1139 lines
27 KiB
Plaintext
1139 lines
27 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: plume\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-01-12 01:28\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: Catalan\n"
|
||
"Language: ca_ES\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: plume\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 352097\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: ca\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 8\n"
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:280
|
||
msgid "You can't use this media as a blog icon."
|
||
msgstr "No pots usar aquest Mèdia com a icona del blog."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:298
|
||
msgid "You can't use this media as a blog banner."
|
||
msgstr "No pots usar aquest Mèdia com a capçalera del blog."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:332
|
||
msgid "Your blog information have been updated."
|
||
msgstr "S’ha actualitzat la informació del vostre blog."
|
||
|
||
# src/routes/comments.rs:100
|
||
msgid "Your comment has been posted."
|
||
msgstr "S’ha publicat el vostre comentari."
|
||
|
||
# src/routes/comments.rs:177
|
||
msgid "Your comment has been deleted."
|
||
msgstr "S’ha suprimit el vostre comentari."
|
||
|
||
msgid "Someone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:107
|
||
msgid "{0} commented on your article."
|
||
msgstr "{0} han comentat el teu article."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:108
|
||
msgid "{0} is subscribed to you."
|
||
msgstr "{0} s'ha subscrit."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:109
|
||
msgid "{0} liked your article."
|
||
msgstr "A {0} li ha agradat el vostre article."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:110
|
||
msgid "{0} mentioned you."
|
||
msgstr "{0} us ha esmentat."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:111
|
||
msgid "{0} boosted your article."
|
||
msgstr "{0} ha impulsat el teu article."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:118
|
||
msgid "Your feed"
|
||
msgstr "El teu feed"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "My feed"
|
||
msgstr "El teu feed"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:119
|
||
msgid "Local feed"
|
||
msgstr "Feed local"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:120
|
||
msgid "Federated feed"
|
||
msgstr "Feed federat"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:156
|
||
msgid "{0}'s avatar"
|
||
msgstr "avatar de {0}"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:200
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Pàgina anterior"
|
||
|
||
# src/routes/email_signups.rs:82
|
||
msgid "Registrations are closed on this instance."
|
||
msgstr "El registre d'aquesta instància és tancat."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:211
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Pàgina següent"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:365
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Opcional"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User registration"
|
||
msgstr "Registre"
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Here is the link for registration: {0}"
|
||
msgstr "Aquí està l'enllaç per a reiniciar la teva contrasenya: {0}"
|
||
|
||
# src/routes/email_signups.rs:219
|
||
msgid ""
|
||
"Your account has been created. Now you just need to log in, before you can "
|
||
"use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"S'ha creat el teu compte. Ara cal iniciar sessió per a començar a usar-lo."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:68
|
||
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Per a crear un blog nou, heu d’iniciar una sessió"
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:110
|
||
msgid "A blog with the same name already exists."
|
||
msgstr "Ja existeix un blog amb el mateix nom."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:148
|
||
msgid "Your blog was successfully created!"
|
||
msgstr "S’ha creat el vostre blog correctament."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:166
|
||
msgid "Your blog was deleted."
|
||
msgstr "S’ha suprimit el vostre blog."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:174
|
||
msgid "You are not allowed to delete this blog."
|
||
msgstr "No tens permís per a esborrar aquest blog."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:117
|
||
msgid "Instance settings have been saved."
|
||
msgstr "S'han desat les configuracions de l'instància."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:224
|
||
msgid "You are not allowed to edit this blog."
|
||
msgstr "No tens permís per a editar aquest blog."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:150
|
||
msgid "{} has been unblocked."
|
||
msgstr "{0} ha estat desbloquejat."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:152
|
||
msgid "{} has been blocked."
|
||
msgstr "{0} ha estat bloquejat."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:203
|
||
msgid "Blocks deleted"
|
||
msgstr "Bloquejos esborrats"
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:224
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Email already blocked"
|
||
msgstr "Adreça de correu bloquejada"
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:224
|
||
msgid "Email Blocked"
|
||
msgstr "Adreça de correu bloquejada"
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:317
|
||
msgid "You can't change your own rights."
|
||
msgstr "No pots canviar els teus propis drets."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:328
|
||
msgid "You are not allowed to take this action."
|
||
msgstr "No tens permís per a prendre aquesta acció."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:363
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Fet."
|
||
|
||
# src/routes/likes.rs:58
|
||
msgid "To like a post, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Per a agradar-te una publicació necessites iniciar sessió"
|
||
|
||
# src/routes/medias.rs:153
|
||
msgid "Your media have been deleted."
|
||
msgstr "S'ha esborrat el teu Mèdia."
|
||
|
||
# src/routes/medias.rs:158
|
||
msgid "You are not allowed to delete this media."
|
||
msgstr "No tens permís per a esborrar aquest Mèdia."
|
||
|
||
# src/routes/medias.rs:175
|
||
msgid "Your avatar has been updated."
|
||
msgstr "S'ha actualitzat el teu avatar."
|
||
|
||
# src/routes/medias.rs:180
|
||
msgid "You are not allowed to use this media."
|
||
msgstr "No tens permís per a usar aquest Mèdia."
|
||
|
||
# src/routes/notifications.rs:29
|
||
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Per a veure les teves notificacions necessites iniciar sessió"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:56
|
||
msgid "This post isn't published yet."
|
||
msgstr "Aquesta entrada encara no està publicada."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:126
|
||
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Per a escriure una nova entrada cal iniciar sessió"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:147
|
||
msgid "You are not an author of this blog."
|
||
msgstr "No ets un autor d'aquest blog."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:154
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "Apunt nou"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:199
|
||
msgid "Edit {0}"
|
||
msgstr "Edita {0}"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:268
|
||
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
|
||
msgstr "No tens permís per a publicar en aquest blog."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:368
|
||
msgid "Your article has been updated."
|
||
msgstr "S’ha actualitzat el vostre article."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:557
|
||
msgid "Your article has been saved."
|
||
msgstr "S’ha desat el vostre article."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:564
|
||
msgid "New article"
|
||
msgstr "Article nou"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:602
|
||
msgid "You are not allowed to delete this article."
|
||
msgstr "No tens permís per a esborrar aquest article."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:626
|
||
msgid "Your article has been deleted."
|
||
msgstr "S’ha suprimit el vostre article."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:631
|
||
msgid ""
|
||
"It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
|
||
"already gone?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembla que l'article que intentes esborrar no existeix. Potser ja no hi és?"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:673
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
|
||
"username is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s'ha pogut obtenir informació sobre el teu compte. Si us plau, assegura't "
|
||
"que el teu nom d'usuari és correcte."
|
||
|
||
# src/routes/reshares.rs:58
|
||
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Per a impulsar una entrada cal iniciar sessió"
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:95
|
||
msgid "You are now connected."
|
||
msgstr "Ara estàs connectat."
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:116
|
||
msgid "You are now logged off."
|
||
msgstr "Ara estàs desconnectat."
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:162
|
||
msgid "Password reset"
|
||
msgstr "Reinicialització de contrasenya"
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:163
|
||
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
|
||
msgstr "Aquí està l'enllaç per a reiniciar la teva contrasenya: {0}"
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:235
|
||
msgid "Your password was successfully reset."
|
||
msgstr "S’ha reinicialitzat la vostra contrasenya correctament."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:87
|
||
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Per a accedir al teu panell cal iniciar sessió"
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:109
|
||
msgid "You are no longer following {}."
|
||
msgstr "Ja no segueixes a {}."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:126
|
||
msgid "You are now following {}."
|
||
msgstr "Ara estàs seguint a {}."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:203
|
||
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Per a subscriure't a algú cal iniciar sessió"
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:323
|
||
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Per a editar el teu perfil cal iniciar sessió"
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:369
|
||
msgid "Your profile has been updated."
|
||
msgstr "El teu perfil s'ha actualitzat."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:397
|
||
msgid "Your account has been deleted."
|
||
msgstr "El teu compte s'ha esborrat."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:403
|
||
msgid "You can't delete someone else's account."
|
||
msgstr "No pots esborrar el compte d'algú altre."
|
||
|
||
msgid "Plume"
|
||
msgstr "Plume"
|
||
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menú"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Panell de control"
|
||
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificacions"
|
||
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Finalitza la sessió"
|
||
|
||
msgid "My account"
|
||
msgstr "El meu compte"
|
||
|
||
msgid "Log In"
|
||
msgstr "Inicia la sessió"
|
||
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Registre"
|
||
|
||
msgid "About this instance"
|
||
msgstr "Quant a aquesta instància"
|
||
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Política de privadesa"
|
||
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Administració"
|
||
|
||
msgid "Moderation"
|
||
msgstr "Moderació"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentació"
|
||
|
||
msgid "Source code"
|
||
msgstr "Codi font"
|
||
|
||
msgid "Matrix room"
|
||
msgstr "Sala Matrix"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Cap"
|
||
|
||
msgid "No description"
|
||
msgstr "Cap descripció"
|
||
|
||
msgid "What is Plume?"
|
||
msgstr "Què és el Plume?"
|
||
|
||
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
|
||
msgstr "Plume és un motor de blocs descentralitzats."
|
||
|
||
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els autors poden gestionar diversos blocs, cadascun amb la seva pròpia "
|
||
"pàgina."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
|
||
"with them directly from other platforms like Mastodon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els articles son visibles en altres instàncies Plume i pots interactuar "
|
||
"directament amb ells des d'altres plataformes com ara Mastodon."
|
||
|
||
msgid "Create your account"
|
||
msgstr "Crea el teu compte"
|
||
|
||
msgid "About {0}"
|
||
msgstr "Quant a {0}"
|
||
|
||
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
|
||
msgstr "Llar de <em>{0}</em> persones"
|
||
|
||
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
|
||
msgstr "Les quals han escrit <em>{0}</em> articles"
|
||
|
||
msgid "Read the detailed rules"
|
||
msgstr "Llegeix les normes detallades"
|
||
|
||
msgid "Respond"
|
||
msgstr "Respondre"
|
||
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "N’esteu segur?"
|
||
|
||
msgid "Delete this comment"
|
||
msgstr "Suprimeix aquest comentari"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edita"
|
||
|
||
msgid "By {0}"
|
||
msgstr "Per {0}"
|
||
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Esborrany"
|
||
|
||
msgid "One like"
|
||
msgid_plural "{0} likes"
|
||
msgstr[0] "Un favorit"
|
||
msgstr[1] "{0} favorits"
|
||
|
||
msgid "One boost"
|
||
msgid_plural "{0} boosts"
|
||
msgstr[0] "Un impuls"
|
||
msgstr[1] "{0} impulsos"
|
||
|
||
msgid "New Blog"
|
||
msgstr "Blog nou"
|
||
|
||
msgid "Create a blog"
|
||
msgstr "Crea un blog"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Títol"
|
||
|
||
msgid "Create blog"
|
||
msgstr "Crea un blog"
|
||
|
||
msgid "Edit \"{}\""
|
||
msgstr "Edita «{}»"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
msgid "Markdown syntax is supported"
|
||
msgstr "La sintaxi de Markdown és suportada"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pots pujar imatges a la teva galeria per a usar-les com a icones o "
|
||
"capçaleres del bloc."
|
||
|
||
msgid "Upload images"
|
||
msgstr "Pujar imatges"
|
||
|
||
msgid "Blog icon"
|
||
msgstr "Icona del blog"
|
||
|
||
msgid "Blog banner"
|
||
msgstr "Bàner del blog"
|
||
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr "Tema personalitzat"
|
||
|
||
msgid "Default theme"
|
||
msgstr "Tema per defecte"
|
||
|
||
msgid "Error while loading theme selector."
|
||
msgstr "S'ha produït un error al carregar el selector de temes."
|
||
|
||
msgid "Update blog"
|
||
msgstr "Actualitza el blog"
|
||
|
||
msgid "Danger zone"
|
||
msgstr "Zona perillosa"
|
||
|
||
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
|
||
msgstr "Aneu amb compte: les accions que són ací no es poden desfer."
|
||
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
|
||
msgstr "Estàs segur que vols esborrar permanentment aquest bloc?"
|
||
|
||
msgid "Permanently delete this blog"
|
||
msgstr "Suprimeix permanentment aquest blog"
|
||
|
||
msgid "{}'s icon"
|
||
msgstr "Icona per a {}"
|
||
|
||
msgid "There's one author on this blog: "
|
||
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
|
||
msgstr[0] "Hi ha 1 autor en aquest blog: "
|
||
msgstr[1] "Hi ha {0} autors en aquest blog: "
|
||
|
||
msgid "Latest articles"
|
||
msgstr "Darrers articles"
|
||
|
||
msgid "No posts to see here yet."
|
||
msgstr "Encara no hi ha cap apunt."
|
||
|
||
msgid "Articles tagged \"{0}\""
|
||
msgstr "Articles amb l’etiqueta «{0}»"
|
||
|
||
msgid "There are currently no articles with such a tag"
|
||
msgstr "No hi ha cap article amb aquesta etiqueta"
|
||
|
||
msgid "Nothing to see here yet."
|
||
msgstr "Encara res a veure aquí."
|
||
|
||
msgid "Media upload"
|
||
msgstr "Carregar Mèdia"
|
||
|
||
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Molt útil per a persones amb deficiències visuals aixó com informació sobre "
|
||
"llicències"
|
||
|
||
msgid "Content warning"
|
||
msgstr "Advertència sobre el contingut"
|
||
|
||
msgid "Leave it empty, if none is needed"
|
||
msgstr "Deixa-ho buit si no és necessari cap"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fitxer"
|
||
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Envia"
|
||
|
||
msgid "Your media"
|
||
msgstr "Els teus Mèdia"
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Puja"
|
||
|
||
msgid "You don't have any media yet."
|
||
msgstr "Encara no tens cap Mèdia."
|
||
|
||
msgid "Content warning: {0}"
|
||
msgstr "Advertència sobre el contingut: {0}"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Suprimeix"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Detalls"
|
||
|
||
msgid "Media details"
|
||
msgstr "Detalls del fitxer multimèdia"
|
||
|
||
msgid "Go back to the gallery"
|
||
msgstr "Torna a la galeria"
|
||
|
||
msgid "Markdown syntax"
|
||
msgstr "Sintaxi Markdown"
|
||
|
||
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
|
||
msgstr "Copia-ho dins els teus articles, per a inserir aquest Mèdia:"
|
||
|
||
msgid "Use as an avatar"
|
||
msgstr "Utilitza-ho com a avatar"
|
||
|
||
msgid "I'm from this instance"
|
||
msgstr "Sóc d'aquesta instància"
|
||
|
||
msgid "Username, or email"
|
||
msgstr "Nom d’usuari o adreça electrònica"
|
||
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Contrasenya"
|
||
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Inicia una sessió"
|
||
|
||
msgid "I'm from another instance"
|
||
msgstr "Sóc d'un altre instància"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d’usuari"
|
||
|
||
msgid "Continue to your instance"
|
||
msgstr "Continua a la teva instància"
|
||
|
||
msgid "Advanced search"
|
||
msgstr "Cerca avançada"
|
||
|
||
msgid "Article title matching these words"
|
||
msgstr "Títol d'article que coincideix amb aquestes paraules"
|
||
|
||
msgid "Subtitle matching these words"
|
||
msgstr "Subtítol que coincideix amb aquestes paraules"
|
||
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Subtítol"
|
||
|
||
msgid "Content macthing these words"
|
||
msgstr "Contingut que coincideix amb aquestes paraules"
|
||
|
||
msgid "Body content"
|
||
msgstr "Contingut del cos"
|
||
|
||
msgid "From this date"
|
||
msgstr "A partir d’aquesta data"
|
||
|
||
msgid "To this date"
|
||
msgstr "Fins a aquesta data"
|
||
|
||
msgid "Containing these tags"
|
||
msgstr "Que conté aquestes etiquetes"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetes"
|
||
|
||
msgid "Posted on one of these instances"
|
||
msgstr "Publicat en una d'aquestes instàncies"
|
||
|
||
msgid "Instance domain"
|
||
msgstr "Domini de l'instància"
|
||
|
||
msgid "Posted by one of these authors"
|
||
msgstr "Publicat per un d'aquests autors"
|
||
|
||
msgid "Author(s)"
|
||
msgstr "Autor(s)"
|
||
|
||
msgid "Posted on one of these blogs"
|
||
msgstr "Publicat en un d'aquests blocs"
|
||
|
||
msgid "Blog title"
|
||
msgstr "Títol del blog"
|
||
|
||
msgid "Written in this language"
|
||
msgstr "Escrit en aquesta llengua"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Llengua"
|
||
|
||
msgid "Published under this license"
|
||
msgstr "Publicat segons aquesta llicència"
|
||
|
||
msgid "Article license"
|
||
msgstr "Llicència del article"
|
||
|
||
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
|
||
msgstr "Resultat(s) de la cerca per a \"{0}\""
|
||
|
||
msgid "Search result(s)"
|
||
msgstr "Resultat(s) de la cerca"
|
||
|
||
msgid "No results for your query"
|
||
msgstr "La teva consulta no té resultats"
|
||
|
||
msgid "No more results for your query"
|
||
msgstr "No hi ha més resultats per a la teva consulta"
|
||
|
||
msgid "Invalid CSRF token"
|
||
msgstr "Token CSRF invalid"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
|
||
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
|
||
"message, please report it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alguna cosa no és correcte amb el teu token CSRF. Assegura't que no "
|
||
"bloqueges les galetes en el teu navegador i prova refrescant la pàgina. Si "
|
||
"continues veient aquest missatge d'error, si us plau informa-ho."
|
||
|
||
msgid "You are not authorized."
|
||
msgstr "No estàs autoritzat."
|
||
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "No s’ha trobat la pàgina"
|
||
|
||
msgid "We couldn't find this page."
|
||
msgstr "No podem trobar aquesta pàgina."
|
||
|
||
msgid "The link that led you here may be broken."
|
||
msgstr "L'enllaç que t'ha portat aquí podria estar trencat."
|
||
|
||
msgid "The content you sent can't be processed."
|
||
msgstr "El contingut que has enviat no pot ser processat."
|
||
|
||
msgid "Maybe it was too long."
|
||
msgstr "Potser era massa gran."
|
||
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Error intern del servidor"
|
||
|
||
msgid "Something broke on our side."
|
||
msgstr "Alguna cosa nostre s'ha trencat."
|
||
|
||
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
|
||
msgstr "Disculpa-n's. Si creus que això és un error, si us plau reporta-ho."
|
||
|
||
msgid "Check your inbox!"
|
||
msgstr "Reviseu la vostra safata d’entrada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hem enviat un correu a l'adreça que ens vas donar, amb un enllaç per a "
|
||
"reiniciar la teva contrasenya."
|
||
|
||
msgid "This token has expired"
|
||
msgstr "Aquest token ha caducat"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please start the process again by clicking <a href=\"/password-reset\">here</"
|
||
"a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si us plau inicia el procés clicant <a href=\"/password-reset\">aquí</a>."
|
||
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
|
||
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Contrasenya nova"
|
||
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmació"
|
||
|
||
msgid "Update password"
|
||
msgstr "Actualitza la contrasenya"
|
||
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Adreça electrònica"
|
||
|
||
msgid "Send password reset link"
|
||
msgstr "Envia l'enllaç per a reiniciar la contrasenya"
|
||
|
||
msgid "Interact with {}"
|
||
msgstr "Interacciona amb {}"
|
||
|
||
msgid "Log in to interact"
|
||
msgstr "Inicia sessió per a interactuar"
|
||
|
||
msgid "Enter your full username to interact"
|
||
msgstr "Introdueix el teu nom d'usuari complet per a interactuar"
|
||
|
||
msgid "Publish"
|
||
msgstr "Publica"
|
||
|
||
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
|
||
msgstr "Editor clàssic (es perdera qualsevol canvi)"
|
||
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Contingut"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
|
||
"your articles to insert them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pots pujar Mèdia a la teva galeria i desprès copiar el codi Markdown dels "
|
||
"teus articles per a inserir-los."
|
||
|
||
msgid "Upload media"
|
||
msgstr "Pujar Mèdia"
|
||
|
||
msgid "Tags, separated by commas"
|
||
msgstr "Etiquetes, separades per comes"
|
||
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Llicència"
|
||
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Iŀlustració"
|
||
|
||
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
|
||
msgstr "Això és un esborrany, no ho publiquis encara."
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Actualitza"
|
||
|
||
msgid "Update, or publish"
|
||
msgstr "Actualitza o publica"
|
||
|
||
msgid "Publish your post"
|
||
msgstr "Publica l'entrada"
|
||
|
||
msgid "Written by {0}"
|
||
msgstr "Escrit per {0}"
|
||
|
||
msgid "All rights reserved."
|
||
msgstr "Tots els drets reservats."
|
||
|
||
msgid "This article is under the {0} license."
|
||
msgstr "Aquest article està sota la llicència {0}."
|
||
|
||
msgid "I don't like this anymore"
|
||
msgstr "Això ja no m’agrada"
|
||
|
||
msgid "Add yours"
|
||
msgstr "Afegeix el teu"
|
||
|
||
msgid "I don't want to boost this anymore"
|
||
msgstr "Ja no vull impulsar més això"
|
||
|
||
msgid "Boost"
|
||
msgstr "Impuls"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
|
||
"article"
|
||
msgstr ""
|
||
"{0}Inicia sessió{1}, o {2}usa el teu compte del Fedivers{3} per a "
|
||
"interactuar amb aquest article"
|
||
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Cancel·lar la subscripció"
|
||
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Subscriure’s"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comentaris"
|
||
|
||
msgid "Your comment"
|
||
msgstr "El vostre comentari"
|
||
|
||
msgid "Submit comment"
|
||
msgstr "Envia el comentari"
|
||
|
||
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
|
||
msgstr "Encara sense comentaris. Sigues el primer a reaccionar!"
|
||
|
||
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest article és encara un esborrany. Només tu i altres autors podeu "
|
||
"veure'l."
|
||
|
||
msgid "Only you and other authors can edit this article."
|
||
msgstr "Només tu i altres autors podeu editar aquest article."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si estàs navegant aquest lloc com a visitant cap dada sobre tu serà "
|
||
"recollida."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"As a registered user, you have to provide your username (which does not have "
|
||
"to be your real name), your functional email address and a password, in "
|
||
"order to be able to log in, write articles and comment. The content you "
|
||
"submit is stored until you delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Com a usuari registrat has de proporcionar un nom d'usuari (que no ha de ser "
|
||
"el teu nom real), una adreça de correu funcional i una contrasenya per a "
|
||
"poder ser capaç d'iniciar sessió, escriure articles i comentar-los. El "
|
||
"contingut que enviïs es guarda fins que tu l'esborris."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
|
||
"second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
|
||
"other cookies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quan inicies sessió guardem dues galetes, una per a mantenir la sessió "
|
||
"oberta i l l'altre per a evitar que d'altres persones actuïn en el teu nom. "
|
||
"No guardem cap altre galeta."
|
||
|
||
msgid "Administration of {0}"
|
||
msgstr "Administració de {0}"
|
||
|
||
msgid "Unblock"
|
||
msgstr "Desbloca"
|
||
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloca"
|
||
|
||
msgid "Welcome to {}"
|
||
msgstr "Us donem la benvinguda a {}"
|
||
|
||
msgid "Runs Plume {0}"
|
||
msgstr "Funciona amb el Plume {0}"
|
||
|
||
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
|
||
msgstr "I estan connectats a <em>{0}</em> altres instàncies"
|
||
|
||
msgid "Administred by"
|
||
msgstr "Administrat per"
|
||
|
||
msgid "Blocklisted Emails"
|
||
msgstr "Llista de bloqueig d'adreces de correu"
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr "Adreça de correu electrònic"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you wish to block. In order to block domains, you can use "
|
||
"globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses from "
|
||
"example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"L'adreça de correu electrònic que desitges bloquejar. Per a bloquejar "
|
||
"dominis pots usar la sintaxi global, per exemple '*@exemple.com' bloqueja "
|
||
"totes les adreces de exemple.com"
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
msgid "Notify the user?"
|
||
msgstr "Notificar l'usuari?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional, shows a message to the user when they attempt to create an account "
|
||
"with that address"
|
||
msgstr ""
|
||
"Opcional, mostra un missatge al usuari quan intenta crear un compte amb "
|
||
"aquesta adreça"
|
||
|
||
msgid "Blocklisting notification"
|
||
msgstr "Notificacions de la llista de bloqueig"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The message to be shown when the user attempts to create an account with "
|
||
"this email address"
|
||
msgstr ""
|
||
"El missatge per a ser mostrat quan l'usuari intenta crear un compte amb "
|
||
"aquesta adreça de correu"
|
||
|
||
msgid "Add blocklisted address"
|
||
msgstr "Afegir adreça a la llista de bloquejos"
|
||
|
||
msgid "There are no blocked emails on your instance"
|
||
msgstr "En la teva instància no hi ha adreces de correu bloquejades"
|
||
|
||
msgid "Delete selected emails"
|
||
msgstr "Esborra les adreces de correu seleccionades"
|
||
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
|
||
|
||
msgid "Blocklisted for:"
|
||
msgstr "Bloquejat per:"
|
||
|
||
msgid "Will notify them on account creation with this message:"
|
||
msgstr "S'els notificarà en la creació del compte amb aquest missatge:"
|
||
|
||
msgid "The user will be silently prevented from making an account"
|
||
msgstr "L’usuari es veurà impedit en silenci de crear un compte"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuració"
|
||
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Instàncies"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuaris"
|
||
|
||
msgid "Email blocklist"
|
||
msgstr "Llista d'adreces de correu bloquejades"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Search users"
|
||
msgstr "Cerca"
|
||
|
||
msgid "Grant admin rights"
|
||
msgstr "Dóna drets d'administrador"
|
||
|
||
msgid "Revoke admin rights"
|
||
msgstr "Treu els drets d'administrador"
|
||
|
||
msgid "Grant moderator rights"
|
||
msgstr "Dona els drets de moderador"
|
||
|
||
msgid "Revoke moderator rights"
|
||
msgstr "Treu els drets de moderador"
|
||
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Prohibir"
|
||
|
||
msgid "Run on selected users"
|
||
msgstr "Executar sobre els usuaris seleccionats"
|
||
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Admin"
|
||
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr "Moderador"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "Allow anyone to register here"
|
||
msgstr "Permetre a qualsevol registrar-se aquí"
|
||
|
||
msgid "Short description"
|
||
msgstr "Descripció breu"
|
||
|
||
msgid "Long description"
|
||
msgstr "Descripció extensa"
|
||
|
||
msgid "Default article license"
|
||
msgstr "Llicència per defecte dels articles"
|
||
|
||
msgid "Save these settings"
|
||
msgstr "Desa aquests paràmetres"
|
||
|
||
msgid "{0}'s subscribers"
|
||
msgstr "Subscriptors de {0}"
|
||
|
||
msgid "Articles"
|
||
msgstr "Articles"
|
||
|
||
msgid "Subscribers"
|
||
msgstr "Subscriptors"
|
||
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Subscripcions"
|
||
|
||
msgid "Create an account"
|
||
msgstr "Crear un compte"
|
||
|
||
msgid "Password confirmation"
|
||
msgstr "Confirmació de la contrasenya"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
|
||
"can, however, find a different one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Disculpa, el registre d'aquesta instància és tancat. Pots trobar-ne un altre "
|
||
"diferent."
|
||
|
||
msgid "{0}'s subscriptions"
|
||
msgstr "Subscripcions de {0}"
|
||
|
||
msgid "Follow {}"
|
||
msgstr "Segueix a {}"
|
||
|
||
msgid "Log in to follow"
|
||
msgstr "Inicia sessió per seguir-lo"
|
||
|
||
msgid "Enter your full username handle to follow"
|
||
msgstr "Introdueix el teu nom d'usuari complet per a seguir-lo"
|
||
|
||
msgid "Edit your account"
|
||
msgstr "Edita el teu compte"
|
||
|
||
msgid "Your Profile"
|
||
msgstr "El vostre perfil"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Per a canviar el teu avatar, puja'l a la teva galeria i desprès selecciona'l "
|
||
"allà."
|
||
|
||
msgid "Upload an avatar"
|
||
msgstr "Puja un avatar"
|
||
|
||
msgid "Display name"
|
||
msgstr "Nom a mostrar"
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Resum"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
msgid "Never load blogs custom themes"
|
||
msgstr "No carregar mai els temes personalitzats dels blocs"
|
||
|
||
msgid "Update account"
|
||
msgstr "Actualitza el compte"
|
||
|
||
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
|
||
msgstr "Vés amb compte: qualsevol acció presa aquí no es pot desfer."
|
||
|
||
msgid "Delete your account"
|
||
msgstr "Elimina el teu compte"
|
||
|
||
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ho sentim però com a admin, no pots abandonar la teva pròpia instància."
|
||
|
||
msgid "Atom feed"
|
||
msgstr "Font Atom"
|
||
|
||
msgid "Recently boosted"
|
||
msgstr "Impulsat recentment"
|
||
|
||
msgid "Your Dashboard"
|
||
msgstr "El teu panell de control"
|
||
|
||
msgid "Your Blogs"
|
||
msgstr "Els vostres blogs"
|
||
|
||
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Encara no tens cap bloc. Crea el teu propi o pregunta per a unir-te a un."
|
||
|
||
msgid "Start a new blog"
|
||
msgstr "Inicia un nou bloc"
|
||
|
||
msgid "Your Drafts"
|
||
msgstr "Els teus esborranys"
|
||
|
||
msgid "Go to your gallery"
|
||
msgstr "Anar a la teva galeria"
|
||
|
||
msgid "It is you"
|
||
msgstr "Ets tu"
|
||
|
||
msgid "Edit your profile"
|
||
msgstr "Edita el teu perfil"
|
||
|
||
msgid "Open on {0}"
|
||
msgstr "Obrir a {0}"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Email confirmation"
|
||
msgstr "Confirmació"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"An email will be sent to provided email. You can continue signing-up via the "
|
||
"email."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Registration"
|
||
msgstr "Registre"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"We sent a mail to the address you gave us, with a link for registration."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hem enviat un correu a l'adreça que ens vas donar, amb un enllaç per a "
|
||
"reiniciar la teva contrasenya."
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Inici"
|
||
|
||
#~ msgid "View all"
|
||
#~ msgstr "Mostra-ho tot"
|