Plume/po/fr.po
2019-01-28 13:12:56 +01:00

759 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

#
# Yannick Armand <yannick.armand@protonmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-08 21:06+0200\n"
"Last-Translator: Yannick Armand <yannick.armand@protonmail.com>\n"
"Language-Team: français <>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
msgid "Latest articles"
msgstr "Derniers articles"
#, fuzzy
msgid "No articles to see here yet."
msgstr "Aucun article pour le moment."
msgid "New article"
msgstr "Nouvel article"
msgid "New blog"
msgstr "Nouveau blog"
msgid "Create a blog"
msgstr "Créer un blog"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#, fuzzy
msgid "Create the blog"
msgstr "Créer un blog"
msgid "Comment \"{0}\""
msgstr "Commenter « {0} »"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#, fuzzy
msgid "Submit your comment"
msgstr "Envoyer le commentaire"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Nous avons cassé quelque chose."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr ""
"Nous sommes désolé⋅e⋅s. Si vous pensez que cest un bogue, merci de le "
"signaler."
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Configure your instance"
msgstr "Configurer votre instance"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Let&#x27;s go!"
msgstr "Cest parti !"
msgid "Welcome to {0}"
msgstr ""
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
msgid "Written by {0}"
msgstr "Écrit par {0}"
#, fuzzy
msgid "This article is published under the {0} license."
msgstr "Cet article est placé sous la licence {0}"
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "{0} personne aime cet article"
msgstr[1] "{0} personnes aiment cet article"
msgid "I don&#x27;t like this anymore"
msgstr "Je naime plus"
msgid "Add yours"
msgstr "Jaime"
#, fuzzy
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} Boosts"
msgstr[0] "{0} partage"
msgstr[1] "{0} partages"
#, fuzzy
msgid "I don&#x27;t want this boosted anymore"
msgstr "Je ne veux plus repartager ceci"
msgid "Boost"
msgstr "Partager"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
msgid "Respond"
msgstr "Répondre"
msgid "Comment"
msgstr "Commenter"
#, fuzzy
msgid "Create an article"
msgstr "Créer un compte"
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
msgid "Login"
msgstr "Se connecter"
#, fuzzy
msgid "Username, or email"
msgstr "Nom dutilisateur ou adresse électronique"
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Votre tableau de bord"
#, fuzzy
msgid "Your blogs"
msgstr "Vos blogs"
msgid "You don&#x27;t have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr ""
"Vous navez pas encore de blog. Créez le votre, ou demandez à en rejoindre "
"un."
msgid "Start a new blog"
msgstr "Commencer un nouveau blog"
msgid "Admin"
msgstr "Administrateur"
#, fuzzy
msgid "That's you"
msgstr "Cest vous"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Modifier votre profil"
msgid "Open on {0}"
msgstr "Ouvrir sur {0}"
msgid "Follow"
msgstr "Sabonner"
msgid "Unfollow"
msgstr "Se désabonner"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Récemment partagé"
msgid "One follower"
msgid_plural "{0} followers"
msgstr[0] "{0} abonné⋅e"
msgstr[1] "{0} abonné⋅e⋅s"
msgid "Edit your account"
msgstr "Modifier votre compte"
#, fuzzy
msgid "Your profile"
msgstr "Votre profil"
msgid "Display Name"
msgstr "Nom affiché"
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
msgid "Summary"
msgstr "Description"
#, fuzzy
msgid "Update your account"
msgstr "Mettre à jour mes informations"
msgid "{0}'s followers"
msgstr "Abonné⋅e⋅s de {0}"
msgid "Followers"
msgstr "Abonné⋅e⋅s"
msgid "New Account"
msgstr "Nouveau compte"
msgid "Create an account"
msgstr "Créer un compte"
msgid "Username"
msgstr "Nom dutilisateur"
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
msgid "Create account"
msgstr "Créer mon compte"
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "My account"
msgstr "Mon compte"
msgid "Log Out"
msgstr "Se déconnecter"
msgid "Log In"
msgstr "Se connecter"
msgid "Register"
msgstr "Sinscrire"
#, fuzzy
msgid "You need to be signed in, for you to create a new blog"
msgstr "Vous devez vous connecter pour créer un nouveau blog"
#, fuzzy
msgid "You need to be signed in, so that you can post a comment"
msgstr "Vous devez vous connecter pour commenter"
#, fuzzy
msgid "You need to be signed in, to be able to like a post"
msgstr "Vous devez vous connecter pour écrire un article"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in, so that you can see your notifications"
msgstr "Vous devez vous connecter pour voir vos notifications"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in, to be able to write a new post"
msgstr "Vous devez vous connecter pour écrire un article"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in, for you to be able to boost a post"
msgstr "Vous devez vous connecter pour partager un article"
#, fuzzy
msgid "Invalid username, or password"
msgstr "Nom dutilisateur ou mot de passe invalide"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in, to be able to access your dashboard"
msgstr "Vous devez vous connecter pour accéder à votre tableau de bord"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in, to be able to follow someone"
msgstr "Vous devez vous connecter pour suivre quelquun"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in, to be able to edit your profile"
msgstr "Vous devez vous connecter pour modifier votre profil"
msgid "By {0}"
msgstr "Par {0}"
#, fuzzy
msgid "{0} gave a boost to your article"
msgstr "{0} a partagé votre article"
msgid "{0} started following you"
msgstr "{0} vous suit"
#, fuzzy
msgid "{0} liked your post"
msgstr "{0} a aimé votre article"
#, fuzzy
msgid "{0} commented on your post"
msgstr "{0} a commenté votre article"
msgid "We couldn&#x27;t find this page."
msgstr "Page introuvable."
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Vous avez probablement suivi un lien cassé."
#, fuzzy
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Vous nêtes pas auteur⋅ice dans ce blog."
#, fuzzy
msgid "You are not an author on this blog."
msgstr "Vous nêtes pas auteur⋅ice dans ce blog."
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} vous a mentionné."
msgid "Your comment"
msgstr "Votre commentaire"
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
msgid "Invalid name"
msgstr "Nom invalide"
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "Un blog avec le même nom existe déjà."
#, fuzzy
msgid "The comment field can't be left empty"
msgstr "Votre commentaire ne peut pas être vide."
#, fuzzy
msgid "An article with the same title already exists."
msgstr "Un article avec le même titre existe déjà."
#, fuzzy
msgid "We need an email, or a username to identify you"
msgstr ""
"Nous avons besoin dune adresse électronique ou dun nom dutilisateur pour "
"vous identifier"
#, fuzzy
msgid "Your password field can't be left empty"
msgstr "Votre mot de passe ne peut pas être vide."
msgid "The two passwords must be a match!"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "The 'username' field can't be left empty"
msgstr "Le nom dutilisateur ne peut pas être vide."
msgid "Invalid email"
msgstr "Adresse électronique invalide"
#, fuzzy
msgid "The password should be at least 8 characters long"
msgstr "Le mot de passe doit faire au moins 8 caractères."
msgid "This blog has one author: "
msgid_plural "This blog has {0} authors: "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, fuzzy
msgid ""
"Log in, or use your other account within the Fediverse, to interact with "
"this article"
msgstr ""
"Connectez-vous ou utilisez votre compte sur le Fediverse pour interagir avec "
"cet article"
msgid "Optional"
msgstr "Optionnel"
msgid "This blog has one article"
msgid_plural "This blog has {0} articles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Previous page"
msgstr "Page précédente"
msgid "Next page"
msgstr "Page suivante"
msgid "Source code"
msgstr "Code source"
msgid "Matrix room"
msgstr "Salon Matrix"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Instance settings"
msgstr "Paramètres de linstance"
#, fuzzy
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Autoriser les inscriptions"
#, fuzzy
msgid "Short description - byline"
msgstr "Description courte"
#, fuzzy
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Vous pouvez utiliser du Markdown"
msgid "Long description"
msgstr "Description longue"
#, fuzzy
msgid "Default article license"
msgstr "Licence par défaut"
#, fuzzy
msgid "Save these settings"
msgstr "Enregistrer les paramètres"
#, fuzzy
msgid "There are no comments here yet. Be the first to react!"
msgstr "Pas encore de commentaires. Soyez læ premier⋅ère à réagir !"
msgid "About this instance"
msgstr "À propos de cette instance"
msgid "What is Plume?"
msgstr "Quest-ce que Plume ?"
#, fuzzy
msgid "Plume is a decentralized blogging engine and a member of the Fediverse."
msgstr "Plume est un moteur de blog décentralisé."
#, fuzzy
msgid "Authors can manage various blogs, each from a separate, unique website."
msgstr ""
"Les auteur⋅ice⋅s peuvent gérer différents blogs au sein dun même site."
#, fuzzy
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume websites, called instances, and you "
"can interact with them directly from other platforms like Mastodon, or "
"WriteFreely."
msgstr ""
"Les articles sont également visibles sur dautres sites Plume, et vous "
"pouvez interagir avec directement depuis dautres plateformes telles que "
"Mastodon."
msgid "Create your account"
msgstr "Créer votre compte"
msgid "About {0}"
msgstr "À propos de {0}"
msgid "Home to <em>{0}</em> users"
msgstr "Accueille <em>{0} personnes"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Qui ont écrit <em>{0}</em> articles"
#, fuzzy
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "Et connecté à <em>{0}</em> autres instances"
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Lire les règles détaillées"
msgid "Delete this article"
msgstr "Supprimer cet article"
msgid "Delete this blog"
msgstr "Supprimer ce blog"
msgid "Administred by"
msgstr "Administré par"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Propulsé par Plume {0}"
msgid "Your media"
msgstr "Vos médias"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Aller à votre galerie"
msgid "{0}'s avatar'"
msgstr "Avatar de {0}"
msgid "Media details"
msgstr "Détails du média"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Retourner à la galerie"
#, fuzzy
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Code Markdown"
#, fuzzy
msgid "Copy it into your articles, to insert this media."
msgstr "Copiez-le dans vos articles pour insérer ce média."
#, fuzzy
msgid "Use as an avatar"
msgstr "Utiliser comme avatar"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Upload"
msgstr "Téléverser"
#, fuzzy
msgid "You don't have any media uploaded yet."
msgstr "Vous navez pas encore de média."
msgid "Media upload"
msgstr "Téléversement de média"
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid "Content warning"
msgstr "Avertissement"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#, fuzzy
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"Désolé, mais les inscriptions sont fermées sur cette instance. Essayez den "
"trouver une autre."
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#, fuzzy
msgid "Log In to like"
msgstr "Connectez-vous pour aimer"
#, fuzzy
msgid "Log In to boost"
msgstr "Connectez-vous pour partager"
#, fuzzy
msgid "Personal feed"
msgstr "Flux local"
msgid "Federated feed"
msgstr "Flux fédéré"
msgid "Local feed"
msgstr "Flux local"
#, fuzzy
msgid "Nothing to see here yet. Try to follow some people."
msgstr "Rien par ici pour le moment. Essayez de suivre plus de monde."
msgid "Articles"
msgstr "Articles"
#, fuzzy
msgid "All of the articles within the Fediverse"
msgstr "Tous les articles de la Fédiverse"
msgid "Articles from {0}"
msgstr "Articles de {0}"
msgid "View all"
msgstr "Tout afficher"
#, fuzzy
msgid "Articles tagged under \"{0}\""
msgstr "Articles taggués « {0} »"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Edit {0}"
msgstr "Modifier {0}"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Page introuvable."
msgid "Invalid CSRF token."
msgstr "Jeton CSRF invalide."
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"Quelque chose ne va pas avec votre jeton CSRF. Assurez-vous que les cookies "
"sont activés dans votre navigateur, et essayez de recharger cette page. Si "
"vous continuez à voir cette erreur, merci de la signaler."
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Administration de {0}"
msgid "Instances"
msgstr "Instances"
msgid "Unblock"
msgstr "Débloquer"
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"
msgid "Ban"
msgstr "Bannir"
#, fuzzy
msgid "Useful for visually impaired people and information about licenses"
msgstr "Utile pour les personnes malvoyantes et les informations de copyright."
#, fuzzy
msgid "Leave it empty, if none is meeded"
msgstr "Laisser vide sil ny en a pas"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "Cet article est un brouillon, il sera publié plus tard."
#, fuzzy
msgid "Update, or publish"
msgstr "Mettre à jour ou publier"
#, fuzzy
msgid "Your drafts"
msgstr "Vos brouillons"
msgid "Danger zone"
msgstr "Zone à risque"
#, fuzzy
msgid "Be very careful, any action taken here cannot be reversed."
msgstr ""
"Faites très attention, aucune action entreprise ici ne pourra être annulée."
msgid "Delete your account"
msgstr "Supprimer votre compte"
#, fuzzy
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr ""
"Désolé, mais en tant quadministrateur, vous ne pouvez pas quitter votre "
"instance."
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Cet article nest pas encore publié."
#, fuzzy
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "Il n'y a pas encore d'article avec ce tag"
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
msgid "Leave empty to reserve all rights"
msgstr "Laisser vide pour garder tous vos droits"
msgid "All rights reserved."
msgstr "Tous droits réservés"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
msgid "Your query"
msgstr "Votre recherche"
msgid "Advanced search"
msgstr "Recherche avancée"
msgid "Article title matching these words"
msgstr "Titre contenant ces mots"
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "Sous-titre contenant ces mots"
msgid "Content matching these words"
msgstr "Contenant ces mots"
msgid "From this date"
msgstr "À partir de cette date"
msgid "To this date"
msgstr "Avant cette date"
msgid "Containing these tags"
msgstr "Avec ces tags"
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "Publié sur une de ces instances"
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "Écrit par un de ces auteur⋅ices"
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "Publié dans un de ces blogs"
msgid "Written in this language"
msgstr "Écrit en"
msgid "Published under this license"
msgstr "Placé sous cette licence"
msgid "Search result for \"{0}\""
msgstr "Résultats pour « {0} »"
msgid "Search result"
msgstr "Résultats"
msgid "No result for your query"
msgstr "Aucun résultat pour votre recherche"
msgid "No more result for your query"
msgstr "Plus de résultats pour votre recherche"
msgid "Subtitle — byline"
msgstr "Sous-titre"
msgid "Body content"
msgstr "Texte"
msgid "Tags"
msgstr "Tags"
msgid "Instance domain"
msgstr "Domaine d'une instance"
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
msgid "Blog title"
msgstr "Nom du blog"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
msgid "Article license"
msgstr "Licence de l'article"