Plume/po/plume/it.po
2020-04-19 13:41:01 +02:00

1153 lines
26 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 21:07\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Language: it\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
# src/template_utils.rs:102
msgid "{0} commented on your article."
msgstr "{0} ha commentato il tuo articolo."
# src/template_utils.rs:103
msgid "{0} is subscribed to you."
msgstr "{0} si è iscritto a te."
# src/template_utils.rs:104
msgid "{0} liked your article."
msgstr "{0} ha apprezzato il tuo articolo."
# src/template_utils.rs:105
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} ti ha menzionato."
# src/template_utils.rs:106
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} ha boostato il tuo articolo."
msgid "Your feed"
msgstr "Il tuo flusso"
msgid "Local feed"
msgstr "Flusso locale"
msgid "Federated feed"
msgstr "Flusso federato"
# src/template_utils.rs:142
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "Avatar di {0}"
# src/template_utils.rs:195
msgid "Previous page"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:206
msgid "Next page"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:254
msgid "Optional"
msgstr "Opzionale"
# src/routes/blogs.rs:64
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
msgstr "Per creare un nuovo blog, devi avere effettuato l'accesso"
# src/routes/blogs.rs:106
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "Un blog con lo stesso nome esiste già."
# src/routes/blogs.rs:141
msgid "Your blog was successfully created!"
msgstr "Il tuo blog è stato creato con successo!"
# src/routes/blogs.rs:163
msgid "Your blog was deleted."
msgstr "Il tuo blog è stato eliminato."
# src/routes/blogs.rs:170
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "Non ti è consentito di eliminare questo blog."
# src/routes/blogs.rs:218
msgid "You are not allowed to edit this blog."
msgstr "Non ti è consentito modificare questo blog."
# src/routes/blogs.rs:263
msgid "You can't use this media as a blog icon."
msgstr "Non puoi utilizzare questo media come icona del blog."
# src/routes/blogs.rs:281
msgid "You can't use this media as a blog banner."
msgstr "Non puoi utilizzare questo media come copertina del blog."
# src/routes/blogs.rs:314
msgid "Your blog information have been updated."
msgstr "Le informazioni del tuo blog sono state aggiornate."
# src/routes/comments.rs:97
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Il tuo commento è stato pubblicato."
# src/routes/comments.rs:172
msgid "Your comment has been deleted."
msgstr "Il tuo commento è stato eliminato."
# src/routes/instance.rs:134
msgid "Instance settings have been saved."
msgstr "Le impostazioni dell'istanza sono state salvate."
# src/routes/instance.rs:175
#, fuzzy
msgid "{} has been unblocked."
msgstr "{} sono stati sbloccati."
# src/routes/instance.rs:177
#, fuzzy
msgid "{} has been blocked."
msgstr "{} sono stati bloccati."
# src/routes/blogs.rs:163
#, fuzzy
msgid "Blocks deleted"
msgstr "Il tuo blog è stato eliminato."
# src/routes/instance.rs:216
msgid "Email Blocked"
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:306
msgid "You can't change your own rights."
msgstr ""
# src/routes/posts.rs:572
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to take this action."
msgstr "Non è consentito eliminare questo articolo."
# src/routes/instance.rs:354
msgid "Done."
msgstr ""
# src/routes/likes.rs:51
msgid "To like a post, you need to be logged in"
msgstr "Per mettere mi piace ad un post, devi avere effettuato l'accesso"
# src/routes/medias.rs:141
msgid "Your media have been deleted."
msgstr "I tuoi media sono stati eliminati."
# src/routes/medias.rs:146
msgid "You are not allowed to delete this media."
msgstr "Non ti è consentito rimuovere questo media."
# src/routes/medias.rs:163
msgid "Your avatar has been updated."
msgstr "La tua immagine di profilo è stata aggiornata."
# src/routes/medias.rs:168
msgid "You are not allowed to use this media."
msgstr "Non ti è consentito utilizzare questo media."
# src/routes/notifications.rs:28
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
msgstr "Per vedere le tue notifiche, devi avere effettuato l'accesso"
# src/routes/posts.rs:93
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Questo post non è ancora stato pubblicato."
# src/routes/posts.rs:122
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
msgstr "Per scrivere un nuovo post, devi avere effettuato l'accesso"
# src/routes/posts.rs:139
msgid "You are not an author of this blog."
msgstr "Non sei un autore di questo blog."
# src/routes/posts.rs:146
msgid "New post"
msgstr "Nuovo post"
# src/routes/posts.rs:191
msgid "Edit {0}"
msgstr "Modifica {0}"
# src/routes/posts.rs:260
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
msgstr "Non ti è consentito pubblicare su questo blog."
# src/routes/posts.rs:350
msgid "Your article has been updated."
msgstr "Il tuo articolo è stato aggiornato."
# src/routes/posts.rs:532
msgid "Your article has been saved."
msgstr "Il tuo articolo è stato salvato."
# src/routes/posts.rs:538
msgid "New article"
msgstr "Nuovo articolo"
# src/routes/posts.rs:572
msgid "You are not allowed to delete this article."
msgstr "Non è consentito eliminare questo articolo."
# src/routes/posts.rs:597
msgid "Your article has been deleted."
msgstr "Il tuo articolo è stato eliminato."
# src/routes/posts.rs:602
msgid ""
"It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
"already gone?"
msgstr ""
"Sembra che l'articolo che cerchi di eliminare non esista. Forse è già stato "
"cancellato?"
# src/routes/posts.rs:642
msgid ""
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
"username is correct."
msgstr ""
"Non è stato possibile ottenere abbastanza informazioni sul tuo account. Per "
"favore assicurati che il tuo nome utente sia corretto."
# src/routes/reshares.rs:51
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
msgstr "Per ricondividere un post, devi avere effettuato l'accesso"
# src/routes/session.rs:112
msgid "You are now connected."
msgstr "Ora sei connesso."
# src/routes/session.rs:131
msgid "You are now logged off."
msgstr "Ti sei disconnesso."
# src/routes/session.rs:188
msgid "Password reset"
msgstr "Reimposta password"
# src/routes/session.rs:189
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
msgstr "Qui c'è il collegamento per reimpostare la tua password: {0}"
# src/routes/session.rs:264
msgid "Your password was successfully reset."
msgstr "La tua password è stata reimpostata con successo."
# src/routes/user.rs:136
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
msgstr "Per accedere al tuo pannello, devi avere effettuato l'accesso"
# src/routes/user.rs:158
msgid "You are no longer following {}."
msgstr "Non stai più seguendo {}."
# src/routes/user.rs:175
msgid "You are now following {}."
msgstr "Ora stai seguendo {}."
# src/routes/user.rs:254
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
msgstr "Per iscriverti a qualcuno, devi avere effettuato l'accesso"
# src/routes/user.rs:356
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
msgstr "Per modificare il tuo profilo, devi avere effettuato l'accesso"
# src/routes/user.rs:398
msgid "Your profile has been updated."
msgstr "Il tuo profilo è stato aggiornato."
# src/routes/user.rs:425
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Il tuo account è stato eliminato."
# src/routes/user.rs:431
msgid "You can't delete someone else's account."
msgstr "Non puoi eliminare l'account di qualcun altro."
# src/routes/user.rs:503
msgid "Registrations are closed on this instance."
msgstr "Le registrazioni sono chiuse su questa istanza."
# src/routes/user.rs:527
msgid ""
"Your account has been created. Now you just need to log in, before you can "
"use it."
msgstr ""
"Il tuo account è stato creato. Ora devi solo effettuare l'accesso prima di "
"poterlo utilizzare."
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
msgid "Dashboard"
msgstr "Pannello"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
msgid "Log Out"
msgstr "Disconnettiti"
msgid "My account"
msgstr "Il mio account"
msgid "Log In"
msgstr "Accedi"
msgid "Register"
msgstr "Registrati"
msgid "About this instance"
msgstr "A proposito di questa istanza"
msgid "Privacy policy"
msgstr "Politica sulla Riservatezza"
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
msgid "Source code"
msgstr "Codice sorgente"
msgid "Matrix room"
msgstr "Stanza Matrix"
msgid "Media upload"
msgstr "Caricamento di un media"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr "Utile per persone ipovedenti, ed anche per informazioni sulla licenza"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Content warning"
msgstr "Avviso di contenuto sensibile"
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "Lascia vuoto, se non è necessario"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Send"
msgstr "Invia"
msgid "Your media"
msgstr "I tuoi media"
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Non hai ancora nessun media."
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "Avviso di contenuto sensibile: {0}"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
msgid "Media details"
msgstr "Dettagli media"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Torna alla galleria"
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Sintassi Markdown"
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "Copialo nei tuoi articoli, per inserire questo media:"
msgid "Use as an avatar"
msgstr "Usa come immagine di profilo"
msgid "Publish"
msgstr "Pubblica"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "Editor classico (eventuali modifiche andranno perse)"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "La sintassi Markdown è supportata"
msgid ""
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
"your articles to insert them."
msgstr ""
"Puoi caricare media nella tua galleria, e poi copiare il loro codice "
"Markdown nei tuoi articoli per inserirli."
msgid "Upload media"
msgstr "Carica media"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "Etichette, separate da virgole"
# src/template_utils.rs:251
msgid "License"
msgstr "Licenza"
msgid "Illustration"
msgstr "Illustrazione"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "Questa è una bozza, non pubblicarla ancora."
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Update, or publish"
msgstr "Aggiorna, o pubblica"
msgid "Publish your post"
msgstr "Pubblica il tuo post"
msgid "Interact with {}"
msgstr "Interagisci con {}"
msgid "Log in to interact"
msgstr "Accedi per interagire"
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr "Inserisci il tuo nome utente completo per interagire"
msgid "Written by {0}"
msgstr "Scritto da {0}"
msgid "All rights reserved."
msgstr "Tutti i diritti riservati."
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Questo articolo è rilasciato con licenza {0}."
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Un mi piace"
msgstr[1] "{0} mi piace"
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Non mi piace più questo"
msgid "Add yours"
msgstr "Aggiungi il tuo"
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "Un boost"
msgstr[1] "{0} boost"
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Non voglio più boostare questo"
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
msgid ""
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
"article"
msgstr ""
"{0}Accedi{1}, o {2}usa il tuo account del Fediverso{3} per interagire con "
"questo articolo"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla iscrizione"
msgid "Subscribe"
msgstr "Iscriviti"
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
msgid "Your comment"
msgstr "Il tuo commento"
msgid "Submit comment"
msgstr "Invia commento"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Ancora nessun commento. Sii il primo ad aggiungere la tua reazione!"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sei sicuro?"
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
msgstr ""
"Questo articolo è ancora una bozza. Solo voi e gli altri autori la potete "
"vedere."
msgid "Only you and other authors can edit this article."
msgstr "Solo tu e gli altri autori potete modificare questo articolo."
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "You are not authorized."
msgstr "Non sei autorizzato."
msgid "Internal server error"
msgstr "Errore interno del server"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Qualcosa non va da questo lato."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr "Scusa per questo. Se pensi sia un bug, per favore segnalacelo."
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Token CSRF non valido"
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"Qualcosa è andato storto con il tuo token CSRF. Assicurati di aver abilitato "
"i cookies nel tuo browser, e prova a ricaricare questa pagina. Se l'errore "
"si dovesse ripresentare, per favore segnalacelo."
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "Il contenuto che hai inviato non può essere processato."
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "Probabilmente era troppo lungo."
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina non trovata"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Non riusciamo a trovare questa pagina."
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Il collegamento che ti ha portato qui potrebbe non essere valido."
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Articoli etichettati \"{0}\""
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "Attualmente non ci sono articoli con quest'etichetta"
msgid "Latest articles"
msgstr "Ultimi articoli"
#, fuzzy
msgid "Nothing to see here yet."
msgstr "Nessun post da mostrare qui."
msgid "Advanced search"
msgstr "Ricerca avanzata"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Article title matching these words"
msgstr "Titoli di articolo che corrispondono a queste parole"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "Sottotitoli che corrispondono a queste parole"
# src/template_utils.rs:339
#, fuzzy
msgid "Content macthing these words"
msgstr "Contenuto che corrisponde a queste parole"
msgid "Body content"
msgstr "Contenuto del testo"
# src/template_utils.rs:339
msgid "From this date"
msgstr "Da questa data"
# src/template_utils.rs:339
msgid "To this date"
msgstr "A questa data"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Containing these tags"
msgstr "Contenente queste etichette"
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "Pubblicato su una di queste istanze"
msgid "Instance domain"
msgstr "Dominio dell'istanza"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "Pubblicato da uno di questi autori"
msgid "Author(s)"
msgstr "Autore(i)"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "Pubblicato da uno di questi blog"
msgid "Blog title"
msgstr "Titolo del blog"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Written in this language"
msgstr "Scritto in questa lingua"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Published under this license"
msgstr "Pubblicato sotto questa licenza"
msgid "Article license"
msgstr "Licenza dell'articolo"
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
msgstr "Risultato(i) della ricerca per \"{0}\""
msgid "Search result(s)"
msgstr "Risultato(i) della ricerca"
msgid "No results for your query"
msgstr "Nessun risultato per la tua ricerca"
msgid "No more results for your query"
msgstr "Nessun altro risultato per la tua ricerca"
msgid "New Blog"
msgstr "Nuovo Blog"
msgid "Create a blog"
msgstr "Crea un blog"
msgid "Create blog"
msgstr "Crea blog"
msgid "{}'s icon"
msgstr "Icona di {}"
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "C'è un autore su questo blog: "
msgstr[1] "Ci sono {0} autori su questo blog: "
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Nessun post da mostrare qui."
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "Modifica \"{}\""
msgid ""
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr ""
"Puoi caricare immagini nella tua galleria, ed utilizzarle come icone del "
"blog, o copertine."
msgid "Upload images"
msgstr "Carica immagini"
msgid "Blog icon"
msgstr "Icona del blog"
msgid "Blog banner"
msgstr "Copertina del blog"
msgid "Custom theme"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:251
#, fuzzy
msgid "Default theme"
msgstr "Licenza predefinita degli articoli"
msgid "Error while loading theme selector."
msgstr ""
msgid "Update blog"
msgstr "Aggiorna blog"
msgid "Danger zone"
msgstr "Zona pericolosa"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr ""
"Fai molta attenzione, qualsiasi scelta fatta qui non può essere annullata."
#, fuzzy
msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
msgstr "Elimina permanentemente questo blog"
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "Elimina permanentemente questo blog"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
msgid "No description"
msgstr "Nessuna descrizione"
msgid "What is Plume?"
msgstr "Cos'è Plume?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume è un motore di blog decentralizzato."
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr ""
"Gli autori possono gestire blog multipli, ognuno come fosse un sito web "
"differente."
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
"with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
"Gli articoli sono anche visibili su altre istanze Plume, e puoi interagire "
"con loro direttamente da altre piattaforme come Mastodon."
msgid "Create your account"
msgstr "Crea il tuo account"
msgid "About {0}"
msgstr "A proposito di {0}"
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Casa di <em>{0}</em> persone"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Che hanno scritto <em>{0}</em> articoli"
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Leggi le regole dettagliate"
msgid "By {0}"
msgstr "Da {0}"
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
msgid "Respond"
msgstr "Rispondi"
msgid "Delete this comment"
msgstr "Elimina questo commento"
msgid "Reset your password"
msgstr "Reimposta la tua password"
# src/template_utils.rs:251
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
msgid "Update password"
msgstr "Aggiorna password"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Send password reset link"
msgstr "Invia collegamento per reimpostare la password"
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Username, or email"
msgstr "Nome utente, o email"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid "This token has expired"
msgstr ""
msgid ""
"Please start the process again by clicking <a href=\"/password-reset\">here</"
"a>."
msgstr ""
msgid "Check your inbox!"
msgstr "Controlla la tua casella di posta in arrivo!"
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
"password."
msgstr ""
"Ti abbiamo inviato una mail all'indirizzo che ci hai fornito, con il "
"collegamento per reimpostare la tua password."
msgid ""
"If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
msgstr ""
"Se stai navigando in questo sito come visitatore, non vengono raccolti dati "
"su di te."
msgid ""
"As a registered user, you have to provide your username (which does not have "
"to be your real name), your functional email address and a password, in "
"order to be able to log in, write articles and comment. The content you "
"submit is stored until you delete it."
msgstr ""
"Come utente registrato, devi fornire il tuo nome utente (che può anche non "
"essere il tuo vero nome), un tuo indirizzo email funzionante e una password, "
"per poter accedere, scrivere articoli e commenti. Il contenuto che invii è "
"memorizzato fino a quando non lo elimini."
msgid ""
"When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
"second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
"other cookies."
msgstr ""
"Quando accedi, conserviamo due cookie, uno per mantenere aperta la sessione, "
"il secondo per impedire ad altre persone di agire al tuo posto. Non "
"conserviamo nessun altro cookie."
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Amministrazione di {0}"
msgid "Instances"
msgstr "Istanze"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
msgid "Email blocklist"
msgstr ""
msgid "Unblock"
msgstr "Sblocca"
msgid "Block"
msgstr "Blocca"
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Benvenuto su {}"
msgid "View all"
msgstr "Vedi tutto"
#, fuzzy
msgid "Moderation"
msgstr "Nessuna descrizione"
msgid "Home"
msgstr ""
msgid "Grant admin rights"
msgstr ""
msgid "Revoke admin rights"
msgstr ""
msgid "Grant moderator rights"
msgstr ""
msgid "Revoke moderator rights"
msgstr ""
msgid "Ban"
msgstr "Bandisci"
msgid "Run on selected users"
msgstr ""
msgid "Admin"
msgstr "Amministratore"
msgid "Moderator"
msgstr ""
msgid "Blocklisted Emails"
msgstr ""
msgid "Email address"
msgstr ""
msgid ""
"The email address you wish to block. In order to block domains, you can use "
"globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses from "
"example.com"
msgstr ""
msgid "Note"
msgstr ""
msgid "Notify the user?"
msgstr ""
msgid ""
"Optional, shows a message to the user when they attempt to create an account "
"with that address"
msgstr ""
msgid "Blocklisting notification"
msgstr ""
msgid ""
"The message to be shown when the user attempts to create an account with "
"this email address"
msgstr ""
msgid "Add blocklisted address"
msgstr ""
msgid "Delete selected emails"
msgstr ""
msgid "There are no blocked emails on your instance"
msgstr ""
msgid "Email address:"
msgstr ""
msgid "Blocklisted for:"
msgstr ""
msgid "Will notify them on account creation with this message:"
msgstr ""
msgid "The user will be silently prevented from making an account"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:251
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Permetti a chiunque di registrarsi qui"
msgid "Short description"
msgstr "Descrizione breve"
msgid "Long description"
msgstr "Descrizione lunga"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Default article license"
msgstr "Licenza predefinita degli articoli"
msgid "Save these settings"
msgstr "Salva queste impostazioni"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Utilizza Plume {0}"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "E sono connessi ad altre <em>{0}</em> istanze"
msgid "Administred by"
msgstr "Amministrata da"
msgid "Create an account"
msgstr "Crea un account"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Password confirmation"
msgstr "Conferma password"
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"Spiacenti, ma le registrazioni sono chiuse per questa istanza. Puoi comunque "
"trovarne un'altra."
msgid "It is you"
msgstr "Sei tu"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Modifica il tuo profilo"
msgid "Open on {0}"
msgstr "Apri su {0}"
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Il tuo Pannello"
msgid "Your Blogs"
msgstr "I Tuoi Blog"
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr ""
"Non hai ancora nessun blog. Creane uno tuo, o chiedi di unirti ad uno "
"esistente."
msgid "Start a new blog"
msgstr "Inizia un nuovo blog"
msgid "Your Drafts"
msgstr "Le tue Bozze"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Vai alla tua galleria"
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "Iscritti di {0}"
msgid "Articles"
msgstr "Articoli"
msgid "Subscribers"
msgstr "Iscritti"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Sottoscrizioni"
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr "Iscrizioni di {0}"
msgid "Atom feed"
msgstr "Flusso Atom"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Boostato recentemente"
msgid "Follow {}"
msgstr "Segui {}"
msgid "Log in to follow"
msgstr "Accedi per seguire"
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr "Inserisci il tuo nome utente completo (handle) per seguire"
msgid "Edit your account"
msgstr "Modifica il tuo account"
msgid "Your Profile"
msgstr "Il Tuo Profilo"
msgid ""
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr ""
"Per modificare la tua immagine di profilo, caricala nella tua galleria e poi "
"selezionala da là."
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Carica un'immagine di profilo"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Display name"
msgstr "Nome visualizzato"
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
msgid "Theme"
msgstr ""
msgid "Never load blogs custom themes"
msgstr ""
msgid "Update account"
msgstr "Aggiorna account"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr ""
"Fai molta attenzione, qualsiasi scelta fatta qui non può essere annullata."
msgid "Delete your account"
msgstr "Elimina il tuo account"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr "Spiacente, ma come amministratore, non puoi lasciare la tua istanza."
msgid "I'm from this instance"
msgstr "Io appartengo a questa istanza"
msgid "I'm from another instance"
msgstr "Io sono di un'altra istanza"
msgid "Continue to your instance"
msgstr "Continua verso la tua istanza"
# src/routes/instance.rs:221
#~ msgid "{} have been banned."
#~ msgstr "{} sono stati banditi."
# src/routes/session.rs:274
#~ msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
#~ msgstr "Ci dispiace, ma il collegamento è scaduto. Riprova"
#~ msgid "Your query"
#~ msgstr "La tua richesta"
#~ msgid "Subtitle - byline"
#~ msgstr "Sottotitolo - firma"
# src/template_utils.rs:259
#~ msgid "Leave it empty to reserve all rights"
#~ msgstr "Lascia vuoto per riservarti tutti i diritti"
#~ msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
#~ msgstr "Ancora niente da vedere qui. Prova ad iscriverti a più persone."
#~ msgid "Articles from {}"
#~ msgstr "Articoli da {}"
#~ msgid "All the articles of the Fediverse"
#~ msgstr "Tutti gli articoli del Fediverso"
# src/template_utils.rs:251
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"
# src/template_utils.rs:259
#~ msgid "Example: user@plu.me"
#~ msgstr "Esempio: utente@plu.me"