1144 lines
30 KiB
Plaintext
1144 lines
30 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: plume\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-05-09 09:59\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: French\n"
|
||
"Language: fr_FR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Crowdin-Project: plume\n"
|
||
"X-Crowdin-Project-ID: 352097\n"
|
||
"X-Crowdin-Language: fr\n"
|
||
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
|
||
"X-Crowdin-File-ID: 8\n"
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:280
|
||
#~ msgid "You can't use this media as a blog icon."
|
||
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce media comme icône de blog."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:298
|
||
#~ msgid "You can't use this media as a blog banner."
|
||
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce media comme illustration de blog."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:332
|
||
#~ msgid "Your blog information have been updated."
|
||
#~ msgstr "Les informations de votre blog ont été mise à jour."
|
||
|
||
# src/routes/comments.rs:100
|
||
#~ msgid "Your comment has been posted."
|
||
#~ msgstr "Votre commentaire a été publié."
|
||
|
||
# src/routes/comments.rs:177
|
||
#~ msgid "Your comment has been deleted."
|
||
#~ msgstr "Votre commentaire a été supprimé."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:105
|
||
#~ msgid "Someone"
|
||
#~ msgstr "Quelqu'un"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:107
|
||
#~ msgid "{0} commented on your article."
|
||
#~ msgstr "{0} a commenté votre article."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:108
|
||
#~ msgid "{0} is subscribed to you."
|
||
#~ msgstr "{0} vous suit."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:109
|
||
#~ msgid "{0} liked your article."
|
||
#~ msgstr "{0} a aimé votre article."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:110
|
||
#~ msgid "{0} mentioned you."
|
||
#~ msgstr "{0} vous a mentionné."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:111
|
||
#~ msgid "{0} boosted your article."
|
||
#~ msgstr "{0} a boosté votre article."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:118
|
||
#~ msgid "Your feed"
|
||
#~ msgstr "Votre flux"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:118
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "My feed"
|
||
#~ msgstr "Votre flux"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:119
|
||
#~ msgid "Local feed"
|
||
#~ msgstr "Flux local"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:120
|
||
#~ msgid "Federated feed"
|
||
#~ msgstr "Flux fédéré"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:156
|
||
#~ msgid "{0}'s avatar"
|
||
#~ msgstr "Avatar de {0}"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:200
|
||
#~ msgid "Previous page"
|
||
#~ msgstr "Page précédente"
|
||
|
||
# src/routes/email_signups.rs:82
|
||
#~ msgid "Registrations are closed on this instance."
|
||
#~ msgstr "Les inscriptions sont fermées sur cette instance."
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:211
|
||
#~ msgid "Next page"
|
||
#~ msgstr "Page suivante"
|
||
|
||
# src/template_utils.rs:365
|
||
#~ msgid "Optional"
|
||
#~ msgstr "Optionnel"
|
||
|
||
# src/routes/email_signups.rs:119
|
||
#~ msgid "User registration"
|
||
#~ msgstr "Inscription de l'utilisateur"
|
||
|
||
# src/routes/email_signups.rs:120
|
||
#~ msgid "Here is the link for registration: {0}"
|
||
#~ msgstr "Voici le lien pour vous inscrire : {0}"
|
||
|
||
# src/routes/email_signups.rs:219
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your account has been created. Now you just need to log in, before you "
|
||
#~ "can use it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre compte a été créé. Vous avez juste à vous connecter, avant de "
|
||
#~ "pouvoir l'utiliser."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:68
|
||
#~ msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
|
||
#~ msgstr "Vous devez vous connecter pour créer un nouveau blog"
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:110
|
||
#~ msgid "A blog with the same name already exists."
|
||
#~ msgstr "Un blog avec le même nom existe déjà."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:148
|
||
#~ msgid "Your blog was successfully created!"
|
||
#~ msgstr "Votre blog a été créé avec succès !"
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:166
|
||
#~ msgid "Your blog was deleted."
|
||
#~ msgstr "Votre blog a été supprimé."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:174
|
||
#~ msgid "You are not allowed to delete this blog."
|
||
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé⋅e à supprimer ce blog."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:117
|
||
#~ msgid "Instance settings have been saved."
|
||
#~ msgstr "Les paramètres de votre instance ont été enregistrés."
|
||
|
||
# src/routes/blogs.rs:224
|
||
#~ msgid "You are not allowed to edit this blog."
|
||
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à éditer ce blog."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:150
|
||
#~ msgid "{} has been unblocked."
|
||
#~ msgstr "{} a été débloqué⋅e."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:152
|
||
#~ msgid "{} has been blocked."
|
||
#~ msgstr "{} a été bloqué⋅e."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:203
|
||
#~ msgid "Blocks deleted"
|
||
#~ msgstr "Blocages supprimés"
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:219
|
||
#~ msgid "Email already blocked"
|
||
#~ msgstr "E-mail déjà bloqué"
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:224
|
||
#~ msgid "Email Blocked"
|
||
#~ msgstr "E-mail bloqué"
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:317
|
||
#~ msgid "You can't change your own rights."
|
||
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas changer vos propres droits."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:328
|
||
#~ msgid "You are not allowed to take this action."
|
||
#~ msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'effectuer cette action."
|
||
|
||
# src/routes/instance.rs:363
|
||
#~ msgid "Done."
|
||
#~ msgstr "Terminé."
|
||
|
||
# src/routes/likes.rs:58
|
||
#~ msgid "To like a post, you need to be logged in"
|
||
#~ msgstr "Vous devez vous connecter pour aimer un article"
|
||
|
||
# src/routes/medias.rs:153
|
||
#~ msgid "Your media have been deleted."
|
||
#~ msgstr "Votre média a été supprimé."
|
||
|
||
# src/routes/medias.rs:158
|
||
#~ msgid "You are not allowed to delete this media."
|
||
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer ce média."
|
||
|
||
# src/routes/medias.rs:175
|
||
#~ msgid "Your avatar has been updated."
|
||
#~ msgstr "Votre avatar a été mis à jour."
|
||
|
||
# src/routes/medias.rs:180
|
||
#~ msgid "You are not allowed to use this media."
|
||
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser ce média."
|
||
|
||
# src/routes/notifications.rs:29
|
||
#~ msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
|
||
#~ msgstr "Vous devez vous connecter pour voir vos notifications"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:56
|
||
#~ msgid "This post isn't published yet."
|
||
#~ msgstr "Cet article n’est pas encore publié."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:126
|
||
#~ msgid "To write a new post, you need to be logged in"
|
||
#~ msgstr "Vous devez vous connecter pour écrire un nouvel article"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:147
|
||
#~ msgid "You are not an author of this blog."
|
||
#~ msgstr "Vous n'êtes pas auteur⋅rice de ce blog."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:154
|
||
#~ msgid "New post"
|
||
#~ msgstr "Nouvel article"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:199
|
||
#~ msgid "Edit {0}"
|
||
#~ msgstr "Modifier {0}"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:268
|
||
#~ msgid "You are not allowed to publish on this blog."
|
||
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à publier sur ce blog."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:368
|
||
#~ msgid "Your article has been updated."
|
||
#~ msgstr "Votre article a été mis à jour."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:557
|
||
#~ msgid "Your article has been saved."
|
||
#~ msgstr "Votre article a été enregistré."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:564
|
||
#~ msgid "New article"
|
||
#~ msgstr "Nouvel article"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:602
|
||
#~ msgid "You are not allowed to delete this article."
|
||
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cet article."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:626
|
||
#~ msgid "Your article has been deleted."
|
||
#~ msgstr "Votre article a été supprimé."
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:631
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
|
||
#~ "already gone?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Il semble que l'article que vous avez essayé de supprimer n'existe pas. "
|
||
#~ "Peut-être a-t-il déjà été supprimé ?"
|
||
|
||
# src/routes/posts.rs:673
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure "
|
||
#~ "your username is correct."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nous n'avons pas pu obtenir assez d'informations à propos de votre "
|
||
#~ "compte. Veuillez vous assurer que votre nom d'utilisateur est correct."
|
||
|
||
# src/routes/reshares.rs:58
|
||
#~ msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
|
||
#~ msgstr "Vous devez vous connecter pour partager un article"
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:95
|
||
#~ msgid "You are now connected."
|
||
#~ msgstr "Vous êtes maintenant connecté."
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:116
|
||
#~ msgid "You are now logged off."
|
||
#~ msgstr "Vous êtes maintenant déconnecté."
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:162
|
||
#~ msgid "Password reset"
|
||
#~ msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:163
|
||
#~ msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
|
||
#~ msgstr "Voici le lien pour réinitialiser votre mot de passe : {0}"
|
||
|
||
# src/routes/session.rs:235
|
||
#~ msgid "Your password was successfully reset."
|
||
#~ msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé avec succès."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:87
|
||
#~ msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
|
||
#~ msgstr "Vous devez vous connecter pour accéder à votre tableau de bord"
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:109
|
||
#~ msgid "You are no longer following {}."
|
||
#~ msgstr "Vous ne suivez plus {}."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:126
|
||
#~ msgid "You are now following {}."
|
||
#~ msgstr "Vous suivez maintenant {}."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:203
|
||
#~ msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
|
||
#~ msgstr "Vous devez vous connecter pour vous abonner à quelqu'un"
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:323
|
||
#~ msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
|
||
#~ msgstr "Vous devez vous connecter pour modifier votre profil"
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:369
|
||
#~ msgid "Your profile has been updated."
|
||
#~ msgstr "Votre profil a été mis à jour."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:397
|
||
#~ msgid "Your account has been deleted."
|
||
#~ msgstr "Votre compte a été supprimé."
|
||
|
||
# src/routes/user.rs:403
|
||
#~ msgid "You can't delete someone else's account."
|
||
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le compte d'une autre personne."
|
||
|
||
#~ msgid "Plume"
|
||
#~ msgstr "Plume"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu"
|
||
#~ msgstr "Menu"
|
||
|
||
#~ msgid "Search"
|
||
#~ msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#~ msgid "Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Tableau de bord"
|
||
|
||
#~ msgid "Notifications"
|
||
#~ msgstr "Notifications"
|
||
|
||
#~ msgid "Log Out"
|
||
#~ msgstr "Se déconnecter"
|
||
|
||
#~ msgid "My account"
|
||
#~ msgstr "Mon compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Log In"
|
||
#~ msgstr "Se connecter"
|
||
|
||
#~ msgid "Register"
|
||
#~ msgstr "S’inscrire"
|
||
|
||
#~ msgid "About this instance"
|
||
#~ msgstr "À propos de cette instance"
|
||
|
||
#~ msgid "Privacy policy"
|
||
#~ msgstr "Politique de confidentialité"
|
||
|
||
#~ msgid "Administration"
|
||
#~ msgstr "Administration"
|
||
|
||
#~ msgid "Moderation"
|
||
#~ msgstr "Modération"
|
||
|
||
#~ msgid "Documentation"
|
||
#~ msgstr "Documentation"
|
||
|
||
#~ msgid "Source code"
|
||
#~ msgstr "Code source"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix room"
|
||
#~ msgstr "Salon Matrix"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Aucun"
|
||
|
||
#~ msgid "No description"
|
||
#~ msgstr "Aucune description"
|
||
|
||
#~ msgid "What is Plume?"
|
||
#~ msgstr "Qu’est-ce que Plume ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
|
||
#~ msgstr "Plume est un moteur de blog décentralisé."
|
||
|
||
#~ msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les auteurs peuvent avoir plusieurs blogs, chacun étant comme un site "
|
||
#~ "indépendant."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
|
||
#~ "with them directly from other platforms like Mastodon."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Les articles sont également visibles sur d'autres instances Plume, et "
|
||
#~ "vous pouvez interagir avec eux directement à partir d'autres plateformes "
|
||
#~ "comme Mastodon."
|
||
|
||
#~ msgid "Create your account"
|
||
#~ msgstr "Créer votre compte"
|
||
|
||
#~ msgid "About {0}"
|
||
#~ msgstr "À propos de {0}"
|
||
|
||
#~ msgid "Home to <em>{0}</em> people"
|
||
#~ msgstr "Refuge de <em>{0}</em> personnes"
|
||
|
||
#~ msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
|
||
#~ msgstr "Qui ont écrit <em>{0}</em> articles"
|
||
|
||
#~ msgid "Read the detailed rules"
|
||
#~ msgstr "Lire les règles détaillées"
|
||
|
||
#~ msgid "Respond"
|
||
#~ msgstr "Répondre"
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure?"
|
||
#~ msgstr "Êtes-vous sûr⋅e ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete this comment"
|
||
#~ msgstr "Supprimer ce commentaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit"
|
||
#~ msgstr "Modifier"
|
||
|
||
#~ msgid "By {0}"
|
||
#~ msgstr "Par {0}"
|
||
|
||
#~ msgid "Draft"
|
||
#~ msgstr "Brouillon"
|
||
|
||
#~ msgid "One like"
|
||
#~ msgid_plural "{0} likes"
|
||
#~ msgstr[0] "Un like"
|
||
#~ msgstr[1] "{0} likes"
|
||
|
||
#~ msgid "One boost"
|
||
#~ msgid_plural "{0} boosts"
|
||
#~ msgstr[0] "Un repartage"
|
||
#~ msgstr[1] "{0} repartages"
|
||
|
||
#~ msgid "New Blog"
|
||
#~ msgstr "Nouveau Blog"
|
||
|
||
#~ msgid "Create a blog"
|
||
#~ msgstr "Créer un blog"
|
||
|
||
#~ msgid "Title"
|
||
#~ msgstr "Titre"
|
||
|
||
#~ msgid "Create blog"
|
||
#~ msgstr "Créer le blog"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit \"{}\""
|
||
#~ msgstr "Modifier \"{}\""
|
||
|
||
#~ msgid "Description"
|
||
#~ msgstr "Description"
|
||
|
||
#~ msgid "Markdown syntax is supported"
|
||
#~ msgstr "La syntaxe Markdown est supportée"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or "
|
||
#~ "banners."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez téléverser des images dans votre galerie, pour les utiliser "
|
||
#~ "comme icônes de blog ou illustrations."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload images"
|
||
#~ msgstr "Téléverser des images"
|
||
|
||
#~ msgid "Blog icon"
|
||
#~ msgstr "Icône de blog"
|
||
|
||
#~ msgid "Blog banner"
|
||
#~ msgstr "Bannière de blog"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom theme"
|
||
#~ msgstr "Thème personnalisé"
|
||
|
||
#~ msgid "Default theme"
|
||
#~ msgstr "Thème par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while loading theme selector."
|
||
#~ msgstr "Erreur lors du chargement du sélecteur de thème."
|
||
|
||
#~ msgid "Update blog"
|
||
#~ msgstr "Mettre à jour le blog"
|
||
|
||
#~ msgid "Danger zone"
|
||
#~ msgstr "Zone à risque"
|
||
|
||
#~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
|
||
#~ msgstr "Attention, toute action prise ici ne peut pas être annulée."
|
||
|
||
#~ msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
|
||
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement ce blog ?"
|
||
|
||
#~ msgid "Permanently delete this blog"
|
||
#~ msgstr "Supprimer définitivement ce blog"
|
||
|
||
#~ msgid "{}'s icon"
|
||
#~ msgstr "icône de {}"
|
||
|
||
#~ msgid "There's one author on this blog: "
|
||
#~ msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
|
||
#~ msgstr[0] "Il y a un auteur sur ce blog: "
|
||
#~ msgstr[1] "Il y a {0} auteurs sur ce blog: "
|
||
|
||
#~ msgid "Latest articles"
|
||
#~ msgstr "Derniers articles"
|
||
|
||
#~ msgid "No posts to see here yet."
|
||
#~ msgstr "Aucun article pour le moment."
|
||
|
||
#~ msgid "Articles tagged \"{0}\""
|
||
#~ msgstr "Articles marqués \"{0}\""
|
||
|
||
#~ msgid "There are currently no articles with such a tag"
|
||
#~ msgstr "Il n'y a actuellement aucun article avec un tel tag"
|
||
|
||
#~ msgid "Nothing to see here yet."
|
||
#~ msgstr "Rien à voir ici pour le moment."
|
||
|
||
#~ msgid "Media upload"
|
||
#~ msgstr "Téléversement de média"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Utile pour les personnes malvoyantes, ainsi que pour les informations de "
|
||
#~ "licence"
|
||
|
||
#~ msgid "Content warning"
|
||
#~ msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#~ msgid "Leave it empty, if none is needed"
|
||
#~ msgstr "Laissez vide, si aucun avertissement n'est nécessaire"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#~ msgid "Send"
|
||
#~ msgstr "Envoyer"
|
||
|
||
#~ msgid "Your media"
|
||
#~ msgstr "Vos médias"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload"
|
||
#~ msgstr "Téléverser"
|
||
|
||
#~ msgid "You don't have any media yet."
|
||
#~ msgstr "Vous n'avez pas encore de média."
|
||
|
||
#~ msgid "Content warning: {0}"
|
||
#~ msgstr "Avertissement du contenu : {0}"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete"
|
||
#~ msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Details"
|
||
#~ msgstr "Détails"
|
||
|
||
#~ msgid "Media details"
|
||
#~ msgstr "Détails du média"
|
||
|
||
#~ msgid "Go back to the gallery"
|
||
#~ msgstr "Revenir à la galerie"
|
||
|
||
#~ msgid "Markdown syntax"
|
||
#~ msgstr "Syntaxe markdown"
|
||
|
||
#~ msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
|
||
#~ msgstr "Copiez-le dans vos articles, pour insérer ce média :"
|
||
|
||
#~ msgid "Use as an avatar"
|
||
#~ msgstr "Utiliser comme avatar"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm from this instance"
|
||
#~ msgstr "Je suis de cette instance"
|
||
|
||
#~ msgid "Username, or email"
|
||
#~ msgstr "Nom d'utilisateur⋅ice ou e-mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Password"
|
||
#~ msgstr "Mot de passe"
|
||
|
||
#~ msgid "Log in"
|
||
#~ msgstr "Se connecter"
|
||
|
||
#~ msgid "I'm from another instance"
|
||
#~ msgstr "Je viens d'une autre instance"
|
||
|
||
#~ msgid "Username"
|
||
#~ msgstr "Nom d’utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue to your instance"
|
||
#~ msgstr "Continuez sur votre instance"
|
||
|
||
#~ msgid "Advanced search"
|
||
#~ msgstr "Recherche avancée"
|
||
|
||
#~ msgid "Article title matching these words"
|
||
#~ msgstr "Titre contenant ces mots"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtitle matching these words"
|
||
#~ msgstr "Sous-titre contenant ces mots"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtitle"
|
||
#~ msgstr "Sous-titre"
|
||
|
||
#~ msgid "Content macthing these words"
|
||
#~ msgstr "Contenu correspondant à ces mots"
|
||
|
||
#~ msgid "Body content"
|
||
#~ msgstr "Texte"
|
||
|
||
#~ msgid "From this date"
|
||
#~ msgstr "À partir de cette date"
|
||
|
||
#~ msgid "To this date"
|
||
#~ msgstr "Avant cette date"
|
||
|
||
#~ msgid "Containing these tags"
|
||
#~ msgstr "Avec ces étiquettes"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags"
|
||
#~ msgstr "Étiquettes"
|
||
|
||
#~ msgid "Posted on one of these instances"
|
||
#~ msgstr "Publié sur une de ces instances"
|
||
|
||
#~ msgid "Instance domain"
|
||
#~ msgstr "Domaine d'une instance"
|
||
|
||
#~ msgid "Posted by one of these authors"
|
||
#~ msgstr "Écrit par un de ces auteur⋅ices"
|
||
|
||
#~ msgid "Author(s)"
|
||
#~ msgstr "Auteur·e(s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Posted on one of these blogs"
|
||
#~ msgstr "Publié dans un de ces blogs"
|
||
|
||
#~ msgid "Blog title"
|
||
#~ msgstr "Nom du blog"
|
||
|
||
#~ msgid "Written in this language"
|
||
#~ msgstr "Écrit en"
|
||
|
||
#~ msgid "Language"
|
||
#~ msgstr "Langue"
|
||
|
||
#~ msgid "Published under this license"
|
||
#~ msgstr "Placé sous cette licence"
|
||
|
||
#~ msgid "Article license"
|
||
#~ msgstr "Licence de l'article"
|
||
|
||
#~ msgid "Search result(s) for \"{0}\""
|
||
#~ msgstr "Résultat(s) de la recherche pour \"{0}\""
|
||
|
||
#~ msgid "Search result(s)"
|
||
#~ msgstr "Résultat(s) de la recherche"
|
||
|
||
#~ msgid "No results for your query"
|
||
#~ msgstr "Pas de résultat pour votre requête"
|
||
|
||
#~ msgid "No more results for your query"
|
||
#~ msgstr "Plus de résultats pour votre recherche"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid CSRF token"
|
||
#~ msgstr "Jeton CSRF invalide"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
|
||
#~ "you browser, and try reloading this page. If you continue to see this "
|
||
#~ "error message, please report it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Quelque chose ne va pas avec votre jeton CSRF. Assurez-vous que les "
|
||
#~ "cookies sont activés dans votre navigateur, et essayez de recharger cette "
|
||
#~ "page. Si vous continuez à voir cette erreur, merci de la signaler."
|
||
|
||
#~ msgid "You are not authorized."
|
||
#~ msgstr "Vous n’avez pas les droits."
|
||
|
||
#~ msgid "Page not found"
|
||
#~ msgstr "Page non trouvée"
|
||
|
||
#~ msgid "We couldn't find this page."
|
||
#~ msgstr "Page introuvable."
|
||
|
||
#~ msgid "The link that led you here may be broken."
|
||
#~ msgstr "Vous avez probablement suivi un lien cassé."
|
||
|
||
#~ msgid "The content you sent can't be processed."
|
||
#~ msgstr "Le contenu que vous avez envoyé ne peut pas être traité."
|
||
|
||
#~ msgid "Maybe it was too long."
|
||
#~ msgstr "Peut-être que c’était trop long."
|
||
|
||
#~ msgid "Internal server error"
|
||
#~ msgstr "Erreur interne du serveur"
|
||
|
||
#~ msgid "Something broke on our side."
|
||
#~ msgstr "Nous avons cassé quelque chose."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nous sommes désolé⋅e⋅s. Si vous pensez que c’est un bogue, merci de le "
|
||
#~ "signaler."
|
||
|
||
#~ msgid "Check your inbox!"
|
||
#~ msgstr "Vérifiez votre boîte de réception !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
|
||
#~ "password."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nous avons envoyé un mail à l'adresse que vous nous avez donnée, avec un "
|
||
#~ "lien pour réinitialiser votre mot de passe."
|
||
|
||
#~ msgid "This token has expired"
|
||
#~ msgstr "Ce jeton a expiré"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please start the process again by clicking <a href=\"/password-"
|
||
#~ "reset\">here</a>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Veuillez recommencer le processus en cliquant <a href=\"/password-"
|
||
#~ "reset\">ici</a>."
|
||
|
||
#~ msgid "Reset your password"
|
||
#~ msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
|
||
|
||
#~ msgid "New password"
|
||
#~ msgstr "Nouveau mot de passe"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirmation"
|
||
#~ msgstr "Confirmation"
|
||
|
||
#~ msgid "Update password"
|
||
#~ msgstr "Mettre à jour le mot de passe"
|
||
|
||
#~ msgid "Email"
|
||
#~ msgstr "Adresse électronique"
|
||
|
||
#~ msgid "Send password reset link"
|
||
#~ msgstr "Envoyer un lien pour réinitialiser le mot de passe"
|
||
|
||
#~ msgid "Interact with {}"
|
||
#~ msgstr "Interagir avec {}"
|
||
|
||
#~ msgid "Log in to interact"
|
||
#~ msgstr "Connectez-vous pour interagir"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your full username to interact"
|
||
#~ msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur complet pour interagir"
|
||
|
||
#~ msgid "Publish"
|
||
#~ msgstr "Publier"
|
||
|
||
#~ msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
|
||
#~ msgstr "Éditeur classique (tout changement sera perdu)"
|
||
|
||
#~ msgid "Content"
|
||
#~ msgstr "Contenu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code "
|
||
#~ "into your articles to insert them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez télécharger des médias dans votre galerie, et copier leur "
|
||
#~ "code Markdown dans vos articles pour les insérer."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload media"
|
||
#~ msgstr "Téléverser un média"
|
||
|
||
#~ msgid "Tags, separated by commas"
|
||
#~ msgstr "Mots-clés, séparés par des virgules"
|
||
|
||
#~ msgid "License"
|
||
#~ msgstr "Licence"
|
||
|
||
#~ msgid "Illustration"
|
||
#~ msgstr "Illustration"
|
||
|
||
#~ msgid "This is a draft, don't publish it yet."
|
||
#~ msgstr "C'est un brouillon, ne le publiez pas encore."
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "Mettre à jour"
|
||
|
||
#~ msgid "Update, or publish"
|
||
#~ msgstr "Mettre à jour, ou publier"
|
||
|
||
#~ msgid "Publish your post"
|
||
#~ msgstr "Publiez votre message"
|
||
|
||
#~ msgid "Written by {0}"
|
||
#~ msgstr "Écrit par {0}"
|
||
|
||
#~ msgid "All rights reserved."
|
||
#~ msgstr "Tous droits réservés."
|
||
|
||
#~ msgid "This article is under the {0} license."
|
||
#~ msgstr "Cet article est sous licence {0}."
|
||
|
||
#~ msgid "I don't like this anymore"
|
||
#~ msgstr "Je n'aime plus cela"
|
||
|
||
#~ msgid "Add yours"
|
||
#~ msgstr "Ajouter le vôtre"
|
||
|
||
#~ msgid "I don't want to boost this anymore"
|
||
#~ msgstr "Je ne veux plus le repartager"
|
||
|
||
#~ msgid "Boost"
|
||
#~ msgstr "Partager"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
|
||
#~ "article"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "{0}Connectez-vous{1}, ou {2}utilisez votre compte sur le Fediverse{3} "
|
||
#~ "pour interagir avec cet article"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsubscribe"
|
||
#~ msgstr "Se désabonner"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribe"
|
||
#~ msgstr "S'abonner"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments"
|
||
#~ msgstr "Commentaires"
|
||
|
||
#~ msgid "Your comment"
|
||
#~ msgstr "Votre commentaire"
|
||
|
||
#~ msgid "Submit comment"
|
||
#~ msgstr "Soumettre le commentaire"
|
||
|
||
#~ msgid "No comments yet. Be the first to react!"
|
||
#~ msgstr "Pas encore de commentaires. Soyez le premier à réagir !"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cet article est toujours un brouillon. Seuls vous et les autres "
|
||
#~ "auteur·e·s peuvent le voir."
|
||
|
||
#~ msgid "Only you and other authors can edit this article."
|
||
#~ msgstr "Seuls vous et les autres auteur·e·s peuvent modifier cet article."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is "
|
||
#~ "collected."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si vous naviguez sur ce site en tant que visiteur, aucune donnée ne vous "
|
||
#~ "concernant n'est collectée."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "As a registered user, you have to provide your username (which does not "
|
||
#~ "have to be your real name), your functional email address and a password, "
|
||
#~ "in order to be able to log in, write articles and comment. The content "
|
||
#~ "you submit is stored until you delete it."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En tant qu'utilisateur enregistré, vous devez fournir votre nom "
|
||
#~ "d'utilisateur (qui n'est pas forcément votre vrai nom), votre adresse e-"
|
||
#~ "mail fonctionnelle et un mot de passe, afin de pouvoir vous connecter, "
|
||
#~ "écrire des articles et commenter. Le contenu que vous soumettez est "
|
||
#~ "stocké jusqu'à ce que vous le supprimiez."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
|
||
#~ "second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
|
||
#~ "other cookies."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lorsque vous vous connectez, nous stockons deux cookies, l'un pour garder "
|
||
#~ "votre session ouverte, le second pour empêcher d'autres personnes d'agir "
|
||
#~ "en votre nom. Nous ne stockons aucun autre cookie."
|
||
|
||
#~ msgid "Administration of {0}"
|
||
#~ msgstr "Administration de {0}"
|
||
|
||
#~ msgid "Unblock"
|
||
#~ msgstr "Débloquer"
|
||
|
||
#~ msgid "Block"
|
||
#~ msgstr "Bloquer"
|
||
|
||
#~ msgid "Welcome to {}"
|
||
#~ msgstr "Bienvenue sur {0}"
|
||
|
||
#~ msgid "Runs Plume {0}"
|
||
#~ msgstr "Propulsé par Plume {0}"
|
||
|
||
#~ msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
|
||
#~ msgstr "Et sont connecté⋅es à <em>{0}</em> autres instances"
|
||
|
||
#~ msgid "Administred by"
|
||
#~ msgstr "Administré par"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocklisted Emails"
|
||
#~ msgstr "Emails bloqués"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address"
|
||
#~ msgstr "Adresse e-mail"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The email address you wish to block. In order to block domains, you can "
|
||
#~ "use globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses "
|
||
#~ "from example.com"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "L'adresse e-mail que vous souhaitez bloquer. Pour bloquer des domaines, "
|
||
#~ "vous pouvez utiliser la syntaxe : '*@example.com' qui bloque toutes les "
|
||
#~ "adresses du domaine exemple.com"
|
||
|
||
#~ msgid "Note"
|
||
#~ msgstr "Note"
|
||
|
||
#~ msgid "Notify the user?"
|
||
#~ msgstr "Notifier l'utilisateurice ?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Optional, shows a message to the user when they attempt to create an "
|
||
#~ "account with that address"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Optionnel, affiche un message lors de la création d'un compte avec cette "
|
||
#~ "adresse"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocklisting notification"
|
||
#~ msgstr "Notification de blocage"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The message to be shown when the user attempts to create an account with "
|
||
#~ "this email address"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le message à afficher lors de la création d'un compte avec cette adresse "
|
||
#~ "e-mail"
|
||
|
||
#~ msgid "Add blocklisted address"
|
||
#~ msgstr "Bloquer une adresse"
|
||
|
||
#~ msgid "There are no blocked emails on your instance"
|
||
#~ msgstr "Il n'y a pas d'adresses bloquées sur votre instance"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete selected emails"
|
||
#~ msgstr "Supprimer le(s) adresse(s) sélectionnée(s)"
|
||
|
||
#~ msgid "Email address:"
|
||
#~ msgstr "Adresse e-mail:"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocklisted for:"
|
||
#~ msgstr "Bloqué pour :"
|
||
|
||
#~ msgid "Will notify them on account creation with this message:"
|
||
#~ msgstr "Avertissement lors de la création du compte avec ce message :"
|
||
|
||
#~ msgid "The user will be silently prevented from making an account"
|
||
#~ msgstr "L'utilisateurice sera silencieusement empêché.e de créer un compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration"
|
||
#~ msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#~ msgid "Instances"
|
||
#~ msgstr "Instances"
|
||
|
||
#~ msgid "Users"
|
||
#~ msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
#~ msgid "Email blocklist"
|
||
#~ msgstr "Liste des e-mails proscrits"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search users"
|
||
#~ msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant admin rights"
|
||
#~ msgstr "Accorder les droits d'administration"
|
||
|
||
#~ msgid "Revoke admin rights"
|
||
#~ msgstr "Révoquer les droits d'administration"
|
||
|
||
#~ msgid "Grant moderator rights"
|
||
#~ msgstr "Accorder les droits de modération"
|
||
|
||
#~ msgid "Revoke moderator rights"
|
||
#~ msgstr "Révoquer les droits de modération"
|
||
|
||
#~ msgid "Ban"
|
||
#~ msgstr "Bannir"
|
||
|
||
#~ msgid "Run on selected users"
|
||
#~ msgstr "Appliquer aux utilisateurices sélectionné⋅e⋅s"
|
||
|
||
#~ msgid "Admin"
|
||
#~ msgstr "Administrateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Moderator"
|
||
#~ msgstr "Modérateurice"
|
||
|
||
#~ msgid "Name"
|
||
#~ msgstr "Nom"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow anyone to register here"
|
||
#~ msgstr "Permettre à tous de s'enregistrer"
|
||
|
||
#~ msgid "Short description"
|
||
#~ msgstr "Description courte"
|
||
|
||
#~ msgid "Long description"
|
||
#~ msgstr "Description longue"
|
||
|
||
#~ msgid "Default article license"
|
||
#~ msgstr "Licence d'article par défaut"
|
||
|
||
#~ msgid "Save these settings"
|
||
#~ msgstr "Sauvegarder ces paramètres"
|
||
|
||
#~ msgid "{0}'s subscribers"
|
||
#~ msgstr "{0}'s abonnés"
|
||
|
||
#~ msgid "Articles"
|
||
#~ msgstr "Articles"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscribers"
|
||
#~ msgstr "Abonnés"
|
||
|
||
#~ msgid "Subscriptions"
|
||
#~ msgstr "Abonnements"
|
||
|
||
#~ msgid "Create an account"
|
||
#~ msgstr "Créer un compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Password confirmation"
|
||
#~ msgstr "Confirmation du mot de passe"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
|
||
#~ "can, however, find a different one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, mais les inscriptions sont fermées sur cette instance en "
|
||
#~ "particulier. Vous pouvez, toutefois, en trouver une autre."
|
||
|
||
#~ msgid "{0}'s subscriptions"
|
||
#~ msgstr "Abonnements de {0}"
|
||
|
||
#~ msgid "Follow {}"
|
||
#~ msgstr "Suivre {}"
|
||
|
||
#~ msgid "Log in to follow"
|
||
#~ msgstr "Connectez-vous pour suivre"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter your full username handle to follow"
|
||
#~ msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur complet pour suivre"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit your account"
|
||
#~ msgstr "Modifier votre compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Your Profile"
|
||
#~ msgstr "Votre Profil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from "
|
||
#~ "there."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pour modifier votre avatar, téléversez-le dans votre galerie puis "
|
||
#~ "sélectionnez-le à partir de là."
|
||
|
||
#~ msgid "Upload an avatar"
|
||
#~ msgstr "Téléverser un avatar"
|
||
|
||
#~ msgid "Display name"
|
||
#~ msgstr "Nom affiché"
|
||
|
||
#~ msgid "Summary"
|
||
#~ msgstr "Description"
|
||
|
||
#~ msgid "Theme"
|
||
#~ msgstr "Thème"
|
||
|
||
#~ msgid "Never load blogs custom themes"
|
||
#~ msgstr "Ne jamais charger les thèmes personnalisés des blogs"
|
||
|
||
#~ msgid "Update account"
|
||
#~ msgstr "Mettre à jour le compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
|
||
#~ msgstr "Attention, toute action prise ici ne peut pas être annulée."
|
||
|
||
#~ msgid "Delete your account"
|
||
#~ msgstr "Supprimer votre compte"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Désolé, mais en tant qu'administrateur, vous ne pouvez pas quitter votre "
|
||
#~ "propre instance."
|
||
|
||
#~ msgid "Atom feed"
|
||
#~ msgstr "Flux atom"
|
||
|
||
#~ msgid "Recently boosted"
|
||
#~ msgstr "Récemment partagé"
|
||
|
||
#~ msgid "Your Dashboard"
|
||
#~ msgstr "Votre tableau de bord"
|
||
|
||
#~ msgid "Your Blogs"
|
||
#~ msgstr "Vos Blogs"
|
||
|
||
#~ msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous n'avez pas encore de blog. Créez votre propre blog, ou demandez de "
|
||
#~ "vous joindre à un."
|
||
|
||
#~ msgid "Start a new blog"
|
||
#~ msgstr "Commencer un nouveau blog"
|
||
|
||
#~ msgid "Your Drafts"
|
||
#~ msgstr "Vos brouillons"
|
||
|
||
#~ msgid "Go to your gallery"
|
||
#~ msgstr "Aller à votre galerie"
|
||
|
||
#~ msgid "It is you"
|
||
#~ msgstr "C'est vous"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit your profile"
|
||
#~ msgstr "Modifier votre profil"
|
||
|
||
#~ msgid "Open on {0}"
|
||
#~ msgstr "Ouvrir sur {0}"
|
||
|
||
#~ msgid "Email confirmation"
|
||
#~ msgstr "Confirmer l'email"
|
||
|
||
#~ msgid "Registration"
|
||
#~ msgstr "Inscription"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link for registration."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nous avons envoyé un mail à l'adresse que vous nous avez donnée, avec un "
|
||
#~ "lien pour réinitialiser votre mot de passe."
|
||
|
||
#~ msgid "Home"
|
||
#~ msgstr "Accueil"
|
||
|
||
#~ msgid "View all"
|
||
#~ msgstr "Tout afficher"
|