "Partager"
msgid ""
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
"article"
msgstr ""
"{0}Connectez-vous{1}, ou {2}utilisez votre compte sur le Fediverse{3} pour "
"interagir avec cet article"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "Your comment"
msgstr "Votre commentaire"
msgid "Submit comment"
msgstr "Soumettre le commentaire"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Pas encore de commentaires. Soyez le premier à réagir !"
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
msgstr ""
"Cet article est toujours un brouillon. Seuls vous et les autres auteur·e·s "
"peuvent le voir."
msgid "Only you and other authors can edit this article."
msgstr "Seuls vous et les autres auteur·e·s peuvent modifier cet article."
msgid ""
"If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
msgstr ""
"Si vous naviguez sur ce site en tant que visiteur, aucune donnée ne vous "
"concernant n'est collectée."
msgid ""
"As a registered user, you have to provide your username (which does not have "
"to be your real name), your functional email address and a password, in "
"order to be able to log in, write articles and comment. The content you "
"submit is stored until you delete it."
msgstr ""
"En tant qu'utilisateur enregistré, vous devez fournir votre nom "
"d'utilisateur (qui n'est pas forcément votre vrai nom), votre adresse e-mail "
"fonctionnelle et un mot de passe, afin de pouvoir vous connecter, écrire des "
"articles et commenter. Le contenu que vous soumettez est stocké jusqu'à ce "
"que vous le supprimiez."
msgid ""
"When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
"second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
"other cookies."
msgstr ""
"Lorsque vous vous connectez, nous stockons deux cookies, l'un pour garder "
"votre session ouverte, le second pour empêcher d'autres personnes d'agir en "
"votre nom. Nous ne stockons aucun autre cookie."
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Administration de {0}"
msgid "Unblock"
msgstr "Débloquer"
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Bienvenue sur {0}"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Propulsé par Plume {0}"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "Et sont connecté⋅es à <em>{0}</em> autres instances"
msgid "Administred by"
msgstr "Administré par"
msgid "Blocklisted Emails"
msgstr "Emails bloqués"
msgid "Email address"
msgstr "Adresse e-mail"
msgid ""
"The email address you wish to block. In order to block domains, you can use "
"globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses from "
"example.com"
msgstr ""
"L'adresse e-mail que vous souhaitez bloquer. Pour bloquer des domaines, vous "
"pouvez utiliser la syntaxe : '*@example.com' qui bloque toutes les adresses "
"du domaine exemple.com"
msgid "Note"
msgstr "Note"
msgid "Notify the user?"
msgstr "Notifier l'utilisateurice ?"
msgid ""
"Optional, shows a message to the user when they attempt to create an account "
"with that address"
msgstr ""
"Optionnel, affiche un message lors de la création d'un compte avec cette "
"adresse"
msgid "Blocklisting notification"
msgstr "Notification de blocage"
msgid ""
"The message to be shown when the user attempts to create an account with "
"this email address"
msgstr ""
"Le message à afficher lors de la création d'un compte avec cette adresse e-"
"mail"
msgid "Add blocklisted address"
msgstr "Bloquer une adresse"
msgid "There are no blocked emails on your instance"
msgstr "Il n'y a pas d'adresses bloquées sur votre instance"
msgid "Delete selected emails"
msgstr "Supprimer le(s) adresse(s) sélectionnée(s)"
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse e-mail:"
msgid "Blocklisted for:"
msgstr "Bloqué pour :"
msgid "Will notify them on account creation with this message:"
msgstr "Avertissement lors de la création du compte avec ce message :"
msgid "The user will be silently prevented from making an account"
msgstr "L'utilisateurice sera silencieusement empêché.e de créer un compte"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Instances"
msgstr "Instances"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Email blocklist"
msgstr "Liste des e-mails proscrits"
#, fuzzy
msgid "Search users"
msgstr "Rechercher"
msgid "Grant admin rights"
msgstr "Accorder les droits d'administration"
msgid "Revoke admin rights"
msgstr "Révoquer les droits d'administration"
msgid "Grant moderator rights"
msgstr "Accorder les droits de modération"
msgid "Revoke moderator rights"
msgstr "Révoquer les droits de modération"
msgid "Ban"
msgstr "Bannir"
msgid "Run on selected users"
msgstr "Appliquer aux utilisateurices sélectionné⋅e⋅s"
msgid "Admin"
msgstr "Administrateur"
msgid "Moderator"
msgstr "Modérateurice"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Permettre à tous de s'enregistrer"
msgid "Short description"
msgstr "Description courte"
msgid "Long description"
msgstr "Description longue"
msgid "Default article license"
msgstr "Licence d'article par défaut"
msgid "Save these settings"
msgstr "Sauvegarder ces paramètres"
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "{0}'s abonnés"
msgid "Articles"
msgstr "Articles"
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnés"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
msgid "Create an account"
msgstr "Créer un compte"
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"Désolé, mais les inscriptions sont fermées sur cette instance en "
"particulier. Vous pouvez, toutefois, en trouver une autre."
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr "Abonnements de {0}"
msgid "Follow {}"
msgstr "Suivre {}"
msgid "Log in to follow"
msgstr "Connectez-vous pour suivre"
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur complet pour suivre"
msgid "Edit your account"
msgstr "Modifier votre compte"
msgid "Your Profile"
msgstr "Votre Profil"
msgid ""
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr ""
"Pour modifier votre avatar, téléversez-le dans votre galerie puis "
"sélectionnez-le à partir de là."
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Téléverser un avatar"
msgid "Display name"
msgstr "Nom affiché"
msgid "Summary"
msgstr "Description"
msgid "Theme"
msgstr "Thème"
msgid "Never load blogs custom themes"
msgstr "Ne jamais charger les thèmes personnalisés des blogs"
msgid "Update account"
msgstr "Mettre à jour le compte"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "Attention, toute action prise ici ne peut pas être annulée."
msgid "Delete your account"
msgstr "Supprimer votre compte"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr ""
"Désolé, mais en tant qu'administrateur, vous ne pouvez pas quitter votre "
"propre instance."
msgid "Atom feed"
msgstr "Flux atom"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Récemment partagé"
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Votre tableau de bord"
msgid "Your Blogs"
msgstr "Vos Blogs"
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr ""
"Vous n'avez pas encore de blog. Créez votre propre blog, ou demandez de vous "
"joindre à un."
msgid "Start a new blog"
msgstr "Commencer un nouveau blog"
msgid "Your Drafts"
msgstr "Vos brouillons"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Aller à votre galerie"
msgid "It is you"
msgstr "C'est vous"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Modifier votre profil"
msgid "Open on {0}"
msgstr "Ouvrir sur {0}"
msgid "Email confirmation"
msgstr "Confirmer l'email"
msgid ""
"An email will be sent to provided email. You can continue signing-up via the "
"email."
msgstr ""
msgid "Registration"
msgstr "Inscription"
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link for registration."
msgstr ""
"Nous avons envoyé un mail à l'adresse que vous nous avez donnée, avec un "
"lien pour réinitialiser votre mot de passe."
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Accueil"
#~ msgid "View all"
#~ msgstr "Tout afficher"