1141 lines
27 KiB
Plaintext
1141 lines
27 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: plume\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-01-26 13:16\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: German\n"
|
||
"Language: de_DE\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: plume\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 352097\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: de\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 8\n"
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:280
|
||
msgid "You can't use this media as a blog icon."
|
||
msgstr "Du kannst dieses Medium nicht als Blog-Symbol verwenden."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:298
|
||
msgid "You can't use this media as a blog banner."
|
||
msgstr "Du kannst diese Datei nicht als Blog-Banner verwenden."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:332
|
||
msgid "Your blog information have been updated."
|
||
msgstr "Informationen des Blog wurden aktualisiert."
|
||
|
||
# src/routes/comments.rs:100
|
||
msgid "Your comment has been posted."
|
||
msgstr "Dein Kommentar wurde veröffentlicht."
|
||
|
||
# src/routes/comments.rs:177
|
||
msgid "Your comment has been deleted."
|
||
msgstr "Dein Kommentar wurde gelöscht."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:105
|
||
msgid "Someone"
|
||
msgstr "Jemand"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:107
|
||
msgid "{0} commented on your article."
|
||
msgstr "{0} hat deinen Artikel kommentiert."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:108
|
||
msgid "{0} is subscribed to you."
|
||
msgstr "{0} hat dich abonniert."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:109
|
||
msgid "{0} liked your article."
|
||
msgstr "{0} gefällt Ihr Artikel."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:110
|
||
msgid "{0} mentioned you."
|
||
msgstr "{0} hat dich erwähnt."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:111
|
||
msgid "{0} boosted your article."
|
||
msgstr "{0} hat deinen Artikel geboosted."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:118
|
||
msgid "Your feed"
|
||
msgstr "Dein Feed"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "My feed"
|
||
msgstr "Dein Feed"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:119
|
||
msgid "Local feed"
|
||
msgstr "Lokaler Feed"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:120
|
||
msgid "Federated feed"
|
||
msgstr "Föderierter Feed"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:156
|
||
msgid "{0}'s avatar"
|
||
msgstr "{0}'s Profilbild"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:200
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Vorherige Seite"
|
||
|
||
# src/routes/email_signups.rs:82
|
||
msgid "Registrations are closed on this instance."
|
||
msgstr "Anmeldungen sind auf dieser Instanz aktuell nicht möglich."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:211
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Nächste Seite"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:365
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Optional"
|
||
|
||
# src/routes/email_signups.rs:119
|
||
msgid "User registration"
|
||
msgstr "Benutzerregistrierung"
|
||
|
||
# src/routes/email_signups.rs:120
|
||
msgid "Here is the link for registration: {0}"
|
||
msgstr "Dies ist der Link für die Anmeldung: {0}"
|
||
|
||
# src/routes/email_signups.rs:219
|
||
msgid ""
|
||
"Your account has been created. Now you just need to log in, before you can "
|
||
"use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dein Konto wurde erstellt. Jetzt musst du dich nur noch anmelden, um es "
|
||
"nutzen zu können."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:68
|
||
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Du musst angemeldet sein, um einen Blog zu erstellen"
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:110
|
||
msgid "A blog with the same name already exists."
|
||
msgstr "Es existiert bereits ein Blog mit diesem Namen."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:148
|
||
msgid "Your blog was successfully created!"
|
||
msgstr "Dein Blog wurde erfolgreich erstellt!"
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:166
|
||
msgid "Your blog was deleted."
|
||
msgstr "Dein Blog wurde gelöscht."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:174
|
||
msgid "You are not allowed to delete this blog."
|
||
msgstr "Du bist nicht berechtigt, diesen Blog zu löschen."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:117
|
||
msgid "Instance settings have been saved."
|
||
msgstr "Die Instanzeinstellungen wurden gespeichert."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:224
|
||
msgid "You are not allowed to edit this blog."
|
||
msgstr "Du bist nicht berechtigt, diesen Blog zu bearbeiten."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:150
|
||
msgid "{} has been unblocked."
|
||
msgstr "{} wurde entsperrt."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:152
|
||
msgid "{} has been blocked."
|
||
msgstr "{} wurde gesperrt."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:203
|
||
msgid "Blocks deleted"
|
||
msgstr "Blöcke gelöscht"
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:219
|
||
msgid "Email already blocked"
|
||
msgstr "E-Mail-Adresse bereits gesperrt"
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:224
|
||
msgid "Email Blocked"
|
||
msgstr "E-Mail-Adresse gesperrt"
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:317
|
||
msgid "You can't change your own rights."
|
||
msgstr "Du kannst deine eigenen Berechtigungen nicht ändern."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:328
|
||
msgid "You are not allowed to take this action."
|
||
msgstr "Du bist nicht berechtigt, diese Aktion auszuführen."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:363
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Fertig"
|
||
|
||
# src/routes/likes.rs:58
|
||
msgid "To like a post, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Um einen Beitrag zu liken, musst du angemeldet sein"
|
||
|
||
# src/routes/medias.rs:153
|
||
msgid "Your media have been deleted."
|
||
msgstr "Deine Datei wurde gelöscht."
|
||
|
||
# src/routes/medias.rs:158
|
||
msgid "You are not allowed to delete this media."
|
||
msgstr "Dir fehlt die Berechtigung, diese Datei zu löschen."
|
||
|
||
# src/routes/medias.rs:175
|
||
msgid "Your avatar has been updated."
|
||
msgstr "Dein Benutzerbild wurde aktualisiert."
|
||
|
||
# src/routes/medias.rs:180
|
||
msgid "You are not allowed to use this media."
|
||
msgstr "Dir fehlt die Berechtigung, um diese Datei zu nutzen."
|
||
|
||
# src/routes/notifications.rs:29
|
||
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Um deine Benachrichtigungen zu sehen, musst du angemeldet sein"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:56
|
||
msgid "This post isn't published yet."
|
||
msgstr "Dieser Beitrag wurde noch nicht veröffentlicht."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:126
|
||
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Um einen neuen Beitrag zu schreiben, musst du angemeldet sein"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:147
|
||
msgid "You are not an author of this blog."
|
||
msgstr "Du bist kein Autor dieses Blogs."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:154
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "Neuer Beitrag"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:199
|
||
msgid "Edit {0}"
|
||
msgstr "{0} bearbeiten"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:268
|
||
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
|
||
msgstr "Dir fehlt die Berechtigung, in diesem Blog zu veröffentlichen."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:368
|
||
msgid "Your article has been updated."
|
||
msgstr "Dein Artikel wurde aktualisiert."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:557
|
||
msgid "Your article has been saved."
|
||
msgstr "Dein Artikel wurde gespeichert."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:564
|
||
msgid "New article"
|
||
msgstr "Neuer Artikel"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:602
|
||
msgid "You are not allowed to delete this article."
|
||
msgstr "Dir fehlt die Berechtigung, diesen Artikel zu löschen."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:626
|
||
msgid "Your article has been deleted."
|
||
msgstr "Dein Artikel wurde gelöscht."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:631
|
||
msgid ""
|
||
"It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
|
||
"already gone?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Möglicherweise ist der zu löschende Artikel nicht (mehr) vorhanden. Wurde er "
|
||
"vielleicht schon entfernt?"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:673
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
|
||
"username is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir konnten nicht genug Informationen über dein Konto finden. Bitte stelle "
|
||
"sicher, dass dein Benutzername richtig ist."
|
||
|
||
# src/routes/reshares.rs:58
|
||
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Um einen Beitrag erneut zu veröffentlichen, musst du angemeldet sein"
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:95
|
||
msgid "You are now connected."
|
||
msgstr "Du bist nun verbunden."
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:116
|
||
msgid "You are now logged off."
|
||
msgstr "Du bist jetzt abgemeldet."
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:162
|
||
msgid "Password reset"
|
||
msgstr "Passwort zurücksetzen"
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:163
|
||
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
|
||
msgstr "Hier der Link, um das Passwort zurückzusetzen: {0}"
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:235
|
||
msgid "Your password was successfully reset."
|
||
msgstr "Dein Passwort wurde erfolgreich zurückgesetzt."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:87
|
||
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Um auf dein Dashboard zuzugreifen, musst du angemeldet sein"
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:109
|
||
msgid "You are no longer following {}."
|
||
msgstr "Du folgst {} nun nicht mehr."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:126
|
||
msgid "You are now following {}."
|
||
msgstr "Du folgst nun {}."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:203
|
||
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Um jemanden zu abonnieren, musst du angemeldet sein"
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:323
|
||
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Um dein Profil zu bearbeiten, musst du angemeldet sein"
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:369
|
||
msgid "Your profile has been updated."
|
||
msgstr "Dein Profil wurde aktualisiert."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:397
|
||
msgid "Your account has been deleted."
|
||
msgstr "Dein Benutzerkonto wurde gelöscht."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:403
|
||
msgid "You can't delete someone else's account."
|
||
msgstr "Dir fehlt die Berechtigung, das Konto eines anderen zu löschen."
|
||
|
||
msgid "Plume"
|
||
msgstr "Plume"
|
||
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Dashboard"
|
||
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Benachrichtigungen"
|
||
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Abmelden"
|
||
|
||
msgid "My account"
|
||
msgstr "Mein Konto"
|
||
|
||
msgid "Log In"
|
||
msgstr "Anmelden"
|
||
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registrieren"
|
||
|
||
msgid "About this instance"
|
||
msgstr "Über diese Instanz"
|
||
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Datenschutzrichtlinien"
|
||
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Administration"
|
||
|
||
msgid "Moderation"
|
||
msgstr "Moderation"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentation"
|
||
|
||
msgid "Source code"
|
||
msgstr "Quelltext"
|
||
|
||
msgid "Matrix room"
|
||
msgstr "Matrix-Raum"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Keine"
|
||
|
||
msgid "No description"
|
||
msgstr "Keine Beschreibung"
|
||
|
||
msgid "What is Plume?"
|
||
msgstr "Was ist Plume?"
|
||
|
||
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
|
||
msgstr "Plume ist eine dezentrale Blogging-Engine."
|
||
|
||
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
|
||
msgstr "Autoren können mehrere Blogs verwalten, jeden als eigene Website."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
|
||
"with them directly from other platforms like Mastodon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Artikel sind auch auf anderen Plume-Instanzen sichtbar und du kannst mit "
|
||
"ihnen direkt von anderen Plattformen wie Mastodon interagieren."
|
||
|
||
msgid "Create your account"
|
||
msgstr "Eigenen Account erstellen"
|
||
|
||
msgid "About {0}"
|
||
msgstr "Über {0}"
|
||
|
||
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
|
||
msgstr "Heimat von <em>{0}</em> Personen"
|
||
|
||
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
|
||
msgstr "Welche <em>{0}</em> Artikel geschrieben haben"
|
||
|
||
msgid "Read the detailed rules"
|
||
msgstr "Die detaillierten Regeln lesen"
|
||
|
||
msgid "Respond"
|
||
msgstr "Antworten"
|
||
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Bist du dir sicher?"
|
||
|
||
msgid "Delete this comment"
|
||
msgstr "Diesen Kommentar löschen"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "By {0}"
|
||
msgstr "Von {0}"
|
||
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Entwurf"
|
||
|
||
msgid "One like"
|
||
msgid_plural "{0} likes"
|
||
msgstr[0] "Ein Like"
|
||
msgstr[1] "{0} Likes"
|
||
|
||
msgid "One boost"
|
||
msgid_plural "{0} boosts"
|
||
msgstr[0] "Ein Boost"
|
||
msgstr[1] "{0} boosts"
|
||
|
||
msgid "New Blog"
|
||
msgstr "Neuer Blog"
|
||
|
||
msgid "Create a blog"
|
||
msgstr "Blog erstellen"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
msgid "Create blog"
|
||
msgstr "Blog erstellen"
|
||
|
||
msgid "Edit \"{}\""
|
||
msgstr "„{}” bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschreibung"
|
||
|
||
msgid "Markdown syntax is supported"
|
||
msgstr "Markdown-Syntax wird unterstützt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können Bilder in Ihre Galerie hochladen, um sie als Blog-Symbol oder "
|
||
"Banner zu verwenden."
|
||
|
||
msgid "Upload images"
|
||
msgstr "Bilder hochladen"
|
||
|
||
msgid "Blog icon"
|
||
msgstr "Blog-Symbol"
|
||
|
||
msgid "Blog banner"
|
||
msgstr "Blog-Banner"
|
||
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "Benutzerdefiniertes Farbschema"
|
||
|
||
msgid "Default theme"
|
||
msgstr "Standard-Design"
|
||
|
||
msgid "Error while loading theme selector."
|
||
msgstr "Fehler beim Laden der Themenauswahl."
|
||
|
||
msgid "Update blog"
|
||
msgstr "Blog aktualisieren"
|
||
|
||
msgid "Danger zone"
|
||
msgstr "Gefahrenbereich"
|
||
|
||
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seien Sie sehr vorsichtig, alle hier getroffenen Aktionen können nicht "
|
||
"widerrufen werden."
|
||
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
|
||
msgstr "Möchten Sie diesen Blog wirklich dauerhaft löschen?"
|
||
|
||
msgid "Permanently delete this blog"
|
||
msgstr "Diesen Blog dauerhaft löschen"
|
||
|
||
msgid "{}'s icon"
|
||
msgstr "{}'s Symbol"
|
||
|
||
msgid "There's one author on this blog: "
|
||
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
|
||
msgstr[0] "Es gibt einen Autor auf diesem Blog: "
|
||
msgstr[1] "Es gibt {0} Autoren auf diesem Blog: "
|
||
|
||
msgid "Latest articles"
|
||
msgstr "Neueste Artikel"
|
||
|
||
msgid "No posts to see here yet."
|
||
msgstr "Bisher keine Beiträge vorhanden."
|
||
|
||
msgid "Articles tagged \"{0}\""
|
||
msgstr "Artikel, die mit \"{0}\" getaggt sind"
|
||
|
||
msgid "There are currently no articles with such a tag"
|
||
msgstr "Es gibt derzeit keine Artikel mit einem solchen Tag"
|
||
|
||
msgid "Nothing to see here yet."
|
||
msgstr "Hier gibt es noch nichts zu sehen."
|
||
|
||
msgid "Media upload"
|
||
msgstr "Hochladen von Mediendateien"
|
||
|
||
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
|
||
msgstr "Nützlich für sehbehinderte Menschen sowie Lizenzinformationen"
|
||
|
||
msgid "Content warning"
|
||
msgstr "Inhaltswarnung"
|
||
|
||
msgid "Leave it empty, if none is needed"
|
||
msgstr "Leer lassen, falls nicht benötigt"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Datei"
|
||
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Senden"
|
||
|
||
msgid "Your media"
|
||
msgstr "Ihre Medien"
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Hochladen"
|
||
|
||
msgid "You don't have any media yet."
|
||
msgstr "Du hast noch keine Medien."
|
||
|
||
msgid "Content warning: {0}"
|
||
msgstr "Warnhinweis zum Inhalt: {0}"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Löschen"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Details"
|
||
|
||
msgid "Media details"
|
||
msgstr "Medien-Details"
|
||
|
||
msgid "Go back to the gallery"
|
||
msgstr "Zurück zur Galerie"
|
||
|
||
msgid "Markdown syntax"
|
||
msgstr "Markdown-Syntax"
|
||
|
||
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
|
||
msgstr "Kopiere Folgendes in deine Artikel, um dieses Medium einzufügen:"
|
||
|
||
msgid "Use as an avatar"
|
||
msgstr "Als Profilbild nutzen"
|
||
|
||
msgid "I'm from this instance"
|
||
msgstr "Ich bin von dieser Instanz"
|
||
|
||
msgid "Username, or email"
|
||
msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Passwort"
|
||
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Anmelden"
|
||
|
||
msgid "I'm from another instance"
|
||
msgstr "Ich bin von einer anderen Instanz"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Benutzername"
|
||
|
||
msgid "Continue to your instance"
|
||
msgstr "Weiter zu Ihrer Instanz"
|
||
|
||
msgid "Advanced search"
|
||
msgstr "Erweiterte Suche"
|
||
|
||
msgid "Article title matching these words"
|
||
msgstr "Artikelüberschrift, die diesen Wörtern entspricht"
|
||
|
||
msgid "Subtitle matching these words"
|
||
msgstr "Untertitel, der diesen Wörtern entspricht"
|
||
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Untertitel"
|
||
|
||
msgid "Content macthing these words"
|
||
msgstr "Inhalt, der diesen Wörtern entspricht"
|
||
|
||
msgid "Body content"
|
||
msgstr "Textinhalt"
|
||
|
||
msgid "From this date"
|
||
msgstr "Ab diesem Datum"
|
||
|
||
msgid "To this date"
|
||
msgstr "Bis zu diesem Datum"
|
||
|
||
msgid "Containing these tags"
|
||
msgstr "Enthält diese Schlagwörter"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Schlagwörter"
|
||
|
||
msgid "Posted on one of these instances"
|
||
msgstr "Auf einer dieser Instanzen veröffentlicht"
|
||
|
||
msgid "Instance domain"
|
||
msgstr "Instanz-Domain"
|
||
|
||
msgid "Posted by one of these authors"
|
||
msgstr "Von eine*r dieser Autor*innen veröffentlicht"
|
||
|
||
msgid "Author(s)"
|
||
msgstr "Autor(en)"
|
||
|
||
msgid "Posted on one of these blogs"
|
||
msgstr "Auf einem dieser Blogs veröffentlicht"
|
||
|
||
msgid "Blog title"
|
||
msgstr "Blog-Titel"
|
||
|
||
msgid "Written in this language"
|
||
msgstr "In dieser Sprache verfasst"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Sprache"
|
||
|
||
msgid "Published under this license"
|
||
msgstr "Unter dieser Lizenz veröffentlicht"
|
||
|
||
msgid "Article license"
|
||
msgstr "Artikel-Lizenz"
|
||
|
||
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
|
||
msgstr "Suchergebnis(se) für „{0}”"
|
||
|
||
msgid "Search result(s)"
|
||
msgstr "Suchergebnis(se)"
|
||
|
||
msgid "No results for your query"
|
||
msgstr "Keine Ergebnisse für Ihre Anfrage"
|
||
|
||
msgid "No more results for your query"
|
||
msgstr "Keine weiteren Ergebnisse für deine Anfrage"
|
||
|
||
msgid "Invalid CSRF token"
|
||
msgstr "Ungültiges CSRF-Token"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
|
||
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
|
||
"message, please report it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Irgendetwas stimmt mit deinem CSRF token nicht. Vergewissere dich, dass "
|
||
"Cookies in deinem Browser aktiviert sind und versuche diese Seite neu zu "
|
||
"laden. Bitte melde diesen Fehler, falls er erneut auftritt."
|
||
|
||
msgid "You are not authorized."
|
||
msgstr "Berechtigung fehlt"
|
||
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Seite nicht gefunden"
|
||
|
||
msgid "We couldn't find this page."
|
||
msgstr "Diese Seite konnte nicht gefunden werden."
|
||
|
||
msgid "The link that led you here may be broken."
|
||
msgstr "Der Link, welcher dich hier her führte, ist wohl kaputt."
|
||
|
||
msgid "The content you sent can't be processed."
|
||
msgstr "Der gesendete Inhalt konnte nicht verarbeitet werden."
|
||
|
||
msgid "Maybe it was too long."
|
||
msgstr "Vielleicht war es zu lang."
|
||
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Interner Serverfehler"
|
||
|
||
msgid "Something broke on our side."
|
||
msgstr "Bei dir ist etwas schief gegangen."
|
||
|
||
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das tut uns leid. Wenn du denkst, dass dies ein Bug ist, melde ihn bitte."
|
||
|
||
msgid "Check your inbox!"
|
||
msgstr "Posteingang prüfen!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir haben eine Mail an die von dir angegebene Adresse gesendet, mit einem "
|
||
"Link, um dein Passwort zurückzusetzen."
|
||
|
||
msgid "This token has expired"
|
||
msgstr "Diese Token ist veraltet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please start the process again by clicking <a href=\"/password-reset\">here</"
|
||
"a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte starten Sie den Prozess erneut, indem Sie <a href=\"/password-"
|
||
"reset\">hier</a> klicken."
|
||
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Passwort zurücksetzen"
|
||
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Neues Passwort"
|
||
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Bestätigung"
|
||
|
||
msgid "Update password"
|
||
msgstr "Passwort aktualisieren"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
||
|
||
msgid "Send password reset link"
|
||
msgstr "Link zum Zurücksetzen des Passworts senden"
|
||
|
||
msgid "Interact with {}"
|
||
msgstr "Interaktion mit {}"
|
||
|
||
msgid "Log in to interact"
|
||
msgstr "Anmelden, um zu interagieren"
|
||
|
||
msgid "Enter your full username to interact"
|
||
msgstr "Gib deinen vollständigen Benutzernamen ein, um zu interagieren"
|
||
|
||
msgid "Publish"
|
||
msgstr "Veröffentlichen"
|
||
|
||
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
|
||
msgstr "Klassischer Editor (alle Änderungen gehen verloren)"
|
||
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Inhalt"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
|
||
"your articles to insert them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kannst Medien in deine Galerie hochladen und dann deren Markdown-Code in "
|
||
"deine Artikel kopieren, um sie einzufügen."
|
||
|
||
msgid "Upload media"
|
||
msgstr "Medien hochladen"
|
||
|
||
msgid "Tags, separated by commas"
|
||
msgstr "Tags, durch Kommas getrennt"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Lizenz"
|
||
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Illustration"
|
||
|
||
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
|
||
msgstr "Dies ist ein Entwurf, veröffentliche ihn noch nicht."
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Aktualisieren"
|
||
|
||
msgid "Update, or publish"
|
||
msgstr "Aktualisieren oder veröffentlichen"
|
||
|
||
msgid "Publish your post"
|
||
msgstr "Veröffentliche deinen Beitrag"
|
||
|
||
msgid "Written by {0}"
|
||
msgstr "Geschrieben von {0}"
|
||
|
||
msgid "All rights reserved."
|
||
msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
|
||
|
||
msgid "This article is under the {0} license."
|
||
msgstr "Dieser Artikel ist unter {0} lizensiert."
|
||
|
||
msgid "I don't like this anymore"
|
||
msgstr "Ich mag das nicht mehr"
|
||
|
||
msgid "Add yours"
|
||
msgstr "Füge deins hinzu"
|
||
|
||
msgid "I don't want to boost this anymore"
|
||
msgstr "Ich möchte das nicht mehr boosten"
|
||
|
||
msgid "Boost"
|
||
msgstr "Boosten"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
|
||
"article"
|
||
msgstr ""
|
||
"{0}Anmelden{1} oder {2}Ihr Fediverse-Konto verwenden{3}, um mit diesem "
|
||
"Artikel zu interagieren."
|
||
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Abbestellen"
|
||
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Abonnieren"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Kommentare"
|
||
|
||
msgid "Your comment"
|
||
msgstr "Ihr Kommentar"
|
||
|
||
msgid "Submit comment"
|
||
msgstr "Kommentar senden"
|
||
|
||
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
|
||
msgstr "Noch keine Kommentare. Sei der erste, der reagiert!"
|
||
|
||
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Artikel ist noch ein Entwurf. Nur Sie und andere Autoren können ihn "
|
||
"sehen."
|
||
|
||
msgid "Only you and other authors can edit this article."
|
||
msgstr "Nur Sie und andere Autoren können diesen Artikel bearbeiten."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie diese Website als Besucher nutzen, werden keine Daten über Sie "
|
||
"erhoben."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"As a registered user, you have to provide your username (which does not have "
|
||
"to be your real name), your functional email address and a password, in "
|
||
"order to be able to log in, write articles and comment. The content you "
|
||
"submit is stored until you delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als registrierter Benutzer müssen Sie Ihren Benutzernamen (der nicht Ihr "
|
||
"richtiger Name sein muss), Ihre E-Mail-Adresse und ein Passwort angeben, um "
|
||
"sich anmelden, Artikel schreiben und kommentieren zu können. Die von Ihnen "
|
||
"übermittelten Inhalte werden gespeichert, bis Sie sie löschen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
|
||
"second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
|
||
"other cookies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie sich anmelden, speichern wir zwei Cookies, eines, um Ihre Sitzung "
|
||
"offen zu halten, das andere, um zu verhindern, dass andere Personen in Ihrem "
|
||
"Namen handeln. Wir speichern keine weiteren Cookies."
|
||
|
||
msgid "Administration of {0}"
|
||
msgstr "Administration von {0}"
|
||
|
||
msgid "Unblock"
|
||
msgstr "Block aufheben"
|
||
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Blockieren"
|
||
|
||
msgid "Welcome to {}"
|
||
msgstr "Willkommen bei {}"
|
||
|
||
msgid "Runs Plume {0}"
|
||
msgstr "Läuft mit Plume {0}"
|
||
|
||
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
|
||
msgstr "Und mit <em>{0}</em> anderen Instanzen verbunden sind"
|
||
|
||
msgid "Administred by"
|
||
msgstr "Administriert von"
|
||
|
||
msgid "Blocklisted Emails"
|
||
msgstr "Gesperrte E-Mail-Adressen"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "E‐Mail‐Adresse"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you wish to block. In order to block domains, you can use "
|
||
"globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses from "
|
||
"example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die E-Mail-Adresse, die du sperren möchtest. Um bestimmte Domänen zu "
|
||
"sperren, kannst du den Globbing-Syntax verwenden: Beispielsweise: *@example."
|
||
"com” sperrt alle Adressen von example.com"
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Notiz"
|
||
|
||
msgid "Notify the user?"
|
||
msgstr "Benutzer benachrichtigen?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional, shows a message to the user when they attempt to create an account "
|
||
"with that address"
|
||
msgstr ""
|
||
"Optional: Dem Benutzer wird eine Nachricht angezeigt, wenn er versucht, ein "
|
||
"Konto mit dieser Adresse zu erstellen"
|
||
|
||
msgid "Blocklisting notification"
|
||
msgstr "Sperrlisten-Benachrichtigung"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The message to be shown when the user attempts to create an account with "
|
||
"this email address"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Nachricht, die angezeigt wird, wenn der Benutzer versucht, ein Konto mit "
|
||
"dieser E-Mail-Adresse zu erstellen"
|
||
|
||
msgid "Add blocklisted address"
|
||
msgstr "Adresse zur Sperrliste hinzufügen"
|
||
|
||
msgid "There are no blocked emails on your instance"
|
||
msgstr "Derzeit sind auf deiner Instanz keine E-Mail-Adressen gesperrt"
|
||
|
||
msgid "Delete selected emails"
|
||
msgstr "Ausgewähle E-Mail-Adressen löschen"
|
||
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "E‐Mail‐Adresse:"
|
||
|
||
msgid "Blocklisted for:"
|
||
msgstr "Gesperrt für:"
|
||
|
||
msgid "Will notify them on account creation with this message:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du wirst beim Erstellen eines Kontos mit dieser Nachricht benachrichtigt:"
|
||
|
||
msgid "The user will be silently prevented from making an account"
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Benutzer wird stillschweigend daran gehindert, ein Konto einzurichten"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguration"
|
||
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Instanzen"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Nutzer*innen"
|
||
|
||
msgid "Email blocklist"
|
||
msgstr "E-Mail-Sperrliste"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search users"
|
||
msgstr "Suchen"
|
||
|
||
msgid "Grant admin rights"
|
||
msgstr "Admin-Rechte einräumen"
|
||
|
||
msgid "Revoke admin rights"
|
||
msgstr "Admin-Rechte entziehen"
|
||
|
||
msgid "Grant moderator rights"
|
||
msgstr "Moderations-Rechte einräumen"
|
||
|
||
msgid "Revoke moderator rights"
|
||
msgstr "Moderatorrechte entziehen"
|
||
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Bannen"
|
||
|
||
msgid "Run on selected users"
|
||
msgstr "Für ausgewählte Benutzer ausführen"
|
||
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Admin"
|
||
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderator"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Name"
|
||
|
||
msgid "Allow anyone to register here"
|
||
msgstr "Allen erlauben, sich hier zu registrieren"
|
||
|
||
msgid "Short description"
|
||
msgstr "Kurzbeschreibung"
|
||
|
||
msgid "Long description"
|
||
msgstr "Ausführliche Beschreibung"
|
||
|
||
msgid "Default article license"
|
||
msgstr "Voreingestellte Artikel-Lizenz"
|
||
|
||
msgid "Save these settings"
|
||
msgstr "Diese Einstellungen speichern"
|
||
|
||
msgid "{0}'s subscribers"
|
||
msgstr "{0}'s Abonnenten"
|
||
|
||
msgid "Articles"
|
||
msgstr "Artikel"
|
||
|
||
msgid "Subscribers"
|
||
msgstr "Abonnenten"
|
||
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Abonnement"
|
||
|
||
msgid "Create an account"
|
||
msgstr "Konto erstellen"
|
||
|
||
msgid "Password confirmation"
|
||
msgstr "Passwort bestätigen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
|
||
"can, however, find a different one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entschuldigung, Registrierungen sind auf dieser Instanz geschlossen. Du "
|
||
"kannst jedoch eine andere finden."
|
||
|
||
msgid "{0}'s subscriptions"
|
||
msgstr "{0}'s Abonnements"
|
||
|
||
msgid "Follow {}"
|
||
msgstr "{} folgen"
|
||
|
||
msgid "Log in to follow"
|
||
msgstr "Zum Folgen anmelden"
|
||
|
||
msgid "Enter your full username handle to follow"
|
||
msgstr "Gebe deinen vollen Benutzernamen ein, um zu folgen"
|
||
|
||
msgid "Edit your account"
|
||
msgstr "Eigenes Profil bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Your Profile"
|
||
msgstr "Dein Profil"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um dein Profilbild zu ändern, lade es in deine Galerie hoch und wähle es "
|
||
"dort aus."
|
||
|
||
msgid "Upload an avatar"
|
||
msgstr "Ein Profilbild hochladen"
|
||
|
||
msgid "Display name"
|
||
msgstr "Angezeigter Name"
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Zusammenfassung"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Farbschema"
|
||
|
||
msgid "Never load blogs custom themes"
|
||
msgstr "Benutzerdefinierte Themen in Blogs niemals laden"
|
||
|
||
msgid "Update account"
|
||
msgstr "Konto aktualisieren"
|
||
|
||
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
|
||
msgstr "Sei sehr vorsichtig, jede Handlung hier kann nicht abgebrochen werden."
|
||
|
||
msgid "Delete your account"
|
||
msgstr "Eigenen Account löschen"
|
||
|
||
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Entschuldingung, aber als Administrator kannst du deine eigene Instanz nicht "
|
||
"verlassen."
|
||
|
||
msgid "Atom feed"
|
||
msgstr "Atom-Feed"
|
||
|
||
msgid "Recently boosted"
|
||
msgstr "Kürzlich geboostet"
|
||
|
||
msgid "Your Dashboard"
|
||
msgstr "Dein Dashboard"
|
||
|
||
msgid "Your Blogs"
|
||
msgstr "Deine Blogs"
|
||
|
||
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du hast noch keinen Blog. Erstelle deinen eigenen, oder frage, um dich einem "
|
||
"anzuschließen."
|
||
|
||
msgid "Start a new blog"
|
||
msgstr "Neuen Blog beginnen"
|
||
|
||
msgid "Your Drafts"
|
||
msgstr "Deine Entwürfe"
|
||
|
||
msgid "Go to your gallery"
|
||
msgstr "Zu deiner Galerie"
|
||
|
||
msgid "It is you"
|
||
msgstr "Das bist du"
|
||
|
||
msgid "Edit your profile"
|
||
msgstr "Eigenes Profil bearbeiten"
|
||
|
||
msgid "Open on {0}"
|
||
msgstr "Öffnen mit {0}"
|
||
|
||
msgid "Email confirmation"
|
||
msgstr "E-Mail-Bestätigung"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An email will be sent to provided email. You can continue signing-up via the "
|
||
"email."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Registration"
|
||
msgstr "Registrierung"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We sent a mail to the address you gave us, with a link for registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir haben eine E-Mail mit einem Link zur Registrierung an die von Ihnen "
|
||
"angegebene Adresse gesendet."
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Startseite"
|
||
|
||
#~ msgid "View all"
|
||
#~ msgstr "Alles anzeigen"
|