Plume/po/plume/eu.po
2024-12-19 16:18:45 +01:00

1133 lines
28 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-09 09:58\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Basque\n"
"Language: eu_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 352097\n"
"X-Crowdin-Language: eu\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8\n"
# src/routes/blogs.rs:280
#~ msgid "You can't use this media as a blog icon."
#~ msgstr "Ezin duzu baliabide hau blogaren ikono gisa erabili."
# src/routes/blogs.rs:298
#~ msgid "You can't use this media as a blog banner."
#~ msgstr "Ezin duzu baliabide hau blogaren bannerra gisa erabili."
# src/routes/blogs.rs:332
#~ msgid "Your blog information have been updated."
#~ msgstr "Zure blogeko informazioa eguneratu egin da."
# src/routes/comments.rs:100
#~ msgid "Your comment has been posted."
#~ msgstr "Zure iruzkina argitaratu da."
# src/routes/comments.rs:177
#~ msgid "Your comment has been deleted."
#~ msgstr "Zure iruzkina ezabatu da."
# src/template_utils.rs:105
#~ msgid "Someone"
#~ msgstr "Norbaitek"
# src/template_utils.rs:107
#~ msgid "{0} commented on your article."
#~ msgstr "{0}(e)k iruzkina egin du."
# src/template_utils.rs:108
#~ msgid "{0} is subscribed to you."
#~ msgstr "{0} zurekin harpidetuta dago."
# src/template_utils.rs:109
#~ msgid "{0} liked your article."
#~ msgstr "{0}(e)k zure artikulua atsegin du."
# src/template_utils.rs:110
#~ msgid "{0} mentioned you."
#~ msgstr "{0}(e)k aipatu zaitu."
# src/template_utils.rs:111
#~ msgid "{0} boosted your article."
#~ msgstr "{0}(e)k zure artikulua partekatu du."
# src/template_utils.rs:118
#~ msgid "Your feed"
#~ msgstr "Zure feed-a"
# src/template_utils.rs:118
#, fuzzy
#~ msgid "My feed"
#~ msgstr "Zure feed-a"
# src/template_utils.rs:119
#~ msgid "Local feed"
#~ msgstr "Feed-a lokala"
# src/template_utils.rs:120
#~ msgid "Federated feed"
#~ msgstr "Feed federatua"
# src/template_utils.rs:156
#~ msgid "{0}'s avatar"
#~ msgstr "{0}(r)en avatarra"
# src/template_utils.rs:200
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Aurreko orrialdea"
# src/routes/email_signups.rs:82
#~ msgid "Registrations are closed on this instance."
#~ msgstr "Erregistroak itxita daude instantzia honetan."
# src/template_utils.rs:211
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Hurrengo orrialdea"
# src/template_utils.rs:365
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Hautazkoa"
# src/routes/email_signups.rs:119
#~ msgid "User registration"
#~ msgstr "Erabiltzaileen erregistroa"
# src/routes/email_signups.rs:120
#~ msgid "Here is the link for registration: {0}"
#~ msgstr "Hemen duzu izena emateko esteka: {0}"
# src/routes/email_signups.rs:219
#~ msgid ""
#~ "Your account has been created. Now you just need to log in, before you "
#~ "can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Zure kontua sortu da. Orain saioa hasi besterik ez duzu egin behar, "
#~ "erabili aurretik."
# src/routes/blogs.rs:68
#~ msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
#~ msgstr "Blog berri bat sortzeko, konektatuta egon behar duzu"
# src/routes/blogs.rs:110
#~ msgid "A blog with the same name already exists."
#~ msgstr "Badago izen bereko blog bat."
# src/routes/blogs.rs:148
#~ msgid "Your blog was successfully created!"
#~ msgstr "Zure bloga behar bezala sortu da!"
# src/routes/blogs.rs:166
#~ msgid "Your blog was deleted."
#~ msgstr "Zure bloga ezabatu egin da."
# src/routes/blogs.rs:174
#~ msgid "You are not allowed to delete this blog."
#~ msgstr "Ez duzu erregistro hau ezabatzeko baimenik."
# src/routes/instance.rs:117
#~ msgid "Instance settings have been saved."
#~ msgstr "Instantziako ezarpenak gorde dira."
# src/routes/blogs.rs:224
#~ msgid "You are not allowed to edit this blog."
#~ msgstr "Ez duzu blog hau editatzeko baimenik."
# src/routes/instance.rs:150
#~ msgid "{} has been unblocked."
#~ msgstr "{} desblokeatu egin da."
# src/routes/instance.rs:152
#~ msgid "{} has been blocked."
#~ msgstr "{} blokeatu egin da."
# src/routes/instance.rs:203
#~ msgid "Blocks deleted"
#~ msgstr "Blokeoak ezabatu egin dira"
# src/routes/instance.rs:219
#~ msgid "Email already blocked"
#~ msgstr "Posta elektronikoa blokeatuta zegoen"
# src/routes/instance.rs:224
#~ msgid "Email Blocked"
#~ msgstr "Posta elektronikoa blokeatuta"
# src/routes/instance.rs:317
#~ msgid "You can't change your own rights."
#~ msgstr "Ezin dituzu zure eskubideak aldatu."
# src/routes/instance.rs:328
#~ msgid "You are not allowed to take this action."
#~ msgstr "Ezin duzu ekintza hori egin."
# src/routes/instance.rs:363
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Eginda."
# src/routes/likes.rs:58
#~ msgid "To like a post, you need to be logged in"
#~ msgstr "Artikulu bat gogoko izateko konektatuta egon behar duzu"
# src/routes/medias.rs:153
#~ msgid "Your media have been deleted."
#~ msgstr "Zure baliabideak ezabatu egin dira."
# src/routes/medias.rs:158
#~ msgid "You are not allowed to delete this media."
#~ msgstr "Ez duzu baliabide hau ezabatzeko baimenik."
# src/routes/medias.rs:175
#~ msgid "Your avatar has been updated."
#~ msgstr "Zure avatarra eguneratu egin da."
# src/routes/medias.rs:180
#~ msgid "You are not allowed to use this media."
#~ msgstr "Ez duzu baliabide hau erabiltzeko baimenik."
# src/routes/notifications.rs:29
#~ msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
#~ msgstr "Jakinarazpenak ikusteko konektatuta egon behar duzu"
# src/routes/posts.rs:56
#~ msgid "This post isn't published yet."
#~ msgstr "Argitalpen hau oraindik ez da argitaratu."
# src/routes/posts.rs:126
#~ msgid "To write a new post, you need to be logged in"
#~ msgstr "Artikulu berri bat idazteko, konektatuta egon behar duzu"
# src/routes/posts.rs:147
#~ msgid "You are not an author of this blog."
#~ msgstr "Ez zara blog honen egilea."
# src/routes/posts.rs:154
#~ msgid "New post"
#~ msgstr "Artikulu berria"
# src/routes/posts.rs:199
#~ msgid "Edit {0}"
#~ msgstr "Editatu {0}"
# src/routes/posts.rs:268
#~ msgid "You are not allowed to publish on this blog."
#~ msgstr "Ez duzu blog honetan argitaratzeko baimenik."
# src/routes/posts.rs:368
#~ msgid "Your article has been updated."
#~ msgstr "Artikulua eguneratu da."
# src/routes/posts.rs:557
#~ msgid "Your article has been saved."
#~ msgstr "Artikulua gorde da."
# src/routes/posts.rs:564
#~ msgid "New article"
#~ msgstr "Artikulu berria"
# src/routes/posts.rs:602
#~ msgid "You are not allowed to delete this article."
#~ msgstr "Ez duzu artikulu hau ezabatzeko baimenik."
# src/routes/posts.rs:626
#~ msgid "Your article has been deleted."
#~ msgstr "Zure artikulua ezabatu da."
# src/routes/posts.rs:631
#~ msgid ""
#~ "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
#~ "already gone?"
#~ msgstr ""
#~ "Badirudi ezabatzen saiatu zaren artikulua ez dela existitzen. Beharbada "
#~ "dagoeneko ezabatuta dago."
# src/routes/posts.rs:673
#~ msgid ""
#~ "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure "
#~ "your username is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Ezin izan da zure kontuari buruzko nahikoa informazio lortu. Mesedez, "
#~ "egiaztatu erabiltzailea zuzena dela."
# src/routes/reshares.rs:58
#~ msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
#~ msgstr "Artikulua bultzatzeko saioa hasi behar duzu"
# src/routes/session.rs:95
#~ msgid "You are now connected."
#~ msgstr "Saioa hasi duzu."
# src/routes/session.rs:116
#~ msgid "You are now logged off."
#~ msgstr "Saioa itxi duzu."
# src/routes/session.rs:162
#~ msgid "Password reset"
#~ msgstr "Berrezarri pasahitza"
# src/routes/session.rs:163
#~ msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
#~ msgstr "Hemen duzu pasahitza berrezartzeko esteka: {0}"
# src/routes/session.rs:235
#~ msgid "Your password was successfully reset."
#~ msgstr "Pasahitza behar bezala berrezarri da."
# src/routes/user.rs:87
#~ msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
#~ msgstr "Aginte-mahaia ikusi ahal izateko saioa hasi behar duzu"
# src/routes/user.rs:109
#~ msgid "You are no longer following {}."
#~ msgstr "{} jarraitzeari utzi diozu."
# src/routes/user.rs:126
#~ msgid "You are now following {}."
#~ msgstr "{} jarraitzen hasi zara."
# src/routes/user.rs:203
#~ msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
#~ msgstr "Norbaiten harpidetza egiteko, konektatuta egon behar duzu"
# src/routes/user.rs:323
#~ msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
#~ msgstr "Profila moldatu ahal izateko saioa hasi behar duzu"
# src/routes/user.rs:369
#~ msgid "Your profile has been updated."
#~ msgstr "Zure profila eguneratu egin da."
# src/routes/user.rs:397
#~ msgid "Your account has been deleted."
#~ msgstr "Kontua ezabatu da."
# src/routes/user.rs:403
#~ msgid "You can't delete someone else's account."
#~ msgstr "Ezin duzu beste norbaiten kontua ezabatu."
#~ msgid "Plume"
#~ msgstr "Plume"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menua"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Bilatu"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Mahaigaina"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Jakinarazpenak"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Amaitu saioa"
#~ msgid "My account"
#~ msgstr "Nire kontua"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Hasi saioa"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Erregistratu"
#~ msgid "About this instance"
#~ msgstr "Instantzia honi buruz"
#~ msgid "Privacy policy"
#~ msgstr "Pribatutasun politika"
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Administrazioa"
#~ msgid "Moderation"
#~ msgstr "Moderazioa"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentazioa"
#~ msgid "Source code"
#~ msgstr "Iturburu kodea"
#~ msgid "Matrix room"
#~ msgstr "Matrix gela"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Bat ere ez"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Deskribapenik gabe"
#~ msgid "What is Plume?"
#~ msgstr "Zer da Plume?"
#~ msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
#~ msgstr "Plume blog-motor deszentralizatua da."
#~ msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
#~ msgstr ""
#~ "Egileek blog bat baino gehiago kudeatu ditzakete, bakoitza webgune bat "
#~ "bailitzan."
#~ msgid ""
#~ "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
#~ "with them directly from other platforms like Mastodon."
#~ msgstr ""
#~ "Artikuluak beste Plume instantzietan daude ikusgai, eta Mastodon bezalako "
#~ "plataformekin parte hartu dezakezu."
#~ msgid "Create your account"
#~ msgstr "Sortu zure kontua"
#~ msgid "About {0}"
#~ msgstr "{0}ri buruz"
#~ msgid "Home to <em>{0}</em> people"
#~ msgstr "<em>{0}</em> erabiltzaileen etxea"
#~ msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
#~ msgstr "<em>{0}</em> artikulu idatzi zituztenak"
#~ msgid "Read the detailed rules"
#~ msgstr "Irakurri arauak bere osotasunean"
#~ msgid "Respond"
#~ msgstr "Erantzun"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Ziur al zaude?"
#~ msgid "Delete this comment"
#~ msgstr "Ezabatu iruzkina"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editatu"
#~ msgid "By {0}"
#~ msgstr "{0}(r)i esker"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Zirriborroa"
#~ msgid "One like"
#~ msgid_plural "{0} likes"
#~ msgstr[0] "Atsegite {0}"
#~ msgstr[1] "{0} atsegite"
#~ msgid "One boost"
#~ msgid_plural "{0} boosts"
#~ msgstr[0] "Bultzada bat"
#~ msgstr[1] "{0} bultzada"
#~ msgid "New Blog"
#~ msgstr "Blog berria"
#~ msgid "Create a blog"
#~ msgstr "Sortu bloga"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titulua"
#~ msgid "Create blog"
#~ msgstr "Sortu bloga"
#~ msgid "Edit \"{}\""
#~ msgstr "Editatu \"{}\""
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Azalpena"
#~ msgid "Markdown syntax is supported"
#~ msgstr "Markdown sintaxia erabil dezakezu"
#~ msgid ""
#~ "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or "
#~ "banners."
#~ msgstr ""
#~ "Irudiak igo ditzakezu zure galeriara, blogeko ikono edo baner gisa "
#~ "erabiltzeko."
#~ msgid "Upload images"
#~ msgstr "Igo irudiak"
#~ msgid "Blog icon"
#~ msgstr "Blogeko ikonoa"
#~ msgid "Blog banner"
#~ msgstr "Blogeko banerra"
#~ msgid "Custom theme"
#~ msgstr "Pertsonalizatutako gaia"
#~ msgid "Default theme"
#~ msgstr "Lehenetsitako gaia"
#~ msgid "Error while loading theme selector."
#~ msgstr "Errorea gai-hautatzailea kargatzean."
#~ msgid "Update blog"
#~ msgstr "Eguneratu bloga"
#~ msgid "Danger zone"
#~ msgstr "Arrisku-eremua"
#~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
#~ msgstr "Adi! Hemen egindako ekintzak ezin dira desegin."
#~ msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
#~ msgstr "Ziur al zaude blog hau betiko ezabatu nahi duzula?"
#~ msgid "Permanently delete this blog"
#~ msgstr "Betiko ezabatu blog hau"
#~ msgid "{}'s icon"
#~ msgstr "{}(r)en ikonoa"
#~ msgid "There's one author on this blog: "
#~ msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
#~ msgstr[0] "Egile bat dago blog honetan: "
#~ msgstr[1] "{0} egile daude blog honetan: "
#~ msgid "Latest articles"
#~ msgstr "Azken artikuluak"
#~ msgid "No posts to see here yet."
#~ msgstr "Oraindik ez dago artikulurik ikusgai."
#~ msgid "Articles tagged \"{0}\""
#~ msgstr "\"{0}\" etiketa duten artikuluak"
#~ msgid "There are currently no articles with such a tag"
#~ msgstr "Oraingoz ez dago etiketa hori duen artikulurik"
#~ msgid "Nothing to see here yet."
#~ msgstr "Oraindik ez dago zerikusirik hemen."
#~ msgid "Media upload"
#~ msgstr "Igo baliabideak"
#~ msgid ""
#~ "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
#~ msgstr ""
#~ "Ikusmen-desgaitasuna duten pertsonentzat erabilgarria, bai eta lizentziei "
#~ "buruzko informazioa ere"
#~ msgid "Content warning"
#~ msgstr "Edukiari buruzko oharra"
#~ msgid "Leave it empty, if none is needed"
#~ msgstr "Utzi hutsik, behar ez bada"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fitxategia"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Bidali"
#~ msgid "Your media"
#~ msgstr "Zure baliabideak"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Igo"
#~ msgid "You don't have any media yet."
#~ msgstr "Oraindik ez duzu baliabiderik."
#~ msgid "Content warning: {0}"
#~ msgstr "Edukiari buruzko oharra: {0}"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Ezabatu"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Xehetasunak"
#~ msgid "Media details"
#~ msgstr "Baliabide fitxategien xehetasunak"
#~ msgid "Go back to the gallery"
#~ msgstr "Itzuli galeriara"
#~ msgid "Markdown syntax"
#~ msgstr "Markdown sintaxia"
#~ msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
#~ msgstr "Kopiatu artikuluetan irudi hau txertatzeko:"
#~ msgid "Use as an avatar"
#~ msgstr "Erabili avatar gisa"
#~ msgid "I'm from this instance"
#~ msgstr "Instantzia honetakoa naiz"
#~ msgid "Username, or email"
#~ msgstr "Erabiltzailea edo helbide elektronikoa"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Pasahitza"
#~ msgid "Log in"
#~ msgstr "Hasi saioa"
#~ msgid "I'm from another instance"
#~ msgstr "Beste instantzia batekoa naiz"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Erabiltzailea"
#~ msgid "Continue to your instance"
#~ msgstr "Joan zure instantziara"
#~ msgid "Advanced search"
#~ msgstr "Bilaketa aurreratua"
#~ msgid "Article title matching these words"
#~ msgstr "Hitz hauekin bat datozen artikuluen tituluak"
#~ msgid "Subtitle matching these words"
#~ msgstr "Hitz hauekin bat datozen azpitituluak"
#~ msgid "Subtitle"
#~ msgstr "Azpititulua"
#~ msgid "Content macthing these words"
#~ msgstr "Hitz hauekin bat datozen edukiak"
#~ msgid "Body content"
#~ msgstr "Gorputzeko edukia"
#~ msgid "From this date"
#~ msgstr "Data honetatik aurrera"
#~ msgid "To this date"
#~ msgstr "Data honetaraino"
#~ msgid "Containing these tags"
#~ msgstr "Etiketa hauek ditu(zt)enak"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiketak"
#~ msgid "Posted on one of these instances"
#~ msgstr "Instantzia hauetako batean argitaratuta"
#~ msgid "Instance domain"
#~ msgstr "Instantziaren domeinua"
#~ msgid "Posted by one of these authors"
#~ msgstr "Egile hauetako batek argitaratuta"
#~ msgid "Author(s)"
#~ msgstr "Egilea(k)"
#~ msgid "Posted on one of these blogs"
#~ msgstr "Blog hauetako batean argitaratuta"
#~ msgid "Blog title"
#~ msgstr "Blogaren izena"
#~ msgid "Written in this language"
#~ msgstr "Hizkuntza honetan idatzia"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Hizkuntza"
#~ msgid "Published under this license"
#~ msgstr "Lizentzia honekin argitaratua"
#~ msgid "Article license"
#~ msgstr "Artikuluaren lizentzia"
#~ msgid "Search result(s) for \"{0}\""
#~ msgstr "\"{0}\" bilaketaren emaitza(k)"
#~ msgid "Search result(s)"
#~ msgstr "Bilatu emaitzak"
#~ msgid "No results for your query"
#~ msgstr "Ez dago emaitzarik zure kontsultarako"
#~ msgid "No more results for your query"
#~ msgstr "Ez dago emaitza gehiagorik zure kontsultarako"
#~ msgid "Invalid CSRF token"
#~ msgstr "CSRF token baliogabea"
#~ msgid ""
#~ "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
#~ "you browser, and try reloading this page. If you continue to see this "
#~ "error message, please report it."
#~ msgstr ""
#~ "Arazo bat dago zure CSRF tokenarekin. Ziurtatu cookieak zure "
#~ "nabigatzailean gaituta daudela eta saiatu orri hau birkargatzen. Errore-"
#~ "mezu hau ikusten jarraitzen baduzu, mesedez, jakinaraziguzu."
#~ msgid "You are not authorized."
#~ msgstr "Ez duzu baimenik."
#~ msgid "Page not found"
#~ msgstr "Ez da orrialdea aurkitu"
#~ msgid "We couldn't find this page."
#~ msgstr "Ezin izan dugu orrialdea aurkitu."
#~ msgid "The link that led you here may be broken."
#~ msgstr "Hona ekarri zaituen esteka hondatuta egon liteke."
#~ msgid "The content you sent can't be processed."
#~ msgstr "Bidali duzun edukia ezin da prozesatu."
#~ msgid "Maybe it was too long."
#~ msgstr "Agian luzeegia zen."
#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Zerbitzariaren barne-errorea"
#~ msgid "Something broke on our side."
#~ msgstr "Zerbait gaizki atera zaigu."
#~ msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
#~ msgstr "Sentitzen dugu. Akats bat dela uste baduzu, jakinaraziguzu."
#~ msgid "Check your inbox!"
#~ msgstr "Begiratu zure sarrera-erretilua!"
#~ msgid ""
#~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Pasahitza berrezartzeko esteka bidali dizugu eman zenigun helbidera."
#~ msgid "This token has expired"
#~ msgstr "Token hau iraungi egin da"
#~ msgid ""
#~ "Please start the process again by clicking <a href=\"/password-"
#~ "reset\">here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Mesedez, hasi berriro prozesua <a href=\"/password-reset\">hemen</a> klik "
#~ "eginez."
#~ msgid "Reset your password"
#~ msgstr "Berrezarri pasahitza"
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Pasahitz berria"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Baieztapena"
#~ msgid "Update password"
#~ msgstr "Eguneratu pasahitza"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Posta elektronikoa"
#~ msgid "Send password reset link"
#~ msgstr "Bidali pasahitza berrezartzeko esteka"
#~ msgid "Interact with {}"
#~ msgstr "{}(r)ekin elkarreragin"
#~ msgid "Log in to interact"
#~ msgstr "Hasi saioa parte hartzeko"
#~ msgid "Enter your full username to interact"
#~ msgstr "Idatzi erabiltzaile-izen osoa parte hartzeko"
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Argitaratu"
#~ msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
#~ msgstr "Editore klasikoa (egindako aldaketak galduko dira)"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Edukia"
#~ msgid ""
#~ "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code "
#~ "into your articles to insert them."
#~ msgstr ""
#~ "Baliabideak igo ditzakezu zure galeriara eta ondoren Markdown kodea "
#~ "kopiatu artikuluan txertatzeko."
#~ msgid "Upload media"
#~ msgstr "Igo baliabideak"
#~ msgid "Tags, separated by commas"
#~ msgstr "Etiketak, komen bidez bereizita"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Lizentzia"
#~ msgid "Illustration"
#~ msgstr "Irudi nagusia"
#~ msgid "This is a draft, don't publish it yet."
#~ msgstr "Zirriborro bat da, ez argitaratu oraingoz."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Eguneratu"
#~ msgid "Update, or publish"
#~ msgstr "Eguneratu edo argitaratu"
#~ msgid "Publish your post"
#~ msgstr "Argitaratu artikulua"
#~ msgid "Written by {0}"
#~ msgstr "{0}(e)k idatzia"
#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "Eskubide guztiak erreserbatuta."
#~ msgid "This article is under the {0} license."
#~ msgstr "Artikulu honen lizentzia {0} da."
#~ msgid "I don't like this anymore"
#~ msgstr "Jada ez zait gustatzen"
#~ msgid "Add yours"
#~ msgstr "Zuk ere gogoko egin"
#~ msgid "I don't want to boost this anymore"
#~ msgstr "Jada ez dut partekatu nahi"
#~ msgid "Boost"
#~ msgstr "Bultzatu"
#~ msgid ""
#~ "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
#~ "article"
#~ msgstr "{0}Hasi saioa{1} edo {2}erabili Fedibertsoko kontua{3}"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Ezeztatu harpidetza"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Harpidetu"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Iruzkinak"
#~ msgid "Your comment"
#~ msgstr "Zure iruzkina"
#~ msgid "Submit comment"
#~ msgstr "Bidali iruzkina"
#~ msgid "No comments yet. Be the first to react!"
#~ msgstr "Oraingoz ez du iruzkinik. Izan lehena!"
#~ msgid ""
#~ "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
#~ msgstr ""
#~ "Artikulu hau zirriborro bat baino ez da. Zuk eta beste egileek bakarrik "
#~ "ikus dezakezue."
#~ msgid "Only you and other authors can edit this article."
#~ msgstr "Zuk eta beste egileek bakarrik moldatu dezakezue artikulu hau."
#~ msgid ""
#~ "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is "
#~ "collected."
#~ msgstr ""
#~ "Saiorik hasi ez baduzu, ez dugu zuri buruzko inolako daturik gordeko."
#~ msgid ""
#~ "As a registered user, you have to provide your username (which does not "
#~ "have to be your real name), your functional email address and a password, "
#~ "in order to be able to log in, write articles and comment. The content "
#~ "you submit is stored until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Izena eman baduzu, erabiltzaile izena (ez da beharrezkoa zure benetako "
#~ "izena izatea), helbide elektronikoa eta pasahitza zehaztu behar dituzu "
#~ "saioa hasi ahal izateko, artikuluak idazteko eta iruzkinak egiteko. "
#~ "Igotzen duzun edukia gorde egingo da zuk ezabatzen duzun arte."
#~ msgid ""
#~ "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
#~ "second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
#~ "other cookies."
#~ msgstr ""
#~ "Saioa hasten duzunean bi cookie gordetzen ditugu: bata saioa irekita "
#~ "mantentzeko; bestea beste batzuek zu izango bazina jardun ahal ez "
#~ "izateko. Ez dugu bestelako cookierik gordetzen."
#~ msgid "Administration of {0}"
#~ msgstr "{0}(r)en administrazioa"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Desblokeatu"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blokeatu"
#~ msgid "Welcome to {}"
#~ msgstr "Ongi etorri {}(e)ra"
#~ msgid "Runs Plume {0}"
#~ msgstr "{0}(e)k Plume darabil"
#~ msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
#~ msgstr "Eta beste <em>{0}</em> instantziarekin daude konektatuta"
#~ msgid "Administred by"
#~ msgstr "Kudeatzailea:"
#~ msgid "Blocklisted Emails"
#~ msgstr "Debekatutako helbide elektronikoak"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Helbide elektronikoa"
#~ msgid ""
#~ "The email address you wish to block. In order to block domains, you can "
#~ "use globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses "
#~ "from example.com"
#~ msgstr ""
#~ "Blokeatu nahiko zenukeen helbide elektronikoa. Domeinu bat blokeatzeko "
#~ "globbing sintaxia erabil dezakezu, adibidez '*@adibidea.eus'-ek adibidea."
#~ "eus domeinuko helbide elektroniko guztiak blokeatuko ditu"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Oharra"
#~ msgid "Notify the user?"
#~ msgstr "Erabiltzailea jakinarazi?"
#~ msgid ""
#~ "Optional, shows a message to the user when they attempt to create an "
#~ "account with that address"
#~ msgstr ""
#~ "Hautazkoa, mezu bat erakusten die erabiltzaileei helbide honekin kontu "
#~ "bat sortzen saiatzen direnean"
#~ msgid "Blocklisting notification"
#~ msgstr "Blokeoaren jakinarazpena"
#~ msgid ""
#~ "The message to be shown when the user attempts to create an account with "
#~ "this email address"
#~ msgstr ""
#~ "Helbide elektroniko hau duen kontu bat sortzen saiatzen den "
#~ "erabiltzaileari agertuko zaion mezua"
#~ msgid "Add blocklisted address"
#~ msgstr "Gehitu helbide blokeatua"
#~ msgid "There are no blocked emails on your instance"
#~ msgstr "Ez dago posta blokeaturik zure instantzian"
#~ msgid "Delete selected emails"
#~ msgstr "Ezabatu aukeratutako posta elektronikoak"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Helbide elektronikoa:"
#~ msgid "Blocklisted for:"
#~ msgstr "Blokeoaren arrazoia:"
#~ msgid "Will notify them on account creation with this message:"
#~ msgstr "Kontua sortzean, mezu honekin jakinaraziko zaie:"
#~ msgid "The user will be silently prevented from making an account"
#~ msgstr "Erabiltzaileari isilean eragotziko zaio kontu bat sortzea"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Ezarpenak"
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Instantziak"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Erabiltzaileak"
#~ msgid "Email blocklist"
#~ msgstr "Blokeatutako posta elektronikoen zerrenda"
#, fuzzy
#~ msgid "Search users"
#~ msgstr "Bilatu"
#~ msgid "Grant admin rights"
#~ msgstr "Eman administrazio-eskubideak"
#~ msgid "Revoke admin rights"
#~ msgstr "Kendu administrazio-eskubideak"
#~ msgid "Grant moderator rights"
#~ msgstr "Eman moderatzaile-eskubideak"
#~ msgid "Revoke moderator rights"
#~ msgstr "Kendu moderatzaile-eskubideak"
#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "Debekatu"
#~ msgid "Run on selected users"
#~ msgstr "Aukeratutako erabiltzaileei"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Administratzailea"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "Moderatzailea"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Izena"
#~ msgid "Allow anyone to register here"
#~ msgstr "Baimendu edonork izena ematea"
#~ msgid "Short description"
#~ msgstr "Deskribapen laburra"
#~ msgid "Long description"
#~ msgstr "Deskribapen luzea"
#~ msgid "Default article license"
#~ msgstr "Artikuluen lizentzia, besterik adierazi ezean"
#~ msgid "Save these settings"
#~ msgstr "Gorde ezarpenak"
#~ msgid "{0}'s subscribers"
#~ msgstr "{0} harpidedun"
#~ msgid "Articles"
#~ msgstr "Artikuluak"
#~ msgid "Subscribers"
#~ msgstr "Harpidedunak"
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "Harpidetzak"
#~ msgid "Create an account"
#~ msgstr "Sortu kontu bat"
#~ msgid "Password confirmation"
#~ msgstr "Baieztatu pasahitza"
#~ msgid ""
#~ "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
#~ "can, however, find a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Sentitzen dugu, baina ezin duzu instantzia honetan izena eman. Hala ere, "
#~ "beste instantzia bat aurki dezakezu."
#~ msgid "{0}'s subscriptions"
#~ msgstr "{0}(r)en harpidetzak"
#~ msgid "Follow {}"
#~ msgstr "Jarraitu {}"
#~ msgid "Log in to follow"
#~ msgstr "Hasi saioa jarraitzeko"
#~ msgid "Enter your full username handle to follow"
#~ msgstr "Sartu zure erabiltzaile-izen osoa jarraitzeko"
#~ msgid "Edit your account"
#~ msgstr "Editatu zure kontua"
#~ msgid "Your Profile"
#~ msgstr "Zure profila"
#~ msgid ""
#~ "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from "
#~ "there."
#~ msgstr "Zure avatarra aldatzeko, sartu zure galerian eta aukeratu hortik."
#~ msgid "Upload an avatar"
#~ msgstr "Igo avatar bat"
#~ msgid "Display name"
#~ msgstr "Erakusteko izena"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Laburpena"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Gaia"
#~ msgid "Never load blogs custom themes"
#~ msgstr "Inoiz ez kargatu blogetako gai pertsonalizatuak"
#~ msgid "Update account"
#~ msgstr "Eguneratu kontua"
#~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
#~ msgstr "Kontuz ibili, hemen burututako edozein ekintza atzeraezina da."
#~ msgid "Delete your account"
#~ msgstr "Ezabatu zure kontua"
#~ msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
#~ msgstr ""
#~ "Sentitzen dugu, baina administratzaile gisa, ezin duzu zure instantzia "
#~ "utzi."
#~ msgid "Atom feed"
#~ msgstr "Atom iturria"
#~ msgid "Recently boosted"
#~ msgstr "Duela gutxi partekatua"
#~ msgid "Your Dashboard"
#~ msgstr "Zure mahaigaina"
#~ msgid "Your Blogs"
#~ msgstr "Zure blogak"
#~ msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
#~ msgstr ""
#~ "Oraindik ez duzu blogik. Sortu bat zeure buruarentzat edo eskatu batekin "
#~ "bat egitea."
#~ msgid "Start a new blog"
#~ msgstr "Hasi blog berri bat."
#~ msgid "Your Drafts"
#~ msgstr "Zure zirriborroak"
#~ msgid "Go to your gallery"
#~ msgstr "Joan zure galeriara"
#~ msgid "It is you"
#~ msgstr "Zu zara"
#~ msgid "Edit your profile"
#~ msgstr "Editatu zure profila"
#~ msgid "Open on {0}"
#~ msgstr "Ireki {0}(e)n"
#~ msgid "Email confirmation"
#~ msgstr "Baieztatu helbide elektronikoa"
#~ msgid "Registration"
#~ msgstr "Izen-ematea"
#~ msgid ""
#~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link for registration."
#~ msgstr ""
#~ "Mezu bat bidali dugu eman diguzun helbidera, izena emateko estekarekin."
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Hasiera"
#~ msgid "View all"
#~ msgstr "Ikusi guztia"