1153 lines
26 KiB
Plaintext
1153 lines
26 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: plume\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 21:07\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: Italian\n"
|
|
"Language: it_IT\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: plume\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: it\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:102
|
|
msgid "{0} commented on your article."
|
|
msgstr "{0} ha commentato il tuo articolo."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:103
|
|
msgid "{0} is subscribed to you."
|
|
msgstr "{0} si è iscritto a te."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:104
|
|
msgid "{0} liked your article."
|
|
msgstr "{0} ha apprezzato il tuo articolo."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:105
|
|
msgid "{0} mentioned you."
|
|
msgstr "{0} ti ha menzionato."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:106
|
|
msgid "{0} boosted your article."
|
|
msgstr "{0} ha boostato il tuo articolo."
|
|
|
|
msgid "Your feed"
|
|
msgstr "Il tuo flusso"
|
|
|
|
msgid "Local feed"
|
|
msgstr "Flusso locale"
|
|
|
|
msgid "Federated feed"
|
|
msgstr "Flusso federato"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:142
|
|
msgid "{0}'s avatar"
|
|
msgstr "Avatar di {0}"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:195
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:206
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:254
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Opzionale"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:64
|
|
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Per creare un nuovo blog, devi avere effettuato l'accesso"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:106
|
|
msgid "A blog with the same name already exists."
|
|
msgstr "Un blog con lo stesso nome esiste già."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:141
|
|
msgid "Your blog was successfully created!"
|
|
msgstr "Il tuo blog è stato creato con successo!"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:163
|
|
msgid "Your blog was deleted."
|
|
msgstr "Il tuo blog è stato eliminato."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:170
|
|
msgid "You are not allowed to delete this blog."
|
|
msgstr "Non ti è consentito di eliminare questo blog."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:218
|
|
msgid "You are not allowed to edit this blog."
|
|
msgstr "Non ti è consentito modificare questo blog."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:263
|
|
msgid "You can't use this media as a blog icon."
|
|
msgstr "Non puoi utilizzare questo media come icona del blog."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:281
|
|
msgid "You can't use this media as a blog banner."
|
|
msgstr "Non puoi utilizzare questo media come copertina del blog."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:314
|
|
msgid "Your blog information have been updated."
|
|
msgstr "Le informazioni del tuo blog sono state aggiornate."
|
|
|
|
# src/routes/comments.rs:97
|
|
msgid "Your comment has been posted."
|
|
msgstr "Il tuo commento è stato pubblicato."
|
|
|
|
# src/routes/comments.rs:172
|
|
msgid "Your comment has been deleted."
|
|
msgstr "Il tuo commento è stato eliminato."
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:134
|
|
msgid "Instance settings have been saved."
|
|
msgstr "Le impostazioni dell'istanza sono state salvate."
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "{} has been unblocked."
|
|
msgstr "{} sono stati sbloccati."
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "{} has been blocked."
|
|
msgstr "{} sono stati bloccati."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blocks deleted"
|
|
msgstr "Il tuo blog è stato eliminato."
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:216
|
|
msgid "Email Blocked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:306
|
|
msgid "You can't change your own rights."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not allowed to take this action."
|
|
msgstr "Non è consentito eliminare questo articolo."
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:354
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/likes.rs:51
|
|
msgid "To like a post, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Per mettere mi piace ad un post, devi avere effettuato l'accesso"
|
|
|
|
# src/routes/medias.rs:141
|
|
msgid "Your media have been deleted."
|
|
msgstr "I tuoi media sono stati eliminati."
|
|
|
|
# src/routes/medias.rs:146
|
|
msgid "You are not allowed to delete this media."
|
|
msgstr "Non ti è consentito rimuovere questo media."
|
|
|
|
# src/routes/medias.rs:163
|
|
msgid "Your avatar has been updated."
|
|
msgstr "La tua immagine di profilo è stata aggiornata."
|
|
|
|
# src/routes/medias.rs:168
|
|
msgid "You are not allowed to use this media."
|
|
msgstr "Non ti è consentito utilizzare questo media."
|
|
|
|
# src/routes/notifications.rs:28
|
|
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Per vedere le tue notifiche, devi avere effettuato l'accesso"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:93
|
|
msgid "This post isn't published yet."
|
|
msgstr "Questo post non è ancora stato pubblicato."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:122
|
|
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Per scrivere un nuovo post, devi avere effettuato l'accesso"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:139
|
|
msgid "You are not an author of this blog."
|
|
msgstr "Non sei un autore di questo blog."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:146
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Nuovo post"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:191
|
|
msgid "Edit {0}"
|
|
msgstr "Modifica {0}"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:260
|
|
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
|
|
msgstr "Non ti è consentito pubblicare su questo blog."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:350
|
|
msgid "Your article has been updated."
|
|
msgstr "Il tuo articolo è stato aggiornato."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:532
|
|
msgid "Your article has been saved."
|
|
msgstr "Il tuo articolo è stato salvato."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:538
|
|
msgid "New article"
|
|
msgstr "Nuovo articolo"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:572
|
|
msgid "You are not allowed to delete this article."
|
|
msgstr "Non è consentito eliminare questo articolo."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:597
|
|
msgid "Your article has been deleted."
|
|
msgstr "Il tuo articolo è stato eliminato."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:602
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
|
|
"already gone?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che l'articolo che cerchi di eliminare non esista. Forse è già stato "
|
|
"cancellato?"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:642
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
|
|
"username is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non è stato possibile ottenere abbastanza informazioni sul tuo account. Per "
|
|
"favore assicurati che il tuo nome utente sia corretto."
|
|
|
|
# src/routes/reshares.rs:51
|
|
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Per ricondividere un post, devi avere effettuato l'accesso"
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:112
|
|
msgid "You are now connected."
|
|
msgstr "Ora sei connesso."
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:131
|
|
msgid "You are now logged off."
|
|
msgstr "Ti sei disconnesso."
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:188
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Reimposta password"
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:189
|
|
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
|
|
msgstr "Qui c'è il collegamento per reimpostare la tua password: {0}"
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:264
|
|
msgid "Your password was successfully reset."
|
|
msgstr "La tua password è stata reimpostata con successo."
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:136
|
|
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Per accedere al tuo pannello, devi avere effettuato l'accesso"
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:158
|
|
msgid "You are no longer following {}."
|
|
msgstr "Non stai più seguendo {}."
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:175
|
|
msgid "You are now following {}."
|
|
msgstr "Ora stai seguendo {}."
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:254
|
|
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Per iscriverti a qualcuno, devi avere effettuato l'accesso"
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:356
|
|
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Per modificare il tuo profilo, devi avere effettuato l'accesso"
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:398
|
|
msgid "Your profile has been updated."
|
|
msgstr "Il tuo profilo è stato aggiornato."
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:425
|
|
msgid "Your account has been deleted."
|
|
msgstr "Il tuo account è stato eliminato."
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:431
|
|
msgid "You can't delete someone else's account."
|
|
msgstr "Non puoi eliminare l'account di qualcun altro."
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:503
|
|
msgid "Registrations are closed on this instance."
|
|
msgstr "Le registrazioni sono chiuse su questa istanza."
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:527
|
|
msgid ""
|
|
"Your account has been created. Now you just need to log in, before you can "
|
|
"use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il tuo account è stato creato. Ora devi solo effettuare l'accesso prima di "
|
|
"poterlo utilizzare."
|
|
|
|
msgid "Plume"
|
|
msgstr "Plume"
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Pannello"
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notifiche"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Disconnettiti"
|
|
|
|
msgid "My account"
|
|
msgstr "Il mio account"
|
|
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "Accedi"
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrati"
|
|
|
|
msgid "About this instance"
|
|
msgstr "A proposito di questa istanza"
|
|
|
|
msgid "Privacy policy"
|
|
msgstr "Politica sulla Riservatezza"
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Amministrazione"
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentazione"
|
|
|
|
msgid "Source code"
|
|
msgstr "Codice sorgente"
|
|
|
|
msgid "Matrix room"
|
|
msgstr "Stanza Matrix"
|
|
|
|
msgid "Media upload"
|
|
msgstr "Caricamento di un media"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
|
|
msgstr "Utile per persone ipovedenti, ed anche per informazioni sulla licenza"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:251
|
|
msgid "Content warning"
|
|
msgstr "Avviso di contenuto sensibile"
|
|
|
|
msgid "Leave it empty, if none is needed"
|
|
msgstr "Lascia vuoto, se non è necessario"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "File"
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Invia"
|
|
|
|
msgid "Your media"
|
|
msgstr "I tuoi media"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Carica"
|
|
|
|
msgid "You don't have any media yet."
|
|
msgstr "Non hai ancora nessun media."
|
|
|
|
msgid "Content warning: {0}"
|
|
msgstr "Avviso di contenuto sensibile: {0}"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Dettagli"
|
|
|
|
msgid "Media details"
|
|
msgstr "Dettagli media"
|
|
|
|
msgid "Go back to the gallery"
|
|
msgstr "Torna alla galleria"
|
|
|
|
msgid "Markdown syntax"
|
|
msgstr "Sintassi Markdown"
|
|
|
|
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
|
|
msgstr "Copialo nei tuoi articoli, per inserire questo media:"
|
|
|
|
msgid "Use as an avatar"
|
|
msgstr "Usa come immagine di profilo"
|
|
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr "Pubblica"
|
|
|
|
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
|
|
msgstr "Editor classico (eventuali modifiche andranno perse)"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:251
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titolo"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:251
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Sottotitolo"
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Contenuto"
|
|
|
|
msgid "Markdown syntax is supported"
|
|
msgstr "La sintassi Markdown è supportata"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
|
|
"your articles to insert them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi caricare media nella tua galleria, e poi copiare il loro codice "
|
|
"Markdown nei tuoi articoli per inserirli."
|
|
|
|
msgid "Upload media"
|
|
msgstr "Carica media"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:251
|
|
msgid "Tags, separated by commas"
|
|
msgstr "Etichette, separate da virgole"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:251
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licenza"
|
|
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Illustrazione"
|
|
|
|
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
|
|
msgstr "Questa è una bozza, non pubblicarla ancora."
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
msgid "Update, or publish"
|
|
msgstr "Aggiorna, o pubblica"
|
|
|
|
msgid "Publish your post"
|
|
msgstr "Pubblica il tuo post"
|
|
|
|
msgid "Interact with {}"
|
|
msgstr "Interagisci con {}"
|
|
|
|
msgid "Log in to interact"
|
|
msgstr "Accedi per interagire"
|
|
|
|
msgid "Enter your full username to interact"
|
|
msgstr "Inserisci il tuo nome utente completo per interagire"
|
|
|
|
msgid "Written by {0}"
|
|
msgstr "Scritto da {0}"
|
|
|
|
msgid "All rights reserved."
|
|
msgstr "Tutti i diritti riservati."
|
|
|
|
msgid "This article is under the {0} license."
|
|
msgstr "Questo articolo è rilasciato con licenza {0}."
|
|
|
|
msgid "One like"
|
|
msgid_plural "{0} likes"
|
|
msgstr[0] "Un mi piace"
|
|
msgstr[1] "{0} mi piace"
|
|
|
|
msgid "I don't like this anymore"
|
|
msgstr "Non mi piace più questo"
|
|
|
|
msgid "Add yours"
|
|
msgstr "Aggiungi il tuo"
|
|
|
|
msgid "One boost"
|
|
msgid_plural "{0} boosts"
|
|
msgstr[0] "Un boost"
|
|
msgstr[1] "{0} boost"
|
|
|
|
msgid "I don't want to boost this anymore"
|
|
msgstr "Non voglio più boostare questo"
|
|
|
|
msgid "Boost"
|
|
msgstr "Boost"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
|
|
"article"
|
|
msgstr ""
|
|
"{0}Accedi{1}, o {2}usa il tuo account del Fediverso{3} per interagire con "
|
|
"questo articolo"
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Annulla iscrizione"
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Iscriviti"
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Commenti"
|
|
|
|
msgid "Your comment"
|
|
msgstr "Il tuo commento"
|
|
|
|
msgid "Submit comment"
|
|
msgstr "Invia commento"
|
|
|
|
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
|
|
msgstr "Ancora nessun commento. Sii il primo ad aggiungere la tua reazione!"
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Sei sicuro?"
|
|
|
|
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo articolo è ancora una bozza. Solo voi e gli altri autori la potete "
|
|
"vedere."
|
|
|
|
msgid "Only you and other authors can edit this article."
|
|
msgstr "Solo tu e gli altri autori potete modificare questo articolo."
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Modifica"
|
|
|
|
msgid "You are not authorized."
|
|
msgstr "Non sei autorizzato."
|
|
|
|
msgid "Internal server error"
|
|
msgstr "Errore interno del server"
|
|
|
|
msgid "Something broke on our side."
|
|
msgstr "Qualcosa non va da questo lato."
|
|
|
|
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
|
|
msgstr "Scusa per questo. Se pensi sia un bug, per favore segnalacelo."
|
|
|
|
msgid "Invalid CSRF token"
|
|
msgstr "Token CSRF non valido"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
|
|
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
|
|
"message, please report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Qualcosa è andato storto con il tuo token CSRF. Assicurati di aver abilitato "
|
|
"i cookies nel tuo browser, e prova a ricaricare questa pagina. Se l'errore "
|
|
"si dovesse ripresentare, per favore segnalacelo."
|
|
|
|
msgid "The content you sent can't be processed."
|
|
msgstr "Il contenuto che hai inviato non può essere processato."
|
|
|
|
msgid "Maybe it was too long."
|
|
msgstr "Probabilmente era troppo lungo."
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Pagina non trovata"
|
|
|
|
msgid "We couldn't find this page."
|
|
msgstr "Non riusciamo a trovare questa pagina."
|
|
|
|
msgid "The link that led you here may be broken."
|
|
msgstr "Il collegamento che ti ha portato qui potrebbe non essere valido."
|
|
|
|
msgid "Articles tagged \"{0}\""
|
|
msgstr "Articoli etichettati \"{0}\""
|
|
|
|
msgid "There are currently no articles with such a tag"
|
|
msgstr "Attualmente non ci sono articoli con quest'etichetta"
|
|
|
|
msgid "Latest articles"
|
|
msgstr "Ultimi articoli"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nothing to see here yet."
|
|
msgstr "Nessun post da mostrare qui."
|
|
|
|
msgid "Advanced search"
|
|
msgstr "Ricerca avanzata"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:339
|
|
msgid "Article title matching these words"
|
|
msgstr "Titoli di articolo che corrispondono a queste parole"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:339
|
|
msgid "Subtitle matching these words"
|
|
msgstr "Sottotitoli che corrispondono a queste parole"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Content macthing these words"
|
|
msgstr "Contenuto che corrisponde a queste parole"
|
|
|
|
msgid "Body content"
|
|
msgstr "Contenuto del testo"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:339
|
|
msgid "From this date"
|
|
msgstr "Da questa data"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:339
|
|
msgid "To this date"
|
|
msgstr "A questa data"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:339
|
|
msgid "Containing these tags"
|
|
msgstr "Contenente queste etichette"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Etichette"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:339
|
|
msgid "Posted on one of these instances"
|
|
msgstr "Pubblicato su una di queste istanze"
|
|
|
|
msgid "Instance domain"
|
|
msgstr "Dominio dell'istanza"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:339
|
|
msgid "Posted by one of these authors"
|
|
msgstr "Pubblicato da uno di questi autori"
|
|
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "Autore(i)"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:339
|
|
msgid "Posted on one of these blogs"
|
|
msgstr "Pubblicato da uno di questi blog"
|
|
|
|
msgid "Blog title"
|
|
msgstr "Titolo del blog"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:339
|
|
msgid "Written in this language"
|
|
msgstr "Scritto in questa lingua"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:339
|
|
msgid "Published under this license"
|
|
msgstr "Pubblicato sotto questa licenza"
|
|
|
|
msgid "Article license"
|
|
msgstr "Licenza dell'articolo"
|
|
|
|
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
|
|
msgstr "Risultato(i) della ricerca per \"{0}\""
|
|
|
|
msgid "Search result(s)"
|
|
msgstr "Risultato(i) della ricerca"
|
|
|
|
msgid "No results for your query"
|
|
msgstr "Nessun risultato per la tua ricerca"
|
|
|
|
msgid "No more results for your query"
|
|
msgstr "Nessun altro risultato per la tua ricerca"
|
|
|
|
msgid "New Blog"
|
|
msgstr "Nuovo Blog"
|
|
|
|
msgid "Create a blog"
|
|
msgstr "Crea un blog"
|
|
|
|
msgid "Create blog"
|
|
msgstr "Crea blog"
|
|
|
|
msgid "{}'s icon"
|
|
msgstr "Icona di {}"
|
|
|
|
msgid "There's one author on this blog: "
|
|
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
|
|
msgstr[0] "C'è un autore su questo blog: "
|
|
msgstr[1] "Ci sono {0} autori su questo blog: "
|
|
|
|
msgid "No posts to see here yet."
|
|
msgstr "Nessun post da mostrare qui."
|
|
|
|
msgid "Edit \"{}\""
|
|
msgstr "Modifica \"{}\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi caricare immagini nella tua galleria, ed utilizzarle come icone del "
|
|
"blog, o copertine."
|
|
|
|
msgid "Upload images"
|
|
msgstr "Carica immagini"
|
|
|
|
msgid "Blog icon"
|
|
msgstr "Icona del blog"
|
|
|
|
msgid "Blog banner"
|
|
msgstr "Copertina del blog"
|
|
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default theme"
|
|
msgstr "Licenza predefinita degli articoli"
|
|
|
|
msgid "Error while loading theme selector."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Update blog"
|
|
msgstr "Aggiorna blog"
|
|
|
|
msgid "Danger zone"
|
|
msgstr "Zona pericolosa"
|
|
|
|
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai molta attenzione, qualsiasi scelta fatta qui non può essere annullata."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
|
|
msgstr "Elimina permanentemente questo blog"
|
|
|
|
msgid "Permanently delete this blog"
|
|
msgstr "Elimina permanentemente questo blog"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuna"
|
|
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Nessuna descrizione"
|
|
|
|
msgid "What is Plume?"
|
|
msgstr "Cos'è Plume?"
|
|
|
|
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
|
|
msgstr "Plume è un motore di blog decentralizzato."
|
|
|
|
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli autori possono gestire blog multipli, ognuno come fosse un sito web "
|
|
"differente."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
|
|
"with them directly from other platforms like Mastodon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli articoli sono anche visibili su altre istanze Plume, e puoi interagire "
|
|
"con loro direttamente da altre piattaforme come Mastodon."
|
|
|
|
msgid "Create your account"
|
|
msgstr "Crea il tuo account"
|
|
|
|
msgid "About {0}"
|
|
msgstr "A proposito di {0}"
|
|
|
|
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
|
|
msgstr "Casa di <em>{0}</em> persone"
|
|
|
|
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
|
|
msgstr "Che hanno scritto <em>{0}</em> articoli"
|
|
|
|
msgid "Read the detailed rules"
|
|
msgstr "Leggi le regole dettagliate"
|
|
|
|
msgid "By {0}"
|
|
msgstr "Da {0}"
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Bozza"
|
|
|
|
msgid "Respond"
|
|
msgstr "Rispondi"
|
|
|
|
msgid "Delete this comment"
|
|
msgstr "Elimina questo commento"
|
|
|
|
msgid "Reset your password"
|
|
msgstr "Reimposta la tua password"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:251
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Nuova password"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:251
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
msgid "Update password"
|
|
msgstr "Aggiorna password"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:251
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
msgid "Send password reset link"
|
|
msgstr "Invia collegamento per reimpostare la password"
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Accedi"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:251
|
|
msgid "Username, or email"
|
|
msgstr "Nome utente, o email"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:251
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Password"
|
|
|
|
msgid "This token has expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please start the process again by clicking <a href=\"/password-reset\">here</"
|
|
"a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Check your inbox!"
|
|
msgstr "Controlla la tua casella di posta in arrivo!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ti abbiamo inviato una mail all'indirizzo che ci hai fornito, con il "
|
|
"collegamento per reimpostare la tua password."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se stai navigando in questo sito come visitatore, non vengono raccolti dati "
|
|
"su di te."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"As a registered user, you have to provide your username (which does not have "
|
|
"to be your real name), your functional email address and a password, in "
|
|
"order to be able to log in, write articles and comment. The content you "
|
|
"submit is stored until you delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Come utente registrato, devi fornire il tuo nome utente (che può anche non "
|
|
"essere il tuo vero nome), un tuo indirizzo email funzionante e una password, "
|
|
"per poter accedere, scrivere articoli e commenti. Il contenuto che invii è "
|
|
"memorizzato fino a quando non lo elimini."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
|
|
"second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
|
|
"other cookies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando accedi, conserviamo due cookie, uno per mantenere aperta la sessione, "
|
|
"il secondo per impedire ad altre persone di agire al tuo posto. Non "
|
|
"conserviamo nessun altro cookie."
|
|
|
|
msgid "Administration of {0}"
|
|
msgstr "Amministrazione di {0}"
|
|
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Istanze"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Configurazione"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Utenti"
|
|
|
|
msgid "Email blocklist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
msgstr "Sblocca"
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Blocca"
|
|
|
|
msgid "Welcome to {}"
|
|
msgstr "Benvenuto su {}"
|
|
|
|
msgid "View all"
|
|
msgstr "Vedi tutto"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moderation"
|
|
msgstr "Nessuna descrizione"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grant admin rights"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Revoke admin rights"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grant moderator rights"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Revoke moderator rights"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr "Bandisci"
|
|
|
|
msgid "Run on selected users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Amministratore"
|
|
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Blocklisted Emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you wish to block. In order to block domains, you can use "
|
|
"globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses from "
|
|
"example.com"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Notify the user?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Optional, shows a message to the user when they attempt to create an account "
|
|
"with that address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Blocklisting notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The message to be shown when the user attempts to create an account with "
|
|
"this email address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add blocklisted address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete selected emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "There are no blocked emails on your instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Blocklisted for:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Will notify them on account creation with this message:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The user will be silently prevented from making an account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:251
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
msgid "Allow anyone to register here"
|
|
msgstr "Permetti a chiunque di registrarsi qui"
|
|
|
|
msgid "Short description"
|
|
msgstr "Descrizione breve"
|
|
|
|
msgid "Long description"
|
|
msgstr "Descrizione lunga"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:251
|
|
msgid "Default article license"
|
|
msgstr "Licenza predefinita degli articoli"
|
|
|
|
msgid "Save these settings"
|
|
msgstr "Salva queste impostazioni"
|
|
|
|
msgid "Runs Plume {0}"
|
|
msgstr "Utilizza Plume {0}"
|
|
|
|
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
|
|
msgstr "E sono connessi ad altre <em>{0}</em> istanze"
|
|
|
|
msgid "Administred by"
|
|
msgstr "Amministrata da"
|
|
|
|
msgid "Create an account"
|
|
msgstr "Crea un account"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:251
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nome utente"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:251
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
msgstr "Conferma password"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
|
|
"can, however, find a different one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spiacenti, ma le registrazioni sono chiuse per questa istanza. Puoi comunque "
|
|
"trovarne un'altra."
|
|
|
|
msgid "It is you"
|
|
msgstr "Sei tu"
|
|
|
|
msgid "Edit your profile"
|
|
msgstr "Modifica il tuo profilo"
|
|
|
|
msgid "Open on {0}"
|
|
msgstr "Apri su {0}"
|
|
|
|
msgid "Your Dashboard"
|
|
msgstr "Il tuo Pannello"
|
|
|
|
msgid "Your Blogs"
|
|
msgstr "I Tuoi Blog"
|
|
|
|
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Non hai ancora nessun blog. Creane uno tuo, o chiedi di unirti ad uno "
|
|
"esistente."
|
|
|
|
msgid "Start a new blog"
|
|
msgstr "Inizia un nuovo blog"
|
|
|
|
msgid "Your Drafts"
|
|
msgstr "Le tue Bozze"
|
|
|
|
msgid "Go to your gallery"
|
|
msgstr "Vai alla tua galleria"
|
|
|
|
msgid "{0}'s subscribers"
|
|
msgstr "Iscritti di {0}"
|
|
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "Articoli"
|
|
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
msgstr "Iscritti"
|
|
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Sottoscrizioni"
|
|
|
|
msgid "{0}'s subscriptions"
|
|
msgstr "Iscrizioni di {0}"
|
|
|
|
msgid "Atom feed"
|
|
msgstr "Flusso Atom"
|
|
|
|
msgid "Recently boosted"
|
|
msgstr "Boostato recentemente"
|
|
|
|
msgid "Follow {}"
|
|
msgstr "Segui {}"
|
|
|
|
msgid "Log in to follow"
|
|
msgstr "Accedi per seguire"
|
|
|
|
msgid "Enter your full username handle to follow"
|
|
msgstr "Inserisci il tuo nome utente completo (handle) per seguire"
|
|
|
|
msgid "Edit your account"
|
|
msgstr "Modifica il tuo account"
|
|
|
|
msgid "Your Profile"
|
|
msgstr "Il Tuo Profilo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Per modificare la tua immagine di profilo, caricala nella tua galleria e poi "
|
|
"selezionala da là."
|
|
|
|
msgid "Upload an avatar"
|
|
msgstr "Carica un'immagine di profilo"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:251
|
|
msgid "Display name"
|
|
msgstr "Nome visualizzato"
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Riepilogo"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Never load blogs custom themes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Update account"
|
|
msgstr "Aggiorna account"
|
|
|
|
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fai molta attenzione, qualsiasi scelta fatta qui non può essere annullata."
|
|
|
|
msgid "Delete your account"
|
|
msgstr "Elimina il tuo account"
|
|
|
|
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
|
|
msgstr "Spiacente, ma come amministratore, non puoi lasciare la tua istanza."
|
|
|
|
msgid "I'm from this instance"
|
|
msgstr "Io appartengo a questa istanza"
|
|
|
|
msgid "I'm from another instance"
|
|
msgstr "Io sono di un'altra istanza"
|
|
|
|
msgid "Continue to your instance"
|
|
msgstr "Continua verso la tua istanza"
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:221
|
|
#~ msgid "{} have been banned."
|
|
#~ msgstr "{} sono stati banditi."
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:274
|
|
#~ msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
|
|
#~ msgstr "Ci dispiace, ma il collegamento è scaduto. Riprova"
|
|
|
|
#~ msgid "Your query"
|
|
#~ msgstr "La tua richesta"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle - byline"
|
|
#~ msgstr "Sottotitolo - firma"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:259
|
|
#~ msgid "Leave it empty to reserve all rights"
|
|
#~ msgstr "Lascia vuoto per riservarti tutti i diritti"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
|
|
#~ msgstr "Ancora niente da vedere qui. Prova ad iscriverti a più persone."
|
|
|
|
#~ msgid "Articles from {}"
|
|
#~ msgstr "Articoli da {}"
|
|
|
|
#~ msgid "All the articles of the Fediverse"
|
|
#~ msgstr "Tutti gli articoli del Fediverso"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:251
|
|
#~ msgid "E-mail"
|
|
#~ msgstr "E-mail"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:259
|
|
#~ msgid "Example: user@plu.me"
|
|
#~ msgstr "Esempio: utente@plu.me"
|