Plume/po/plume/it.po
2024-12-19 16:18:45 +01:00

1141 lines
29 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-12 01:28\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language: it_IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 352097\n"
"X-Crowdin-Language: it\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8\n"
# src/routes/blogs.rs:280
#~ msgid "You can't use this media as a blog icon."
#~ msgstr "Non puoi utilizzare questo media come icona del blog."
# src/routes/blogs.rs:298
#~ msgid "You can't use this media as a blog banner."
#~ msgstr "Non puoi utilizzare questo media come copertina del blog."
# src/routes/blogs.rs:332
#~ msgid "Your blog information have been updated."
#~ msgstr "Le informazioni del tuo blog sono state aggiornate."
# src/routes/comments.rs:100
#~ msgid "Your comment has been posted."
#~ msgstr "Il tuo commento è stato pubblicato."
# src/routes/comments.rs:177
#~ msgid "Your comment has been deleted."
#~ msgstr "Il tuo commento è stato eliminato."
# src/template_utils.rs:107
#~ msgid "{0} commented on your article."
#~ msgstr "{0} ha commentato il tuo articolo."
# src/template_utils.rs:108
#~ msgid "{0} is subscribed to you."
#~ msgstr "{0} si è iscritto a te."
# src/template_utils.rs:109
#~ msgid "{0} liked your article."
#~ msgstr "{0} ha apprezzato il tuo articolo."
# src/template_utils.rs:110
#~ msgid "{0} mentioned you."
#~ msgstr "{0} ti ha menzionato."
# src/template_utils.rs:111
#~ msgid "{0} boosted your article."
#~ msgstr "{0} ha boostato il tuo articolo."
# src/template_utils.rs:118
#~ msgid "Your feed"
#~ msgstr "Il tuo flusso"
# src/template_utils.rs:118
#, fuzzy
#~ msgid "My feed"
#~ msgstr "Il tuo flusso"
# src/template_utils.rs:119
#~ msgid "Local feed"
#~ msgstr "Flusso locale"
# src/template_utils.rs:120
#~ msgid "Federated feed"
#~ msgstr "Flusso federato"
# src/template_utils.rs:156
#~ msgid "{0}'s avatar"
#~ msgstr "Avatar di {0}"
# src/template_utils.rs:200
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Pagina precedente"
# src/routes/email_signups.rs:82
#~ msgid "Registrations are closed on this instance."
#~ msgstr "Le registrazioni sono chiuse su questa istanza."
# src/template_utils.rs:211
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Pagina successiva"
# src/template_utils.rs:365
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opzionale"
#, fuzzy
#~ msgid "User registration"
#~ msgstr "Registrati"
# src/routes/session.rs:163
#, fuzzy
#~ msgid "Here is the link for registration: {0}"
#~ msgstr "Qui c'è il collegamento per reimpostare la tua password: {0}"
# src/routes/email_signups.rs:219
#~ msgid ""
#~ "Your account has been created. Now you just need to log in, before you "
#~ "can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Il tuo account è stato creato. Ora devi solo effettuare l'accesso prima "
#~ "di poterlo utilizzare."
# src/routes/blogs.rs:68
#~ msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
#~ msgstr "Per creare un nuovo blog, devi avere effettuato l'accesso"
# src/routes/blogs.rs:110
#~ msgid "A blog with the same name already exists."
#~ msgstr "Un blog con lo stesso nome esiste già."
# src/routes/blogs.rs:148
#~ msgid "Your blog was successfully created!"
#~ msgstr "Il tuo blog è stato creato con successo!"
# src/routes/blogs.rs:166
#~ msgid "Your blog was deleted."
#~ msgstr "Il tuo blog è stato eliminato."
# src/routes/blogs.rs:174
#~ msgid "You are not allowed to delete this blog."
#~ msgstr "Non ti è consentito di eliminare questo blog."
# src/routes/instance.rs:117
#~ msgid "Instance settings have been saved."
#~ msgstr "Le impostazioni dell'istanza sono state salvate."
# src/routes/blogs.rs:224
#~ msgid "You are not allowed to edit this blog."
#~ msgstr "Non ti è consentito modificare questo blog."
# src/routes/instance.rs:150
#~ msgid "{} has been unblocked."
#~ msgstr "{} è stato sbloccato."
# src/routes/instance.rs:152
#~ msgid "{} has been blocked."
#~ msgstr "{} è stato bloccato."
# src/routes/instance.rs:203
#~ msgid "Blocks deleted"
#~ msgstr "Blocco eliminato"
# src/routes/instance.rs:224
#, fuzzy
#~ msgid "Email already blocked"
#~ msgstr "Email Bloccata"
# src/routes/instance.rs:224
#~ msgid "Email Blocked"
#~ msgstr "Email Bloccata"
# src/routes/instance.rs:317
#~ msgid "You can't change your own rights."
#~ msgstr "Non puoi modificare i tuoi diritti."
# src/routes/instance.rs:328
#~ msgid "You are not allowed to take this action."
#~ msgstr "Non puoi compiere quest'azione."
# src/routes/instance.rs:363
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fatto."
# src/routes/likes.rs:58
#~ msgid "To like a post, you need to be logged in"
#~ msgstr "Per mettere mi piace ad un post, devi avere effettuato l'accesso"
# src/routes/medias.rs:153
#~ msgid "Your media have been deleted."
#~ msgstr "I tuoi media sono stati eliminati."
# src/routes/medias.rs:158
#~ msgid "You are not allowed to delete this media."
#~ msgstr "Non ti è consentito rimuovere questo media."
# src/routes/medias.rs:175
#~ msgid "Your avatar has been updated."
#~ msgstr "La tua immagine di profilo è stata aggiornata."
# src/routes/medias.rs:180
#~ msgid "You are not allowed to use this media."
#~ msgstr "Non ti è consentito utilizzare questo media."
# src/routes/notifications.rs:29
#~ msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
#~ msgstr "Per vedere le tue notifiche, devi avere effettuato l'accesso"
# src/routes/posts.rs:56
#~ msgid "This post isn't published yet."
#~ msgstr "Questo post non è ancora stato pubblicato."
# src/routes/posts.rs:126
#~ msgid "To write a new post, you need to be logged in"
#~ msgstr "Per scrivere un nuovo post, devi avere effettuato l'accesso"
# src/routes/posts.rs:147
#~ msgid "You are not an author of this blog."
#~ msgstr "Non sei un autore di questo blog."
# src/routes/posts.rs:154
#~ msgid "New post"
#~ msgstr "Nuovo post"
# src/routes/posts.rs:199
#~ msgid "Edit {0}"
#~ msgstr "Modifica {0}"
# src/routes/posts.rs:268
#~ msgid "You are not allowed to publish on this blog."
#~ msgstr "Non ti è consentito pubblicare su questo blog."
# src/routes/posts.rs:368
#~ msgid "Your article has been updated."
#~ msgstr "Il tuo articolo è stato aggiornato."
# src/routes/posts.rs:557
#~ msgid "Your article has been saved."
#~ msgstr "Il tuo articolo è stato salvato."
# src/routes/posts.rs:564
#~ msgid "New article"
#~ msgstr "Nuovo articolo"
# src/routes/posts.rs:602
#~ msgid "You are not allowed to delete this article."
#~ msgstr "Non è consentito eliminare questo articolo."
# src/routes/posts.rs:626
#~ msgid "Your article has been deleted."
#~ msgstr "Il tuo articolo è stato eliminato."
# src/routes/posts.rs:631
#~ msgid ""
#~ "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
#~ "already gone?"
#~ msgstr ""
#~ "Sembra che l'articolo che cerchi di eliminare non esista. Forse è già "
#~ "stato cancellato?"
# src/routes/posts.rs:673
#~ msgid ""
#~ "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure "
#~ "your username is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile ottenere abbastanza informazioni sul tuo account. "
#~ "Per favore assicurati che il tuo nome utente sia corretto."
# src/routes/reshares.rs:58
#~ msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
#~ msgstr "Per ricondividere un post, devi avere effettuato l'accesso"
# src/routes/session.rs:95
#~ msgid "You are now connected."
#~ msgstr "Ora sei connesso."
# src/routes/session.rs:116
#~ msgid "You are now logged off."
#~ msgstr "Ti sei disconnesso."
# src/routes/session.rs:162
#~ msgid "Password reset"
#~ msgstr "Reimposta password"
# src/routes/session.rs:163
#~ msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
#~ msgstr "Qui c'è il collegamento per reimpostare la tua password: {0}"
# src/routes/session.rs:235
#~ msgid "Your password was successfully reset."
#~ msgstr "La tua password è stata reimpostata con successo."
# src/routes/user.rs:87
#~ msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
#~ msgstr "Per accedere al tuo pannello, devi avere effettuato l'accesso"
# src/routes/user.rs:109
#~ msgid "You are no longer following {}."
#~ msgstr "Non stai più seguendo {}."
# src/routes/user.rs:126
#~ msgid "You are now following {}."
#~ msgstr "Ora stai seguendo {}."
# src/routes/user.rs:203
#~ msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
#~ msgstr "Per iscriverti a qualcuno, devi avere effettuato l'accesso"
# src/routes/user.rs:323
#~ msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
#~ msgstr "Per modificare il tuo profilo, devi avere effettuato l'accesso"
# src/routes/user.rs:369
#~ msgid "Your profile has been updated."
#~ msgstr "Il tuo profilo è stato aggiornato."
# src/routes/user.rs:397
#~ msgid "Your account has been deleted."
#~ msgstr "Il tuo account è stato eliminato."
# src/routes/user.rs:403
#~ msgid "You can't delete someone else's account."
#~ msgstr "Non puoi eliminare l'account di qualcun altro."
#~ msgid "Plume"
#~ msgstr "Plume"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Pannello"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifiche"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Disconnettiti"
#~ msgid "My account"
#~ msgstr "Il mio account"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Accedi"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registrati"
#~ msgid "About this instance"
#~ msgstr "A proposito di questa istanza"
#~ msgid "Privacy policy"
#~ msgstr "Politica sulla Riservatezza"
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Amministrazione"
#~ msgid "Moderation"
#~ msgstr "Moderazione"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Documentazione"
#~ msgid "Source code"
#~ msgstr "Codice sorgente"
#~ msgid "Matrix room"
#~ msgstr "Stanza Matrix"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuna"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Nessuna descrizione"
#~ msgid "What is Plume?"
#~ msgstr "Cos'è Plume?"
#~ msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
#~ msgstr "Plume è un motore di blog decentralizzato."
#~ msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
#~ msgstr ""
#~ "Gli autori possono gestire blog multipli, ognuno come fosse un sito web "
#~ "differente."
#~ msgid ""
#~ "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
#~ "with them directly from other platforms like Mastodon."
#~ msgstr ""
#~ "Gli articoli sono anche visibili su altre istanze Plume, e puoi "
#~ "interagire con loro direttamente da altre piattaforme come Mastodon."
#~ msgid "Create your account"
#~ msgstr "Crea il tuo account"
#~ msgid "About {0}"
#~ msgstr "A proposito di {0}"
#~ msgid "Home to <em>{0}</em> people"
#~ msgstr "Casa di <em>{0}</em> persone"
#~ msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
#~ msgstr "Che hanno scritto <em>{0}</em> articoli"
#~ msgid "Read the detailed rules"
#~ msgstr "Leggi le regole dettagliate"
#~ msgid "Respond"
#~ msgstr "Rispondi"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Sei sicuro?"
#~ msgid "Delete this comment"
#~ msgstr "Elimina questo commento"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifica"
#~ msgid "By {0}"
#~ msgstr "Da {0}"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Bozza"
#~ msgid "One like"
#~ msgid_plural "{0} likes"
#~ msgstr[0] "Un mi piace"
#~ msgstr[1] "{0} mi piace"
#~ msgid "One boost"
#~ msgid_plural "{0} boosts"
#~ msgstr[0] "Un boost"
#~ msgstr[1] "{0} boost"
#~ msgid "New Blog"
#~ msgstr "Nuovo Blog"
#~ msgid "Create a blog"
#~ msgstr "Crea un blog"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"
#~ msgid "Create blog"
#~ msgstr "Crea blog"
#~ msgid "Edit \"{}\""
#~ msgstr "Modifica \"{}\""
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrizione"
#~ msgid "Markdown syntax is supported"
#~ msgstr "La sintassi Markdown è supportata"
#~ msgid ""
#~ "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or "
#~ "banners."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi caricare immagini nella tua galleria, ed utilizzarle come icone del "
#~ "blog, o copertine."
#~ msgid "Upload images"
#~ msgstr "Carica immagini"
#~ msgid "Blog icon"
#~ msgstr "Icona del blog"
#~ msgid "Blog banner"
#~ msgstr "Copertina del blog"
#~ msgid "Custom theme"
#~ msgstr "Tema personalizzato"
#~ msgid "Default theme"
#~ msgstr "Tema predefinito"
#~ msgid "Error while loading theme selector."
#~ msgstr "Errore durante il caricamento del selettore del tema."
#~ msgid "Update blog"
#~ msgstr "Aggiorna blog"
#~ msgid "Danger zone"
#~ msgstr "Zona pericolosa"
#~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
#~ msgstr ""
#~ "Fai molta attenzione, qualsiasi scelta fatta qui non può essere annullata."
#~ msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
#~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente questo blog?"
#~ msgid "Permanently delete this blog"
#~ msgstr "Elimina permanentemente questo blog"
#~ msgid "{}'s icon"
#~ msgstr "Icona di {}"
#~ msgid "There's one author on this blog: "
#~ msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
#~ msgstr[0] "C'è un autore su questo blog: "
#~ msgstr[1] "Ci sono {0} autori su questo blog: "
#~ msgid "Latest articles"
#~ msgstr "Ultimi articoli"
#~ msgid "No posts to see here yet."
#~ msgstr "Nessun post da mostrare qui."
#~ msgid "Articles tagged \"{0}\""
#~ msgstr "Articoli etichettati \"{0}\""
#~ msgid "There are currently no articles with such a tag"
#~ msgstr "Attualmente non ci sono articoli con quest'etichetta"
#~ msgid "Nothing to see here yet."
#~ msgstr "Ancora niente da vedere qui."
#~ msgid "Media upload"
#~ msgstr "Caricamento di un media"
#~ msgid ""
#~ "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
#~ msgstr ""
#~ "Utile per persone ipovedenti, ed anche per informazioni sulla licenza"
#~ msgid "Content warning"
#~ msgstr "Avviso di contenuto sensibile"
#~ msgid "Leave it empty, if none is needed"
#~ msgstr "Lascia vuoto, se non è necessario"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Invia"
#~ msgid "Your media"
#~ msgstr "I tuoi media"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Carica"
#~ msgid "You don't have any media yet."
#~ msgstr "Non hai ancora nessun media."
#~ msgid "Content warning: {0}"
#~ msgstr "Avviso di contenuto sensibile: {0}"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#~ msgid "Media details"
#~ msgstr "Dettagli media"
#~ msgid "Go back to the gallery"
#~ msgstr "Torna alla galleria"
#~ msgid "Markdown syntax"
#~ msgstr "Sintassi Markdown"
#~ msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
#~ msgstr "Copialo nei tuoi articoli, per inserire questo media:"
#~ msgid "Use as an avatar"
#~ msgstr "Usa come immagine di profilo"
#~ msgid "I'm from this instance"
#~ msgstr "Io appartengo a questa istanza"
#~ msgid "Username, or email"
#~ msgstr "Nome utente, o email"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Password"
#~ msgid "Log in"
#~ msgstr "Accedi"
#~ msgid "I'm from another instance"
#~ msgstr "Io sono di un'altra istanza"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome utente"
#~ msgid "Continue to your instance"
#~ msgstr "Continua verso la tua istanza"
#~ msgid "Advanced search"
#~ msgstr "Ricerca avanzata"
#~ msgid "Article title matching these words"
#~ msgstr "Titoli di articolo che corrispondono a queste parole"
#~ msgid "Subtitle matching these words"
#~ msgstr "Sottotitoli che corrispondono a queste parole"
#~ msgid "Subtitle"
#~ msgstr "Sottotitolo"
#~ msgid "Content macthing these words"
#~ msgstr "Corrispondenza del contenuto di queste parole"
#~ msgid "Body content"
#~ msgstr "Contenuto del testo"
#~ msgid "From this date"
#~ msgstr "Da questa data"
#~ msgid "To this date"
#~ msgstr "A questa data"
#~ msgid "Containing these tags"
#~ msgstr "Contenente queste etichette"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etichette"
#~ msgid "Posted on one of these instances"
#~ msgstr "Pubblicato su una di queste istanze"
#~ msgid "Instance domain"
#~ msgstr "Dominio dell'istanza"
#~ msgid "Posted by one of these authors"
#~ msgstr "Pubblicato da uno di questi autori"
#~ msgid "Author(s)"
#~ msgstr "Autore(i)"
#~ msgid "Posted on one of these blogs"
#~ msgstr "Pubblicato da uno di questi blog"
#~ msgid "Blog title"
#~ msgstr "Titolo del blog"
#~ msgid "Written in this language"
#~ msgstr "Scritto in questa lingua"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Lingua"
#~ msgid "Published under this license"
#~ msgstr "Pubblicato sotto questa licenza"
#~ msgid "Article license"
#~ msgstr "Licenza dell'articolo"
#~ msgid "Search result(s) for \"{0}\""
#~ msgstr "Risultato(i) della ricerca per \"{0}\""
#~ msgid "Search result(s)"
#~ msgstr "Risultato(i) della ricerca"
#~ msgid "No results for your query"
#~ msgstr "Nessun risultato per la tua ricerca"
#~ msgid "No more results for your query"
#~ msgstr "Nessun altro risultato per la tua ricerca"
#~ msgid "Invalid CSRF token"
#~ msgstr "Token CSRF non valido"
#~ msgid ""
#~ "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
#~ "you browser, and try reloading this page. If you continue to see this "
#~ "error message, please report it."
#~ msgstr ""
#~ "Qualcosa è andato storto con il tuo token CSRF. Assicurati di aver "
#~ "abilitato i cookies nel tuo browser, e prova a ricaricare questa pagina. "
#~ "Se l'errore si dovesse ripresentare, per favore segnalacelo."
#~ msgid "You are not authorized."
#~ msgstr "Non sei autorizzato."
#~ msgid "Page not found"
#~ msgstr "Pagina non trovata"
#~ msgid "We couldn't find this page."
#~ msgstr "Non riusciamo a trovare questa pagina."
#~ msgid "The link that led you here may be broken."
#~ msgstr "Il collegamento che ti ha portato qui potrebbe non essere valido."
#~ msgid "The content you sent can't be processed."
#~ msgstr "Il contenuto che hai inviato non può essere processato."
#~ msgid "Maybe it was too long."
#~ msgstr "Probabilmente era troppo lungo."
#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Errore interno del server"
#~ msgid "Something broke on our side."
#~ msgstr "Qualcosa non va da questo lato."
#~ msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
#~ msgstr "Scusa per questo. Se pensi sia un bug, per favore segnalacelo."
#~ msgid "Check your inbox!"
#~ msgstr "Controlla la tua casella di posta in arrivo!"
#~ msgid ""
#~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Ti abbiamo inviato una mail all'indirizzo che ci hai fornito, con il "
#~ "collegamento per reimpostare la tua password."
#~ msgid "This token has expired"
#~ msgstr "Questo token è scaduto"
#~ msgid ""
#~ "Please start the process again by clicking <a href=\"/password-"
#~ "reset\">here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Sei pregato di riavviare il processo cliccando <a href=\"/password-"
#~ "reset\">qui</a>."
#~ msgid "Reset your password"
#~ msgstr "Reimposta la tua password"
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Nuova password"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Conferma"
#~ msgid "Update password"
#~ msgstr "Aggiorna password"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Send password reset link"
#~ msgstr "Invia collegamento per reimpostare la password"
#~ msgid "Interact with {}"
#~ msgstr "Interagisci con {}"
#~ msgid "Log in to interact"
#~ msgstr "Accedi per interagire"
#~ msgid "Enter your full username to interact"
#~ msgstr "Inserisci il tuo nome utente completo per interagire"
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Pubblica"
#~ msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
#~ msgstr "Editor classico (eventuali modifiche andranno perse)"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenuto"
#~ msgid ""
#~ "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code "
#~ "into your articles to insert them."
#~ msgstr ""
#~ "Puoi caricare media nella tua galleria, e poi copiare il loro codice "
#~ "Markdown nei tuoi articoli per inserirli."
#~ msgid "Upload media"
#~ msgstr "Carica media"
#~ msgid "Tags, separated by commas"
#~ msgstr "Etichette, separate da virgole"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licenza"
#~ msgid "Illustration"
#~ msgstr "Illustrazione"
#~ msgid "This is a draft, don't publish it yet."
#~ msgstr "Questa è una bozza, non pubblicarla ancora."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid "Update, or publish"
#~ msgstr "Aggiorna, o pubblica"
#~ msgid "Publish your post"
#~ msgstr "Pubblica il tuo post"
#~ msgid "Written by {0}"
#~ msgstr "Scritto da {0}"
#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "Tutti i diritti riservati."
#~ msgid "This article is under the {0} license."
#~ msgstr "Questo articolo è rilasciato con licenza {0}."
#~ msgid "I don't like this anymore"
#~ msgstr "Non mi piace più questo"
#~ msgid "Add yours"
#~ msgstr "Aggiungi il tuo"
#~ msgid "I don't want to boost this anymore"
#~ msgstr "Non voglio più boostare questo"
#~ msgid "Boost"
#~ msgstr "Boost"
#~ msgid ""
#~ "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
#~ "article"
#~ msgstr ""
#~ "{0}Accedi{1}, o {2}usa il tuo account del Fediverso{3} per interagire con "
#~ "questo articolo"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Annulla iscrizione"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Iscriviti"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commenti"
#~ msgid "Your comment"
#~ msgstr "Il tuo commento"
#~ msgid "Submit comment"
#~ msgstr "Invia commento"
#~ msgid "No comments yet. Be the first to react!"
#~ msgstr "Ancora nessun commento. Sii il primo ad aggiungere la tua reazione!"
#~ msgid ""
#~ "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
#~ msgstr ""
#~ "Questo articolo è ancora una bozza. Solo voi e gli altri autori la potete "
#~ "vedere."
#~ msgid "Only you and other authors can edit this article."
#~ msgstr "Solo tu e gli altri autori potete modificare questo articolo."
#~ msgid ""
#~ "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is "
#~ "collected."
#~ msgstr ""
#~ "Se stai navigando in questo sito come visitatore, non vengono raccolti "
#~ "dati su di te."
#~ msgid ""
#~ "As a registered user, you have to provide your username (which does not "
#~ "have to be your real name), your functional email address and a password, "
#~ "in order to be able to log in, write articles and comment. The content "
#~ "you submit is stored until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Come utente registrato, devi fornire il tuo nome utente (che può anche "
#~ "non essere il tuo vero nome), un tuo indirizzo email funzionante e una "
#~ "password, per poter accedere, scrivere articoli e commenti. Il contenuto "
#~ "che invii è memorizzato fino a quando non lo elimini."
#~ msgid ""
#~ "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
#~ "second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
#~ "other cookies."
#~ msgstr ""
#~ "Quando accedi, conserviamo due cookie, uno per mantenere aperta la "
#~ "sessione, il secondo per impedire ad altre persone di agire al tuo posto. "
#~ "Non conserviamo nessun altro cookie."
#~ msgid "Administration of {0}"
#~ msgstr "Amministrazione di {0}"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Sblocca"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blocca"
#~ msgid "Welcome to {}"
#~ msgstr "Benvenuto su {}"
#~ msgid "Runs Plume {0}"
#~ msgstr "Utilizza Plume {0}"
#~ msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
#~ msgstr "E sono connessi ad altre <em>{0}</em> istanze"
#~ msgid "Administred by"
#~ msgstr "Amministrata da"
#~ msgid "Blocklisted Emails"
#~ msgstr "Email Blocklist"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Indirizzo email"
#~ msgid ""
#~ "The email address you wish to block. In order to block domains, you can "
#~ "use globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses "
#~ "from example.com"
#~ msgstr ""
#~ "L'indirizzo email che vuoi bloccare. Per bloccare i domini, puoi usare la "
#~ "sintassi di globbing, per esempio '*@example.com' blocca tutti gli "
#~ "indirizzi da example.com"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "Notify the user?"
#~ msgstr "Notifica l'utente?"
#~ msgid ""
#~ "Optional, shows a message to the user when they attempt to create an "
#~ "account with that address"
#~ msgstr ""
#~ "Opzionale, mostra un messaggio all'utente quando tenta di creare un conto "
#~ "con quell'indirizzo"
#~ msgid "Blocklisting notification"
#~ msgstr "Notifica di blocklist"
#~ msgid ""
#~ "The message to be shown when the user attempts to create an account with "
#~ "this email address"
#~ msgstr ""
#~ "Il messaggio da mostrare quando l'utente tenta di creare un profilo con "
#~ "questo indirizzo email"
#~ msgid "Add blocklisted address"
#~ msgstr "Aggiungi indirizzo messo in blocklist"
#~ msgid "There are no blocked emails on your instance"
#~ msgstr "Non ci sono email bloccate sulla tua istanza"
#~ msgid "Delete selected emails"
#~ msgstr "Elimina email selezionata"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Indirizzo email:"
#~ msgid "Blocklisted for:"
#~ msgstr "Messo in blocklist per:"
#~ msgid "Will notify them on account creation with this message:"
#~ msgstr "Li notificherà alla creazione del profilo con questo messaggio:"
#~ msgid "The user will be silently prevented from making an account"
#~ msgstr "L'utente sarà prevenuto silenziosamente dal creare un profilo"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configurazione"
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Istanze"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Utenti"
#~ msgid "Email blocklist"
#~ msgstr "Blocklist dell'email"
#, fuzzy
#~ msgid "Search users"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Grant admin rights"
#~ msgstr "Garantisci diritti dell'admin"
#~ msgid "Revoke admin rights"
#~ msgstr "Revoca diritti dell'admin"
#~ msgid "Grant moderator rights"
#~ msgstr "Garantisci diritti del moderatore"
#~ msgid "Revoke moderator rights"
#~ msgstr "Revoca diritti del moderatore"
#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "Bandisci"
#~ msgid "Run on selected users"
#~ msgstr "Esegui sugli utenti selezionati"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Amministratore"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "Moderatore"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Allow anyone to register here"
#~ msgstr "Permetti a chiunque di registrarsi qui"
#~ msgid "Short description"
#~ msgstr "Descrizione breve"
#~ msgid "Long description"
#~ msgstr "Descrizione lunga"
#~ msgid "Default article license"
#~ msgstr "Licenza predefinita degli articoli"
#~ msgid "Save these settings"
#~ msgstr "Salva queste impostazioni"
#~ msgid "{0}'s subscribers"
#~ msgstr "Iscritti di {0}"
#~ msgid "Articles"
#~ msgstr "Articoli"
#~ msgid "Subscribers"
#~ msgstr "Iscritti"
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "Sottoscrizioni"
#~ msgid "Create an account"
#~ msgstr "Crea un account"
#~ msgid "Password confirmation"
#~ msgstr "Conferma password"
#~ msgid ""
#~ "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
#~ "can, however, find a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Spiacenti, ma le registrazioni sono chiuse per questa istanza. Puoi "
#~ "comunque trovarne un'altra."
#~ msgid "{0}'s subscriptions"
#~ msgstr "Iscrizioni di {0}"
#~ msgid "Follow {}"
#~ msgstr "Segui {}"
#~ msgid "Log in to follow"
#~ msgstr "Accedi per seguire"
#~ msgid "Enter your full username handle to follow"
#~ msgstr "Inserisci il tuo nome utente completo (handle) per seguire"
#~ msgid "Edit your account"
#~ msgstr "Modifica il tuo account"
#~ msgid "Your Profile"
#~ msgstr "Il Tuo Profilo"
#~ msgid ""
#~ "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "Per modificare la tua immagine di profilo, caricala nella tua galleria e "
#~ "poi selezionala da là."
#~ msgid "Upload an avatar"
#~ msgstr "Carica un'immagine di profilo"
#~ msgid "Display name"
#~ msgstr "Nome visualizzato"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Riepilogo"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Never load blogs custom themes"
#~ msgstr "Non caricare mai i temi personalizzati dei blog"
#~ msgid "Update account"
#~ msgstr "Aggiorna account"
#~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Fai molta attenzione, qualsiasi scelta fatta qui non può essere annullata."
#~ msgid "Delete your account"
#~ msgstr "Elimina il tuo account"
#~ msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
#~ msgstr ""
#~ "Spiacente, ma come amministratore, non puoi lasciare la tua istanza."
#~ msgid "Atom feed"
#~ msgstr "Flusso Atom"
#~ msgid "Recently boosted"
#~ msgstr "Boostato recentemente"
#~ msgid "Your Dashboard"
#~ msgstr "Il tuo Pannello"
#~ msgid "Your Blogs"
#~ msgstr "I Tuoi Blog"
#~ msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
#~ msgstr ""
#~ "Non hai ancora nessun blog. Creane uno tuo, o chiedi di unirti ad uno "
#~ "esistente."
#~ msgid "Start a new blog"
#~ msgstr "Inizia un nuovo blog"
#~ msgid "Your Drafts"
#~ msgstr "Le tue Bozze"
#~ msgid "Go to your gallery"
#~ msgstr "Vai alla tua galleria"
#~ msgid "It is you"
#~ msgstr "Sei tu"
#~ msgid "Edit your profile"
#~ msgstr "Modifica il tuo profilo"
#~ msgid "Open on {0}"
#~ msgstr "Apri su {0}"
#, fuzzy
#~ msgid "Email confirmation"
#~ msgstr "Conferma"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration"
#~ msgstr "Registrati"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link for registration."
#~ msgstr ""
#~ "Ti abbiamo inviato una mail all'indirizzo che ci hai fornito, con il "
#~ "collegamento per reimpostare la tua password."
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgid "View all"
#~ msgstr "Vedi tutto"