1159 lines
27 KiB
Plaintext
1159 lines
27 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: plume\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 21:07\n"
|
||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||
"Language-Team: Polish\n"
|
||
"Language: pl_PL\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n"
|
||
"%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n"
|
||
"%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: plume\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: pl\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:102
|
||
msgid "{0} commented on your article."
|
||
msgstr "{0} skomentował(a) Twój artykuł."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:103
|
||
msgid "{0} is subscribed to you."
|
||
msgstr "{0} jest subskrybentem do ciebie."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:104
|
||
msgid "{0} liked your article."
|
||
msgstr "{0} polubił(a) Twój artykuł."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:105
|
||
msgid "{0} mentioned you."
|
||
msgstr "{0} wspomniał(a) o Tobie."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:106
|
||
msgid "{0} boosted your article."
|
||
msgstr "{0} podbił(a) Twój artykuł."
|
||
|
||
msgid "Your feed"
|
||
msgstr "Twój strumień"
|
||
|
||
msgid "Local feed"
|
||
msgstr "Lokalna"
|
||
|
||
msgid "Federated feed"
|
||
msgstr "Strumień federacji"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:142
|
||
msgid "{0}'s avatar"
|
||
msgstr "Awatar {0}"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:195
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:206
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:254
|
||
msgid "Optional"
|
||
msgstr "Nieobowiązkowe"
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:64
|
||
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Aby utworzyć nowy blog, musisz być zalogowany"
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:106
|
||
msgid "A blog with the same name already exists."
|
||
msgstr "Blog o tej samej nazwie już istnieje."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:141
|
||
msgid "Your blog was successfully created!"
|
||
msgstr "Twój blog został pomyślnie utworzony!"
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:163
|
||
msgid "Your blog was deleted."
|
||
msgstr "Twój blog został usunięty."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:170
|
||
msgid "You are not allowed to delete this blog."
|
||
msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego bloga."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:218
|
||
msgid "You are not allowed to edit this blog."
|
||
msgstr "Nie masz uprawnień edytować tego bloga."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:263
|
||
msgid "You can't use this media as a blog icon."
|
||
msgstr "Nie możesz użyć tego nośnika jako ikony blogu."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:281
|
||
msgid "You can't use this media as a blog banner."
|
||
msgstr "Nie możesz użyć tego nośnika jako banner na blogu."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:314
|
||
msgid "Your blog information have been updated."
|
||
msgstr "Twoje informacje o blogu zostały zaktualizowane."
|
||
|
||
# src/routes/comments.rs:97
|
||
msgid "Your comment has been posted."
|
||
msgstr "Twój komentarz został opublikowany."
|
||
|
||
# src/routes/comments.rs:172
|
||
msgid "Your comment has been deleted."
|
||
msgstr "Twój komentarz został usunięty."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:134
|
||
msgid "Instance settings have been saved."
|
||
msgstr "Zapisano ustawienia instancji."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "{} has been unblocked."
|
||
msgstr "{} został(a) odblokowany(-a)."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "{} has been blocked."
|
||
msgstr "{} został(a) zablokowany(-a)."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blocks deleted"
|
||
msgstr "Twój blog został usunięty."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:216
|
||
msgid "Email Blocked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:306
|
||
msgid "You can't change your own rights."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:572
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You are not allowed to take this action."
|
||
msgstr "Nie można usunąć tego artykułu."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:354
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/routes/likes.rs:51
|
||
msgid "To like a post, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Aby polubić post, musisz być zalogowany"
|
||
|
||
# src/routes/medias.rs:141
|
||
msgid "Your media have been deleted."
|
||
msgstr "Twoje media zostały usunięte."
|
||
|
||
# src/routes/medias.rs:146
|
||
msgid "You are not allowed to delete this media."
|
||
msgstr "Nie można usunąć tego medium."
|
||
|
||
# src/routes/medias.rs:163
|
||
msgid "Your avatar has been updated."
|
||
msgstr "Twój awatar został zaktualizowany."
|
||
|
||
# src/routes/medias.rs:168
|
||
msgid "You are not allowed to use this media."
|
||
msgstr "Nie możesz użyć tego medium."
|
||
|
||
# src/routes/notifications.rs:28
|
||
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Aby zobaczyć powiadomienia, musisz być zalogowany"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:93
|
||
msgid "This post isn't published yet."
|
||
msgstr "Ten wpis nie został jeszcze opublikowany."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:122
|
||
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Aby napisać nowy artykuł, musisz być zalogowany"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:139
|
||
msgid "You are not an author of this blog."
|
||
msgstr "Nie jesteś autorem tego bloga."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:146
|
||
msgid "New post"
|
||
msgstr "Nowy wpis"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:191
|
||
msgid "Edit {0}"
|
||
msgstr "Edytuj {0}"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:260
|
||
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
|
||
msgstr "Nie możesz publikować na tym blogu."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:350
|
||
msgid "Your article has been updated."
|
||
msgstr "Twój artykuł został zaktualizowany."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:532
|
||
msgid "Your article has been saved."
|
||
msgstr "Twój artykuł został zapisany."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:538
|
||
msgid "New article"
|
||
msgstr "Nowy artykuł"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:572
|
||
msgid "You are not allowed to delete this article."
|
||
msgstr "Nie można usunąć tego artykułu."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:597
|
||
msgid "Your article has been deleted."
|
||
msgstr "Twój artykuł został usunięty."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:602
|
||
msgid ""
|
||
"It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
|
||
"already gone?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wygląda na to, że artykuł który próbowałeś(-aś) usunąć nie istnieje. Może "
|
||
"został usunięty wcześniej?"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:642
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
|
||
"username is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można uzyskać wystarczającej ilości informacji o Twoim koncie. Upewnij "
|
||
"się, że nazwa użytkownika jest prawidłowa."
|
||
|
||
# src/routes/reshares.rs:51
|
||
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Aby udostępnić post, musisz być zalogowany"
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:112
|
||
msgid "You are now connected."
|
||
msgstr "Teraz jesteś połączony."
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:131
|
||
msgid "You are now logged off."
|
||
msgstr "Teraz jesteś wylogowany."
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:188
|
||
msgid "Password reset"
|
||
msgstr "Resetowanie hasła"
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:189
|
||
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
|
||
msgstr "Tutaj jest link do zresetowania hasła: {0}"
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:264
|
||
msgid "Your password was successfully reset."
|
||
msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:136
|
||
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Aby uzyskać dostęp do panelu, musisz być zalogowany"
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:158
|
||
msgid "You are no longer following {}."
|
||
msgstr "Już nie obserwujesz użytkownika {}."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:175
|
||
msgid "You are now following {}."
|
||
msgstr "Obserwujesz teraz użytkownika {}."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:254
|
||
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Aby subskrybować do kogoś, musisz być zalogowany"
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:356
|
||
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
|
||
msgstr "Aby edytować swój profil, musisz być zalogowany"
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:398
|
||
msgid "Your profile has been updated."
|
||
msgstr "Twój profil został zaktualizowany."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:425
|
||
msgid "Your account has been deleted."
|
||
msgstr "Twoje konto zostało usunięte."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:431
|
||
msgid "You can't delete someone else's account."
|
||
msgstr "Nie możesz usunąć konta innej osoby."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:503
|
||
msgid "Registrations are closed on this instance."
|
||
msgstr "Rejestracje są zamknięte w tej instancji."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:527
|
||
msgid ""
|
||
"Your account has been created. Now you just need to log in, before you can "
|
||
"use it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Twoje konto zostało utworzone. Zanim będziesz mógł(-ogła) z niego korzystać, "
|
||
"musisz się zalogować."
|
||
|
||
msgid "Plume"
|
||
msgstr "Plume"
|
||
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menu"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Szukaj"
|
||
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Panel"
|
||
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Powiadomienia"
|
||
|
||
msgid "Log Out"
|
||
msgstr "Wyloguj się"
|
||
|
||
msgid "My account"
|
||
msgstr "Moje konto"
|
||
|
||
msgid "Log In"
|
||
msgstr "Zaloguj się"
|
||
|
||
msgid "Register"
|
||
msgstr "Zarejestruj się"
|
||
|
||
msgid "About this instance"
|
||
msgstr "O tej instancji"
|
||
|
||
msgid "Privacy policy"
|
||
msgstr "Polityka prywatności"
|
||
|
||
msgid "Administration"
|
||
msgstr "Administracja"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentacja"
|
||
|
||
msgid "Source code"
|
||
msgstr "Kod źródłowy"
|
||
|
||
msgid "Matrix room"
|
||
msgstr "Pokój Matrix.org"
|
||
|
||
msgid "Media upload"
|
||
msgstr "Wysyłanie zawartości multimedialnej"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Przydatny dla osób z problemami ze wzrokiem oraz do umieszczenia informacji "
|
||
"o licencji"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:251
|
||
msgid "Content warning"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie o zawartości"
|
||
|
||
msgid "Leave it empty, if none is needed"
|
||
msgstr "Pozostaw puste, jeżeli niepotrzebne"
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
msgid "Send"
|
||
msgstr "Wyślij"
|
||
|
||
msgid "Your media"
|
||
msgstr "Twoja zawartość multimedialna"
|
||
|
||
msgid "Upload"
|
||
msgstr "Wyślij"
|
||
|
||
msgid "You don't have any media yet."
|
||
msgstr "Nie masz żadnej zawartości multimedialnej."
|
||
|
||
msgid "Content warning: {0}"
|
||
msgstr "Ostrzeżenie o zawartości: {0}"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
msgid "Details"
|
||
msgstr "Bliższe szczegóły"
|
||
|
||
msgid "Media details"
|
||
msgstr "Szczegóły zawartości multimedialnej"
|
||
|
||
msgid "Go back to the gallery"
|
||
msgstr "Powróć do galerii"
|
||
|
||
msgid "Markdown syntax"
|
||
msgstr "Kod Markdown"
|
||
|
||
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
|
||
msgstr "Skopiuj do swoich artykułów, aby wstawić tę zawartość multimedialną:"
|
||
|
||
msgid "Use as an avatar"
|
||
msgstr "Użyj jako awataru"
|
||
|
||
msgid "Publish"
|
||
msgstr "Opublikuj"
|
||
|
||
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
|
||
msgstr "Klasyczny edytor (wszelkie zmiany zostaną utracone)"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:251
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tytuł"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:251
|
||
msgid "Subtitle"
|
||
msgstr "Podtytuł"
|
||
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Zawartość"
|
||
|
||
msgid "Markdown syntax is supported"
|
||
msgstr "Składnia Markdown jest obsługiwana"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
|
||
"your articles to insert them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Możesz przesłać multimedia do swojej galerii, i następnie skopiuj ich kod "
|
||
"Markdown do artykułów, aby je wstawić."
|
||
|
||
msgid "Upload media"
|
||
msgstr "Przesłać media"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:251
|
||
msgid "Tags, separated by commas"
|
||
msgstr "Tagi, oddzielone przecinkami"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:251
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licencja"
|
||
|
||
msgid "Illustration"
|
||
msgstr "Ilustracja"
|
||
|
||
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
|
||
msgstr "To jest szkic, nie publikuj go jeszcze."
|
||
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Aktualizuj"
|
||
|
||
msgid "Update, or publish"
|
||
msgstr "Aktualizuj lub publikuj"
|
||
|
||
msgid "Publish your post"
|
||
msgstr "Opublikuj wpis"
|
||
|
||
msgid "Interact with {}"
|
||
msgstr "Interaguj z {}"
|
||
|
||
msgid "Log in to interact"
|
||
msgstr "Zaloguj się, aby wejść w interakcję"
|
||
|
||
msgid "Enter your full username to interact"
|
||
msgstr "Wprowadź swoją pełną nazwę użytkownika, aby wejść w interakcję"
|
||
|
||
msgid "Written by {0}"
|
||
msgstr "Napisany przez {0}"
|
||
|
||
msgid "All rights reserved."
|
||
msgstr "Wszelkie prawa zastrzeżone."
|
||
|
||
msgid "This article is under the {0} license."
|
||
msgstr "Ten artykuł został opublikowany na licencji {0}."
|
||
|
||
msgid "One like"
|
||
msgid_plural "{0} likes"
|
||
msgstr[0] "Jedno polubienie"
|
||
msgstr[1] "{0} polubienia"
|
||
msgstr[2] "{0} polubień"
|
||
msgstr[3] "{0} polubień"
|
||
|
||
msgid "I don't like this anymore"
|
||
msgstr "Już tego nie lubię"
|
||
|
||
msgid "Add yours"
|
||
msgstr "Dodaj swoje"
|
||
|
||
msgid "One boost"
|
||
msgid_plural "{0} boosts"
|
||
msgstr[0] "Jedno podbicie"
|
||
msgstr[1] "{0} podbicia"
|
||
msgstr[2] "{0} podbić"
|
||
msgstr[3] "{0} podbić"
|
||
|
||
msgid "I don't want to boost this anymore"
|
||
msgstr "Nie chcę tego podbijać"
|
||
|
||
msgid "Boost"
|
||
msgstr "Podbij"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
|
||
"article"
|
||
msgstr ""
|
||
"{0}Zaloguj się{1} lub {2}użyj konta w Fediwersum{3}, aby wejść w interakcje "
|
||
"z tym artykułem"
|
||
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Przestań subskrybować"
|
||
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Subskrybować"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Komentarze"
|
||
|
||
msgid "Your comment"
|
||
msgstr "Twój komentarz"
|
||
|
||
msgid "Submit comment"
|
||
msgstr "Wyślij komentarz"
|
||
|
||
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
|
||
msgstr "Brak komentarzy. Bądź pierwszy(-a)!"
|
||
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Czy jesteś pewny?"
|
||
|
||
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
|
||
msgstr "Ten artykuł jest szkicem. Tylko Ty i inni autorzy mogą go zobaczyć."
|
||
|
||
msgid "Only you and other authors can edit this article."
|
||
msgstr "Tylko Ty i inni autorzy mogą edytować ten artykuł."
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edytuj"
|
||
|
||
msgid "You are not authorized."
|
||
msgstr "Nie jesteś zalogowany."
|
||
|
||
msgid "Internal server error"
|
||
msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
|
||
|
||
msgid "Something broke on our side."
|
||
msgstr "Coś poszło nie tak."
|
||
|
||
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przepraszamy. Jeżeli uważasz że wystąpił błąd, prosimy o zgłoszenie go."
|
||
|
||
msgid "Invalid CSRF token"
|
||
msgstr "Nieprawidłowy token CSRF"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
|
||
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
|
||
"message, please report it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Coś poszło nie tak z tokenem CSRF. Upewnij się, że w przeglądarce są "
|
||
"włączone pliki cookies i spróbuj odświeżyć stronę. Jeżeli wciąż widzisz tę "
|
||
"wiadomość, zgłoś to."
|
||
|
||
msgid "The content you sent can't be processed."
|
||
msgstr "Nie udało się przetworzyć wysłanej zawartości."
|
||
|
||
msgid "Maybe it was too long."
|
||
msgstr "Możliwe, że była za długa."
|
||
|
||
msgid "Page not found"
|
||
msgstr "Nie odnaleziono strony"
|
||
|
||
msgid "We couldn't find this page."
|
||
msgstr "Nie udało się odnaleźć tej strony."
|
||
|
||
msgid "The link that led you here may be broken."
|
||
msgstr "Odnośnik który Cię tu zaprowadził może być uszkodzony."
|
||
|
||
msgid "Articles tagged \"{0}\""
|
||
msgstr "Artykuły oznaczone „{0}”"
|
||
|
||
msgid "There are currently no articles with such a tag"
|
||
msgstr "Obecnie nie istnieją artykuły z tym tagiem"
|
||
|
||
msgid "Latest articles"
|
||
msgstr "Najnowsze artykuły"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nothing to see here yet."
|
||
msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia."
|
||
|
||
msgid "Advanced search"
|
||
msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:339
|
||
msgid "Article title matching these words"
|
||
msgstr "Tytuł artykułu pasujący do tych słów"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:339
|
||
msgid "Subtitle matching these words"
|
||
msgstr "Podtytuł artykułu pasujący do tych słów"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Content macthing these words"
|
||
msgstr "Zawartość pasująca do tych słów"
|
||
|
||
msgid "Body content"
|
||
msgstr "Zawartość wpisu"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:339
|
||
msgid "From this date"
|
||
msgstr "Od tej daty"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:339
|
||
msgid "To this date"
|
||
msgstr "Do tej daty"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:339
|
||
msgid "Containing these tags"
|
||
msgstr "Zawierający te tagi"
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tagi"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:339
|
||
msgid "Posted on one of these instances"
|
||
msgstr "Opublikowany na jednej z tych instancji"
|
||
|
||
msgid "Instance domain"
|
||
msgstr "Domena instancji"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:339
|
||
msgid "Posted by one of these authors"
|
||
msgstr "Opublikowany przez jednego z tych autorów"
|
||
|
||
msgid "Author(s)"
|
||
msgstr "Autor(rzy)"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:339
|
||
msgid "Posted on one of these blogs"
|
||
msgstr "Opublikowany na jednym z tych blogów"
|
||
|
||
msgid "Blog title"
|
||
msgstr "Tytuł bloga"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:339
|
||
msgid "Written in this language"
|
||
msgstr "Napisany w tym języku"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Język"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:339
|
||
msgid "Published under this license"
|
||
msgstr "Opublikowany na tej licencji"
|
||
|
||
msgid "Article license"
|
||
msgstr "Licencja artykułu"
|
||
|
||
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
|
||
msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"{0}\""
|
||
|
||
msgid "Search result(s)"
|
||
msgstr "Wyniki wyszukiwania"
|
||
|
||
msgid "No results for your query"
|
||
msgstr "Nie znaleziono wyników dla twojego zapytania"
|
||
|
||
msgid "No more results for your query"
|
||
msgstr "Nie ma więcej wyników pasujących do tych kryteriów"
|
||
|
||
msgid "New Blog"
|
||
msgstr "Nowy blog"
|
||
|
||
msgid "Create a blog"
|
||
msgstr "Utwórz blog"
|
||
|
||
msgid "Create blog"
|
||
msgstr "Utwórz blog"
|
||
|
||
msgid "{}'s icon"
|
||
msgstr "Ikona {}"
|
||
|
||
msgid "There's one author on this blog: "
|
||
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
|
||
msgstr[0] "Ten blog ma jednego autora: "
|
||
msgstr[1] "Ten blog ma {0} autorów: "
|
||
msgstr[2] "Ten blog ma {0} autorów: "
|
||
msgstr[3] "Ten blog ma {0} autorów: "
|
||
|
||
msgid "No posts to see here yet."
|
||
msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia."
|
||
|
||
msgid "Edit \"{}\""
|
||
msgstr "Edytuj \"{}\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
|
||
msgstr ""
|
||
"Możesz przesłać zdjęcia do swojej galerii, aby używać ich jako ikon, lub "
|
||
"banery blogów."
|
||
|
||
msgid "Upload images"
|
||
msgstr "Przesyłać zdjęcia"
|
||
|
||
msgid "Blog icon"
|
||
msgstr "Ikona bloga"
|
||
|
||
msgid "Blog banner"
|
||
msgstr "Banner bloga"
|
||
|
||
msgid "Custom theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:251
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default theme"
|
||
msgstr "Domyślna licencja artykułów"
|
||
|
||
msgid "Error while loading theme selector."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Update blog"
|
||
msgstr "Aktualizuj bloga"
|
||
|
||
msgid "Danger zone"
|
||
msgstr "Niebezpieczna strefa"
|
||
|
||
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
|
||
msgstr "Bądź ostrożny(-a), działania podjęte tutaj nie mogą zostać cofnięte."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
|
||
msgstr "Bezpowrotnie usuń ten blog"
|
||
|
||
msgid "Permanently delete this blog"
|
||
msgstr "Bezpowrotnie usuń ten blog"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
msgid "No description"
|
||
msgstr "Brak opisu"
|
||
|
||
msgid "What is Plume?"
|
||
msgstr "Czym jest Plume?"
|
||
|
||
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
|
||
msgstr "Plume jest zdecentralizowanym silnikiem blogowym."
|
||
|
||
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
|
||
msgstr "Autorzy mogą zarządzać różne blogi, każdy jako unikalny stronie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
|
||
"with them directly from other platforms like Mastodon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Artykuły są również widoczne w innych instancjach Plume i możesz też "
|
||
"wchodzić bezpośrednio interakcje z nimi z innych platform, takich jak "
|
||
"Mastodon."
|
||
|
||
msgid "Create your account"
|
||
msgstr "Utwórz konto"
|
||
|
||
msgid "About {0}"
|
||
msgstr "O {0}"
|
||
|
||
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
|
||
msgstr "Używana przez <em>{0}</em> użytkowników"
|
||
|
||
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
|
||
msgstr "Którzy napisali <em>{0}</em> artykułów"
|
||
|
||
msgid "Read the detailed rules"
|
||
msgstr "Przeczytaj szczegółowe zasady"
|
||
|
||
msgid "By {0}"
|
||
msgstr "Od {0}"
|
||
|
||
msgid "Draft"
|
||
msgstr "Szkic"
|
||
|
||
msgid "Respond"
|
||
msgstr "Odpowiedz"
|
||
|
||
msgid "Delete this comment"
|
||
msgstr "Usuń ten komentarz"
|
||
|
||
msgid "Reset your password"
|
||
msgstr "Zmień swoje hasło"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:251
|
||
msgid "New password"
|
||
msgstr "Nowe hasło"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:251
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Potwierdzenie"
|
||
|
||
msgid "Update password"
|
||
msgstr "Zaktualizuj hasło"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:251
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Adres e-mail"
|
||
|
||
msgid "Send password reset link"
|
||
msgstr "Wyślij e-mail resetujący hasło"
|
||
|
||
msgid "Log in"
|
||
msgstr "Zaloguj się"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:251
|
||
msgid "Username, or email"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika, lub adres e-mail"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:251
|
||
msgid "Password"
|
||
msgstr "Hasło"
|
||
|
||
msgid "This token has expired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please start the process again by clicking <a href=\"/password-reset\">here</"
|
||
"a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Check your inbox!"
|
||
msgstr "Sprawdź do swoją skrzynki odbiorczej!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
|
||
"password."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wysłaliśmy maila na adres, który nam podałeś, z linkiem do zresetowania "
|
||
"hasła."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeśli przeglądasz tę witrynę jako odwiedzający, nie zbierasz żadnych danych "
|
||
"o Tobie."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"As a registered user, you have to provide your username (which does not have "
|
||
"to be your real name), your functional email address and a password, in "
|
||
"order to be able to log in, write articles and comment. The content you "
|
||
"submit is stored until you delete it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jako zarejestrowany użytkownik, musisz podać swoją nazwę użytkownika (nie "
|
||
"musi to być Twoje imię i nazwisko), działający adres e-mail i hasło, aby móc "
|
||
"zalogować się, pisać artykuły i komentować. Dodane treści są przechowywane "
|
||
"do czasu, gdy je usuniesz."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
|
||
"second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
|
||
"other cookies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po zalogowaniu się, przechowujemy dwa ciasteczka – jedno, aby utrzymać "
|
||
"aktywną sesję i drugie, aby uniemożliwić innym podszywanie się pod Ciebie. "
|
||
"Nie przechowujemy innych plików cookie."
|
||
|
||
msgid "Administration of {0}"
|
||
msgstr "Administracja {0}"
|
||
|
||
msgid "Instances"
|
||
msgstr "Instancje"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Użytkownicy"
|
||
|
||
msgid "Email blocklist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unblock"
|
||
msgstr "Odblokuj"
|
||
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Zablikuj"
|
||
|
||
msgid "Welcome to {}"
|
||
msgstr "Witamy na {}"
|
||
|
||
msgid "View all"
|
||
msgstr "Zobacz wszystko"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moderation"
|
||
msgstr "Brak opisu"
|
||
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Grant admin rights"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Revoke admin rights"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Grant moderator rights"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Revoke moderator rights"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ban"
|
||
msgstr "Zbanuj"
|
||
|
||
msgid "Run on selected users"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
msgid "Moderator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Blocklisted Emails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Email address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The email address you wish to block. In order to block domains, you can use "
|
||
"globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses from "
|
||
"example.com"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Note"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Notify the user?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optional, shows a message to the user when they attempt to create an account "
|
||
"with that address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Blocklisting notification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The message to be shown when the user attempts to create an account with "
|
||
"this email address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add blocklisted address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Delete selected emails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "There are no blocked emails on your instance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Email address:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Blocklisted for:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Will notify them on account creation with this message:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The user will be silently prevented from making an account"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:251
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
msgid "Allow anyone to register here"
|
||
msgstr "Pozwól każdemu na rejestrację"
|
||
|
||
msgid "Short description"
|
||
msgstr "Krótki opis"
|
||
|
||
msgid "Long description"
|
||
msgstr "Szczegółowy opis"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:251
|
||
msgid "Default article license"
|
||
msgstr "Domyślna licencja artykułów"
|
||
|
||
msgid "Save these settings"
|
||
msgstr "Zapisz te ustawienia"
|
||
|
||
msgid "Runs Plume {0}"
|
||
msgstr "Działa na Plume {0}"
|
||
|
||
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
|
||
msgstr "Sa połączone z <em>{0}</em> innymi instancjami"
|
||
|
||
msgid "Administred by"
|
||
msgstr "Administrowany przez"
|
||
|
||
msgid "Create an account"
|
||
msgstr "Utwórz nowe konto"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:251
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:251
|
||
msgid "Password confirmation"
|
||
msgstr "Potwierdzenie hasła"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
|
||
"can, however, find a different one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przepraszamy, rejestracja jest zamknięta na tej instancji. Spróbuj znaleźć "
|
||
"inną."
|
||
|
||
msgid "It is you"
|
||
msgstr "To Ty"
|
||
|
||
msgid "Edit your profile"
|
||
msgstr "Edytuj swój profil"
|
||
|
||
msgid "Open on {0}"
|
||
msgstr "Otwórz w {0}"
|
||
|
||
msgid "Your Dashboard"
|
||
msgstr "Twój panel rozdzielczy"
|
||
|
||
msgid "Your Blogs"
|
||
msgstr "Twoje blogi"
|
||
|
||
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie posiadasz żadnego bloga. Utwórz własny, lub poproś o dołączanie do "
|
||
"istniejącego."
|
||
|
||
msgid "Start a new blog"
|
||
msgstr "Utwórz nowy blog"
|
||
|
||
msgid "Your Drafts"
|
||
msgstr "Twoje szkice"
|
||
|
||
msgid "Go to your gallery"
|
||
msgstr "Przejdź do swojej galerii"
|
||
|
||
msgid "{0}'s subscribers"
|
||
msgstr "Subskrybujący {0}"
|
||
|
||
msgid "Articles"
|
||
msgstr "Artykuły"
|
||
|
||
msgid "Subscribers"
|
||
msgstr "Subskrybenci"
|
||
|
||
msgid "Subscriptions"
|
||
msgstr "Subskrypcje"
|
||
|
||
msgid "{0}'s subscriptions"
|
||
msgstr "Subskrypcje {0}"
|
||
|
||
msgid "Atom feed"
|
||
msgstr "Kanał Atom"
|
||
|
||
msgid "Recently boosted"
|
||
msgstr "Ostatnio podbite"
|
||
|
||
msgid "Follow {}"
|
||
msgstr "Obserwuj {}"
|
||
|
||
msgid "Log in to follow"
|
||
msgstr "Zaloguj się, aby śledzić"
|
||
|
||
msgid "Enter your full username handle to follow"
|
||
msgstr "Wpisz swoją pełny uchwyt nazwy użytkownika, aby móc śledzić"
|
||
|
||
msgid "Edit your account"
|
||
msgstr "Edytuj swoje konto"
|
||
|
||
msgid "Your Profile"
|
||
msgstr "Twój profil"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby zmienić swój awatar, prześlij go do Twojej galerii, a następnie wybierz "
|
||
"go stamtąd."
|
||
|
||
msgid "Upload an avatar"
|
||
msgstr "Wczytaj awatara"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:251
|
||
msgid "Display name"
|
||
msgstr "Nazwa wyświetlana"
|
||
|
||
msgid "Summary"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Never load blogs custom themes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Update account"
|
||
msgstr "Aktualizuj konto"
|
||
|
||
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
|
||
msgstr "Bądź ostrożny(-a), działania podjęte tutaj nie mogą zostać cofnięte."
|
||
|
||
msgid "Delete your account"
|
||
msgstr "Usuń swoje konto"
|
||
|
||
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
|
||
msgstr "Przepraszamy, jako administrator nie możesz opuścić swojej instancji."
|
||
|
||
msgid "I'm from this instance"
|
||
msgstr "Jestem z tej instancji"
|
||
|
||
msgid "I'm from another instance"
|
||
msgstr "Jestem z innej instancji"
|
||
|
||
msgid "Continue to your instance"
|
||
msgstr "Przejdź na swoją instancję"
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:221
|
||
#~ msgid "{} have been banned."
|
||
#~ msgstr "{} został/a zbanowany/a."
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:274
|
||
#~ msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
|
||
#~ msgstr "Przepraszam, ale link wygasł. Spróbuj ponownie"
|
||
|
||
#~ msgid "Your query"
|
||
#~ msgstr "Twoje kryterium"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtitle - byline"
|
||
#~ msgstr "Podtytuł"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:259
|
||
#~ msgid "Leave it empty to reserve all rights"
|
||
#~ msgstr "Pozostawienie pustego jest równe zastrzeżeniu wszystkich praw"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
|
||
#~ msgstr "Nic tu nie jeszcze do zobaczenia. Spróbuj subskrybować więcej osób."
|
||
|
||
#~ msgid "Articles from {}"
|
||
#~ msgstr "Artykuły od {}"
|
||
|
||
#~ msgid "All the articles of the Fediverse"
|
||
#~ msgstr "Wszystkie artykuły w Fediwersum"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:251
|
||
#~ msgid "E-mail"
|
||
#~ msgstr "Adres e-mail"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:259
|
||
#~ msgid "Example: user@plu.me"
|
||
#~ msgstr "Przykład: user@plu.me"
|