Plume/po/plume/gl.po
2024-01-06 17:48:05 +01:00

1126 lines
26 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-26 13:16\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 352097\n"
"X-Crowdin-Language: gl\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8\n"
# src/template_utils.rs:105
msgid "Someone"
msgstr "Alguén"
# src/template_utils.rs:107
msgid "{0} commented on your article."
msgstr "{0} comentou o teu artigo."
# src/template_utils.rs:108
msgid "{0} is subscribed to you."
msgstr "{0} está suscrita aos teus artigos."
# src/template_utils.rs:109
msgid "{0} liked your article."
msgstr "a {0} gustoulle o teu artigo."
# src/template_utils.rs:110
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} mencionoute."
# src/template_utils.rs:111
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} promoveu o teu artigo."
# src/template_utils.rs:118
msgid "Your feed"
msgstr "O seu contido"
# src/template_utils.rs:118
#, fuzzy
msgid "My feed"
msgstr "O seu contido"
# src/template_utils.rs:119
msgid "Local feed"
msgstr "Contido local"
# src/template_utils.rs:120
msgid "Federated feed"
msgstr "Contido federado"
# src/template_utils.rs:156
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "Avatar de {0}"
# src/template_utils.rs:200
msgid "Previous page"
msgstr "Páxina anterior"
# src/template_utils.rs:211
msgid "Next page"
msgstr "Páxina seguinte"
# src/template_utils.rs:365
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
# src/routes/blogs.rs:68
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
msgstr "Para crear un novo blog debes estar conectada"
# src/routes/blogs.rs:110
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "Xa existe un blog co mesmo nome."
# src/routes/blogs.rs:148
msgid "Your blog was successfully created!"
msgstr "O teu blog creouse correctamente!"
# src/routes/blogs.rs:166
msgid "Your blog was deleted."
msgstr "Eliminaches o blog."
# src/routes/blogs.rs:174
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "Non tes permiso para eliminar este blog."
# src/routes/blogs.rs:224
msgid "You are not allowed to edit this blog."
msgstr "Non podes editar este blog."
# src/routes/blogs.rs:280
msgid "You can't use this media as a blog icon."
msgstr "Non podes utilizar este medio como icona do blog."
# src/routes/blogs.rs:298
msgid "You can't use this media as a blog banner."
msgstr "Non podes utilizar este medio como cabeceira do blog."
# src/routes/blogs.rs:332
msgid "Your blog information have been updated."
msgstr "Actualizouse a información sobre o blog."
# src/routes/comments.rs:100
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "O teu comentario foi publicado."
# src/routes/comments.rs:177
msgid "Your comment has been deleted."
msgstr "Eliminouse o comentario."
# src/routes/email_signups.rs:82
msgid "Registrations are closed on this instance."
msgstr "O rexistro está pechado en esta instancia."
# src/routes/email_signups.rs:119
msgid "User registration"
msgstr "Rexistro de usuarias"
# src/routes/email_signups.rs:120
msgid "Here is the link for registration: {0}"
msgstr "Aquí tes a ligazón para crear a conta: {0}"
# src/routes/email_signups.rs:219
msgid ""
"Your account has been created. Now you just need to log in, before you can "
"use it."
msgstr "Creouse a túa conta. Agora só tes que conectarte para poder utilizala."
# src/routes/instance.rs:117
msgid "Instance settings have been saved."
msgstr "Gardáronse os axustes das instancia."
# src/routes/instance.rs:150
msgid "{} has been unblocked."
msgstr "{} foi desbloqueada."
# src/routes/instance.rs:152
msgid "{} has been blocked."
msgstr "{} foi bloqueada."
# src/routes/instance.rs:203
msgid "Blocks deleted"
msgstr "Bloqueos eliminados"
# src/routes/instance.rs:219
msgid "Email already blocked"
msgstr "O email xa está bloqueado"
# src/routes/instance.rs:224
msgid "Email Blocked"
msgstr "Email bloqueado"
# src/routes/instance.rs:317
msgid "You can't change your own rights."
msgstr "Non podes cambiar os teus propios permisos."
# src/routes/instance.rs:328
msgid "You are not allowed to take this action."
msgstr "Non tes permiso para realizar esta acción."
# src/routes/instance.rs:363
msgid "Done."
msgstr "Feito."
# src/routes/likes.rs:58
msgid "To like a post, you need to be logged in"
msgstr "Para darlle a gústame, debes estar conectada"
# src/routes/medias.rs:153
msgid "Your media have been deleted."
msgstr "Eliminouse o ficheiro de medios."
# src/routes/medias.rs:158
msgid "You are not allowed to delete this media."
msgstr "Non tes permiso para eliminar este ficheiro."
# src/routes/medias.rs:175
msgid "Your avatar has been updated."
msgstr "Actualizouse o avatar."
# src/routes/medias.rs:180
msgid "You are not allowed to use this media."
msgstr "Non tes permiso para usar este ficheiro de medios."
# src/routes/notifications.rs:29
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
msgstr "Para ver as túas notificacións, debes estar conectada"
# src/routes/posts.rs:56
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Esto é un borrador, non publicar por agora."
# src/routes/posts.rs:126
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
msgstr "Para escribir un novo artigo, debes estar conectada"
# src/routes/posts.rs:147
msgid "You are not an author of this blog."
msgstr "Non es autora de este blog."
# src/routes/posts.rs:154
msgid "New post"
msgstr "Novo artigo"
# src/routes/posts.rs:199
msgid "Edit {0}"
msgstr "Editar {0}"
# src/routes/posts.rs:268
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
msgstr "Non tes permiso para publicar en este blog."
# src/routes/posts.rs:368
msgid "Your article has been updated."
msgstr "Actualizouse o artigo."
# src/routes/posts.rs:557
msgid "Your article has been saved."
msgstr "Gardouse o artigo."
# src/routes/posts.rs:564
msgid "New article"
msgstr "Novo artigo"
# src/routes/posts.rs:602
msgid "You are not allowed to delete this article."
msgstr "Non tes permiso para eliminar este artigo."
# src/routes/posts.rs:626
msgid "Your article has been deleted."
msgstr "Eliminouse o artigo."
# src/routes/posts.rs:631
msgid ""
"It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
"already gone?"
msgstr ""
"Semella que o artigo que quere eliminar non existe. Igual xa foi eliminado?"
# src/routes/posts.rs:673
msgid ""
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
"username is correct."
msgstr ""
"Non se puido obter información suficiente sobre a súa conta. Por favor "
"asegúrese de que o nome de usuaria é correcto."
# src/routes/reshares.rs:58
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
msgstr "Para compartir un artigo, debe estar conectada"
# src/routes/session.rs:95
msgid "You are now connected."
msgstr "Está conectada."
# src/routes/session.rs:116
msgid "You are now logged off."
msgstr "Está desconectada."
# src/routes/session.rs:162
msgid "Password reset"
msgstr "Restablecer contrasinal"
# src/routes/session.rs:163
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
msgstr "Aquí está a ligazón para restablecer o contrasinal: {0}"
# src/routes/session.rs:235
msgid "Your password was successfully reset."
msgstr "O contrasinal restableceuse correctamente."
# src/routes/user.rs:87
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
msgstr "Para acceder ao taboleiro, debes estar conectada"
# src/routes/user.rs:109
msgid "You are no longer following {}."
msgstr "Xa non está a seguir a {}."
# src/routes/user.rs:126
msgid "You are now following {}."
msgstr "Está a seguir a {}."
# src/routes/user.rs:203
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
msgstr "Para suscribirse a un blog, debe estar conectada"
# src/routes/user.rs:323
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
msgstr "Para editar o seu perfil, debe estar conectada"
# src/routes/user.rs:369
msgid "Your profile has been updated."
msgstr "Actualizouse o perfil."
# src/routes/user.rs:397
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Eliminouse a túa conta."
# src/routes/user.rs:403
msgid "You can't delete someone else's account."
msgstr "Non pode eliminar a conta de outra persoa."
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr "Suscricións de {0}"
msgid "Articles"
msgstr "Artigos"
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscritoras"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscricións"
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "It is you"
msgstr "Es ti"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Edita o teu perfil"
msgid "Open on {0}"
msgstr "Aberto en {0}"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar subscrición"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribirse"
msgid "Create your account"
msgstr "Cree a súa conta"
msgid "Create an account"
msgstr "Crear unha conta"
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuaria"
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmación do contrasinal"
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"Desculpe, pero o rexistro en esta instancia está pechado. Porén pode atopar "
"outra no fediverso."
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "Subscritoras de {0}"
msgid "Your Dashboard"
msgstr "O teu taboleiro"
msgid "Your Blogs"
msgstr "Os teus Blogs"
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr "Aínda non ten blogs. Publique un de seu ou ben solicite unirse a un."
msgid "Start a new blog"
msgstr "Iniciar un blog"
msgid "Your Drafts"
msgstr "Os teus Borradores"
msgid "Your media"
msgstr "O teu multimedia"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Ir a súa galería"
msgid "Follow {}"
msgstr "Seguimento {}"
msgid "Log in to follow"
msgstr "Conéctese para seguir"
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr "Introduza o se nome de usuaria completo para continuar"
msgid "Edit your account"
msgstr "Edite a súa conta"
msgid "Your Profile"
msgstr "O seu Perfil"
msgid ""
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr ""
"Para cambiar o avatar, suba a imaxe a súa galería e despois escollaa desde "
"alí."
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Subir un avatar"
msgid "Display name"
msgstr "Mostrar nome"
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
msgid "Theme"
msgstr "Decorado"
msgid "Default theme"
msgstr "Decorado por omisión"
msgid "Error while loading theme selector."
msgstr "Erro ao cargar o selector de decorados."
msgid "Never load blogs custom themes"
msgstr "Non cargar decorados de blog personalizados"
msgid "Update account"
msgstr "Actualizar conta"
msgid "Danger zone"
msgstr "Zona perigosa"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "Teña tino, todo o que faga aquí non se pode retrotraer."
msgid "Delete your account"
msgstr "Eliminar a súa conta"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr ""
"Lamentámolo, pero como administradora, non pode deixar a súa propia "
"instancia."
msgid "Latest articles"
msgstr "Últimos artigos"
msgid "Atom feed"
msgstr "Fonte Atom"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Promocionada recentemente"
msgid "Nothing to see here yet."
msgstr "Aínda non hai nada publicado."
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "By {0}"
msgstr "Por {0}"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Un gústame"
msgstr[1] "{0} gústame"
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "Unha promoción"
msgstr[1] "{0} promocións"
msgid "What is Plume?"
msgstr "Qué é Plume?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume é un motor de publicación descentralizada."
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr ""
"As autoras poden xestionar múltiples blogs, cada un no seu propio sitio web."
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
"with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
"Os artigos tamén son visibles en outras instancias Plume, e pode interactuar "
"con eles directamente ou desde plataformas como Mastodon."
msgid "About {0}"
msgstr "Acerca de {0}"
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Lar de <em>{0}</em> persoas"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Que escribiron <em>{0}</em> artigos"
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Lea o detalle das normas"
msgid "Respond"
msgstr "Respostar"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Está segura?"
msgid "Delete this comment"
msgstr "Eliminar o comentario"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
msgid "No description"
msgstr "Sen descrición"
msgid "You are not authorized."
msgstr "Non ten permiso."
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Testemuño CSRF non válido"
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"Hai un problema co seu testemuño CSRF. Asegúrese de ter as cookies activadas "
"no navegador, e recargue a páxina. Si persiste o aviso de este fallo, "
"informe por favor."
msgid "Page not found"
msgstr "Non se atopou a páxina"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Non atopamos esta páxina"
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "A ligazón que a trouxo aquí podería estar quebrado"
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "O contido que enviou non se pode procesar."
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "Pode que sexa demasiado longo."
msgid "Internal server error"
msgstr "Fallo interno do servidor"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Algo fallou pola nosa parte"
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr "Lamentálmolo. Si cree que é un bug, infórmenos por favor."
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Artigos etiquetados \"{0}\""
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "Non hai artigos con esa etiqueta"
msgid "New Blog"
msgstr "Novo Blog"
msgid "Create a blog"
msgstr "Crear un blog"
msgid "Title"
msgstr "Título"
msgid "Create blog"
msgstr "Crear blog"
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "Editar \"{}\""
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Pode utilizar sintaxe Markdown"
msgid ""
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr ""
"Pode subir imaxes a súa galería, e utilizalas como iconas do blog ou banners."
msgid "Upload images"
msgstr "Subir imaxes"
msgid "Blog icon"
msgstr "Icona de blog"
msgid "Blog banner"
msgstr "Banner do blog"
msgid "Custom theme"
msgstr "Decorado personalizado"
msgid "Update blog"
msgstr "Actualizar blog"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr "Teña tino, todo o que faga aquí non se pode reverter."
msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
msgstr "Tes a certeza de querer eliminar definitivamente este blog?"
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "Eliminar o blog de xeito permanente"
msgid "{}'s icon"
msgstr "Icona de {}"
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "Este blog ten unha autora: "
msgstr[1] "Este blog ten {0} autoras: "
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Aínda non hai entradas publicadas"
msgid "Media upload"
msgstr "Subir medios"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr ""
"Útil para persoas con deficiencias visuais, así como información da licenza"
msgid "Content warning"
msgstr "Aviso sobre o contido"
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "Deixar baldeiro se non precisa ningunha"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Aínda non subeu ficheiros de medios."
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "Aviso de contido: {0}"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Media details"
msgstr "Detalle dos medios"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Voltar a galería"
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Sintaxe Markdown"
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "Copie e pegue este código para incrustar no artigo:"
msgid "Use as an avatar"
msgstr "Utilizar como avatar"
msgid "I'm from this instance"
msgstr "Eu formo parte de esta instancia"
msgid "Username, or email"
msgstr "Nome de usuaria ou correo"
msgid "Log in"
msgstr "Conectar"
msgid "I'm from another instance"
msgstr "Veño desde outra instancia"
msgid "Continue to your instance"
msgstr "Continuar hacia a súa instancia"
msgid "Email confirmation"
msgstr "Email de confirmación"
msgid ""
"An email will be sent to provided email. You can continue signing-up via the "
"email."
msgstr ""
msgid "Registration"
msgstr "Rexistro"
msgid "Check your inbox!"
msgstr "Comprobe o seu correo!"
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link for registration."
msgstr ""
"Enviamos un email ao enderezo indicado cunha ligazón para crear a conta."
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Administración de {0}"
msgid "Instances"
msgstr "Instancias"
msgid "Configuration"
msgstr "Axustes"
msgid "Users"
msgstr "Usuarias"
msgid "Email blocklist"
msgstr "Lista de bloqueo"
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Permitir o rexistro aberto a calquera"
msgid "Short description"
msgstr "Descrición curta"
msgid "Long description"
msgstr "Descrición longa"
msgid "Default article license"
msgstr "Licenza por omisión dos artigos"
msgid "Save these settings"
msgstr "Gardar estas preferencias"
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Benvida a {}"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Versión Plume {0}"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "E están conectadas a outras <em>{0}</em> instancias"
msgid "Administred by"
msgstr "Administrada por"
msgid "Moderation"
msgstr "Moderación"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Blocklisted Emails"
msgstr "Emails na lista de bloqueo"
msgid "Email address"
msgstr "Enderezo de email"
msgid ""
"The email address you wish to block. In order to block domains, you can use "
"globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses from "
"example.com"
msgstr ""
"O enderezo de email que queres bloquear. Para poder bloquear dominios, podes "
"usar sintaxe globbing, por exemplo '*@exemplo.com' bloquea todos os "
"enderezos de exemplo.com"
msgid "Note"
msgstr "Nota"
msgid "Notify the user?"
msgstr "Notificar a usuaria?"
msgid ""
"Optional, shows a message to the user when they attempt to create an account "
"with that address"
msgstr ""
"Optativo, mostra unha mensaxe a usuaria cando intenta crear unha conta con "
"ese enderezo"
msgid "Blocklisting notification"
msgstr "Notificación do bloqueo"
msgid ""
"The message to be shown when the user attempts to create an account with "
"this email address"
msgstr ""
"A mensaxe será amosada cando a usuaria intente crear unha conta on ese "
"enderezo de email"
msgid "Add blocklisted address"
msgstr "Engadir a lista de bloqueo"
msgid "There are no blocked emails on your instance"
msgstr "Non hai emails bloqueados na túa instancia"
msgid "Delete selected emails"
msgstr "Eliminar emails seleccionados"
msgid "Email address:"
msgstr "Enderezo de email:"
msgid "Blocklisted for:"
msgstr "Bloqueado por:"
msgid "Will notify them on account creation with this message:"
msgstr "Enviaralles notificación con esta mensaxe cando se cree a conta:"
msgid "The user will be silently prevented from making an account"
msgstr "Previrase caladamente que a usuaria cree conta"
#, fuzzy
msgid "Search users"
msgstr "Buscar"
msgid "Grant admin rights"
msgstr "Conceder permisos de admin"
msgid "Revoke admin rights"
msgstr "Revogar permisos de admin"
msgid "Grant moderator rights"
msgstr "Conceder permisos de moderación"
msgid "Revoke moderator rights"
msgstr "Revogar permisos de moderación"
msgid "Ban"
msgstr "Prohibir"
msgid "Run on selected users"
msgstr "Executar en usuarias seleccionadas"
msgid "Moderator"
msgstr "Moderadora"
msgid "Privacy policy"
msgstr "Política de intimidade"
msgid ""
"If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
msgstr "Se estás lendo esta web como visitante non se recollen datos sobre ti."
msgid ""
"As a registered user, you have to provide your username (which does not have "
"to be your real name), your functional email address and a password, in "
"order to be able to log in, write articles and comment. The content you "
"submit is stored until you delete it."
msgstr ""
"Como usuaria rexistrada, tes que proporcionar un nome de usuaria (que non "
"ten que ser o teu nome real), un enderezo activo de correo electrónico e un "
"contrasinal, para poder conectarte, escribir artigos e comentar. O contido "
"que envíes permanece ata que o borres."
msgid ""
"When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
"second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
"other cookies."
msgstr ""
"Cando te conectas, gardamos dous testemuños, un para manter a sesión aberta "
"e o segundo para previr que outra xente actúe no teu nome. Non gardamos máis "
"testemuños."
msgid "This token has expired"
msgstr "O testemuño caducou"
msgid ""
"Please start the process again by clicking <a href=\"/password-reset\">here</"
"a>."
msgstr ""
"Inicia o preceso de novo premendo <a href=\"/password-reset\">aquí</a>."
msgid "Reset your password"
msgstr "Restablecer contrasinal"
msgid "New password"
msgstr "Novo contrasinal"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
msgid "Update password"
msgstr "Actualizar contrasinal"
msgid "Send password reset link"
msgstr "Enviar ligazón para restablecer contrasinal"
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
"password."
msgstr ""
"Enviamosche un correo ao enderezo que indicado, cunha ligazón para "
"restablecer o contrasinal."
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Dashboard"
msgstr "Taboleiro"
msgid "Log Out"
msgstr "Desconectar"
msgid "My account"
msgstr "A miña conta"
msgid "Log In"
msgstr "Conectar"
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
msgid "About this instance"
msgstr "Sobre esta instancia"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
msgid "Source code"
msgstr "Código fonte"
msgid "Matrix room"
msgstr "Sala Matrix"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "Editor clásico (calquera perderanse os cambios)"
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid ""
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
"your articles to insert them."
msgstr ""
"Pode subir medios a galería e despois copiar o seu código Markdown nos "
"artigos para incrustalos."
msgid "Upload media"
msgstr "Subir medios"
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "Etiquetas, separadas por vírgulas"
msgid "License"
msgstr "Licenza"
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "Esto é un borrador, non publicar por agora."
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Update, or publish"
msgstr "Actualizar ou publicar"
msgid "Publish your post"
msgstr "Publicar o artigo"
msgid "Interact with {}"
msgstr "Interactúe con {}"
msgid "Log in to interact"
msgstr "Conecte para interactuar"
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr "Introduza o seu nome de usuaria completo para interactuar"
msgid "Written by {0}"
msgstr "Escrito por {0}"
msgid "All rights reserved."
msgstr "Todos os dereitos reservados."
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Este artigo ten licenza {0}."
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Xa non me gusta"
msgid "Add yours"
msgstr "Engade os teus"
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Xa non quero promocionar este artigo"
msgid "Boost"
msgstr "Promover"
msgid ""
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
"article"
msgstr ""
"{0}Conectar{1}, ou {2}utilice a súa conta no Fediverso{3} para interactuar "
"con este artigo"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Your comment"
msgstr "O seu comentario"
msgid "Submit comment"
msgstr "Enviar comentario"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Sen comentarios. Sexa a primeira persoa en facelo!"
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
msgstr "Este artigo é un borrador. Só ti e as outras autoras poden velo."
msgid "Only you and other authors can edit this article."
msgstr "Só ti e as outras autoras poden editar este artigo."
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avanzada"
msgid "Article title matching these words"
msgstr "Título de artigo coincidente con estas palabras"
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "O subtítulo coincide con estas palabras"
msgid "Content macthing these words"
msgstr "Contido coincidente con estas palabras"
msgid "Body content"
msgstr "Contido do corpo"
msgid "From this date"
msgstr "Desde esta data"
msgid "To this date"
msgstr "Ata esta data"
msgid "Containing these tags"
msgstr "Contendo estas etiquetas"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "Publicado en algunha de estas instancias"
msgid "Instance domain"
msgstr "Dominio da instancia"
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "Publicado por unha de estas autoras"
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(es)"
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "Publicado en un de estos blogs"
msgid "Blog title"
msgstr "Título do blog"
msgid "Written in this language"
msgstr "Escrito en este idioma"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "Published under this license"
msgstr "Publicado baixo esta licenza"
msgid "Article license"
msgstr "Licenza do artigo"
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
msgstr "Resultado(s) da busca \"{0}\""
msgid "Search result(s)"
msgstr "Resultado(s) da busca"
msgid "No results for your query"
msgstr "Sen resultados para a consulta"
msgid "No more results for your query"
msgstr "Sen máis resultados para a súa consulta"
#~ msgid "View all"
#~ msgstr "Ver todos"