Plume/po/plume/ar.po
2019-04-19 13:59:03 +01:00

842 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-17 20:49\n"
"Last-Translator: Ana Gelez (AnaGelez)\n"
"Language-Team: Arabic\n"
"Language: ar_SA\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Language: ar\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
# src/template_utils.rs:68
msgid "{0} commented on your article."
msgstr ""
# src/template_utils.rs:69
msgid "{0} is subscribed to you."
msgstr ""
# src/template_utils.rs:70
msgid "{0} liked your article."
msgstr ""
# src/template_utils.rs:71
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "أشار إليك {0}."
# src/template_utils.rs:72
msgid "{0} boosted your article."
msgstr ""
# src/template_utils.rs:108
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "الصورة الرمزية لـ {0}"
# src/routes/blogs.rs:70
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
msgstr "لإنشاء مدونة جديدة، تحتاج إلى تسجيل الدخول"
# src/routes/blogs.rs:109
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr ""
# src/routes/blogs.rs:172
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "لا يسمح لك بحذف هذه المدونة."
# src/routes/blogs.rs:217
msgid "You are not allowed to edit this blog."
msgstr "لا يسمح لك بتعديل هذه المدونة."
# src/routes/blogs.rs:262
msgid "You can't use this media as a blog icon."
msgstr "لا يمكنك استخدام هذه الوسائط كأيقونة للمدونة."
# src/routes/blogs.rs:280
msgid "You can't use this media as a blog banner."
msgstr "لا يمكنك استخدام هذه الوسائط كشعار للمدونة."
# src/routes/likes.rs:51
msgid "To like a post, you need to be logged in"
msgstr "يجب عليك تسجيل الدخول أولا للإعجاب بهذا المقال"
# src/routes/notifications.rs:29
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
msgstr "يجب عليك تسجيل الدخول أولا لعرض الإشعارات"
# src/routes/posts.rs:93
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "هذا المقال ليس منشورا بعد."
# src/routes/posts.rs:122
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
msgstr "يجب عليك تسجيل الدخول أولا لكتابة مقال جديد"
# src/routes/posts.rs:140
msgid "You are not an author of this blog."
msgstr "لست مِن محرري هذه المدونة."
# src/routes/posts.rs:147
msgid "New post"
msgstr "منشور جديد"
# src/routes/posts.rs:192
msgid "Edit {0}"
msgstr "تعديل {0}"
# src/routes/posts.rs:630
msgid ""
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
"username is correct."
msgstr ""
# src/routes/reshares.rs:51
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
msgstr ""
# src/routes/session.rs:181
msgid "Password reset"
msgstr "إعادة تعيين كلمة المرور"
# src/routes/session.rs:182
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
msgstr "ها هو رابط إعادة تعيين كلمتك السرية: {0}"
# src/routes/session.rs:259
msgid "Your password was successfully reset."
msgstr "تمت إعادة تعيين كلمتك السرية بنجاح."
# src/routes/session.rs:263
msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
msgstr "عذراً، ولكن انتهت مدة صلاحية الرابط. حاول مرة أخرى"
# src/routes/user.rs:136
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
msgstr "يجب عليك تسجيل الدخول أولاللنفاذ إلى لوح المراقبة"
# src/routes/user.rs:244
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
msgstr ""
# src/routes/user.rs:344
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
msgstr ""
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "القائمة"
msgid "Search"
msgstr "البحث"
msgid "Dashboard"
msgstr "لوح المراقبة"
msgid "Notifications"
msgstr "الإشعارات"
msgid "Log Out"
msgstr "الخروج"
msgid "My account"
msgstr "حسابي"
msgid "Log In"
msgstr "تسجيل الدخول"
msgid "Register"
msgstr "إنشاء حساب"
msgid "About this instance"
msgstr "عن مثيل الخادوم هذا"
msgid "Source code"
msgstr "الشيفرة المصدرية"
msgid "Matrix room"
msgstr "غرفة المحادثة على ماتريكس"
msgid "Administration"
msgstr "الإدارة"
msgid "Welcome to {}"
msgstr "مرحبا بكم في {0}"
msgid "Latest articles"
msgstr "آخر المقالات"
msgid "Your feed"
msgstr "خيطك"
msgid "Federated feed"
msgstr "الخيط الموحد"
msgid "Local feed"
msgstr "الخيط المحلي"
msgid "Administration of {0}"
msgstr "إدارة {0}"
msgid "Instances"
msgstr "مثيلات الخوادم"
msgid "Configuration"
msgstr "الإعدادات"
msgid "Users"
msgstr "المستخدمون"
msgid "Unblock"
msgstr "الغاء الحظر"
msgid "Block"
msgstr "حظر"
msgid "Ban"
msgstr "اطرد"
msgid "All the articles of the Fediverse"
msgstr "كافة مقالات الفديفرس"
msgid "Articles from {}"
msgstr "مقالات صادرة مِن {}"
msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
msgstr ""
# src/template_utils.rs:217
msgid "Name"
msgstr "الاسم"
# src/template_utils.rs:220
msgid "Optional"
msgstr "اختياري"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "السماح للجميع بإنشاء حساب"
msgid "Short description"
msgstr ""
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr ""
msgid "Long description"
msgstr "الوصف الطويل"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Default article license"
msgstr "الرخصة الافتراضية للمقال"
msgid "Save these settings"
msgstr "احفظ هذه الإعدادات"
msgid "About {0}"
msgstr "عن {0}"
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "يستضيف <em>{0}</em> أشخاص"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "قاموا بتحرير <em>{0}</em> مقالات"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr ""
msgid "Administred by"
msgstr "يديره"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "مدعوم بـ Plume {0}"
#, fuzzy
msgid "Follow {}"
msgstr "اتبع"
#, fuzzy
msgid "Login to follow"
msgstr "قم بتسجيل الدخول قصد مشاركته"
msgid "Enter your full username to follow"
msgstr ""
msgid "Edit your account"
msgstr "تعديل حسابك"
msgid "Your Profile"
msgstr "ملفك الشخصي"
msgid ""
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr ""
msgid "Upload an avatar"
msgstr "تحميل صورة رمزية"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Display name"
msgstr "الاسم المعروض"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Email"
msgstr "البريد الالكتروني"
msgid "Summary"
msgstr "الملخص"
msgid "Update account"
msgstr "تحديث الحساب"
msgid "Danger zone"
msgstr "منطقة الخطر"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "نوخى الحذر هنا، فكل إجراء تأخذه هنا لا يمكن الغاؤه."
msgid "Delete your account"
msgstr "احذف حسابك"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr ""
msgid "Your Dashboard"
msgstr "لوح المراقبة"
msgid "Your Blogs"
msgstr "مدوناتك"
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr ""
msgid "Start a new blog"
msgstr "انشئ مدونة جديدة"
msgid "Your Drafts"
msgstr "مسوداتك"
msgid "Your media"
msgstr "وسائطك"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "الانتقال إلى معرضك"
msgid "Create your account"
msgstr "انشئ حسابك"
msgid "Create an account"
msgstr "انشئ حسابا"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Username"
msgstr "اسم المستخدم"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Password"
msgstr "كلمة السر"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Password confirmation"
msgstr "تأكيد الكلمة السرية"
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
msgid "Articles"
msgstr "المقالات"
msgid "Subscribers"
msgstr "المشترِكون"
msgid "Subscriptions"
msgstr "الاشتراكات"
msgid "Atom feed"
msgstr "تدفق أتوم"
msgid "Recently boosted"
msgstr "تم ترقيتها حديثا"
msgid "Admin"
msgstr "المدير"
msgid "It is you"
msgstr "هو أنت"
msgid "Edit your profile"
msgstr "تعديل ملفك الشخصي"
msgid "Open on {0}"
msgstr "افتح على {0}"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "إلغاء الاشتراك"
msgid "Subscribe"
msgstr "إشترِك"
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr ""
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr ""
msgid "Respond"
msgstr "رد"
msgid "Are you sure?"
msgstr "هل أنت واثق؟"
msgid "Delete this comment"
msgstr "احذف هذا التعليق"
msgid "What is Plume?"
msgstr "ما هو بلوم Plume؟"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "بلوم محرك لامركزي للمدونات."
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr ""
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
"with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "إقرأ القواعد بالتفصيل"
msgid "None"
msgstr "لا شيء"
msgid "No description"
msgstr "مِن دون وصف"
msgid "View all"
msgstr "عرضها كافة"
msgid "By {0}"
msgstr "مِن طرف {0}"
msgid "Draft"
msgstr "مسودة"
msgid "Your query"
msgstr "طلبُك"
msgid "Advanced search"
msgstr "البحث المتقدم"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Article title matching these words"
msgstr "عنوان المقالات المطابقة لهذه الكلمات"
msgid "Title"
msgstr "العنوان"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "العناوين الثانوية للمقالات المطابقة لهذه الكلمات"
msgid "Subtitle - byline"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:305
msgid "Content matching these words"
msgstr ""
msgid "Body content"
msgstr "محتوى العرض"
# src/template_utils.rs:305
msgid "From this date"
msgstr "اعتبارا من هذا التاريخ"
# src/template_utils.rs:305
msgid "To this date"
msgstr "بحلول هذا التاريخ"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Containing these tags"
msgstr "تتضمن هذه الوسوم"
msgid "Tags"
msgstr "الوسوم"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr ""
msgid "Instance domain"
msgstr "اسم نطاق مثيل الخادم"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr ""
msgid "Authors"
msgstr "المؤلفون"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr ""
msgid "Blog title"
msgstr "عنوان المدونة"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Written in this language"
msgstr ""
msgid "Language"
msgstr "اللغة"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Published under this license"
msgstr ""
msgid "Article license"
msgstr "رخصة المقال"
msgid "Search result for \"{0}\""
msgstr ""
msgid "Search result"
msgstr "نتائج البحث"
msgid "No result for your query"
msgstr ""
msgid "No more results for your query"
msgstr ""
msgid "Reset your password"
msgstr "أعد تعيين كلمتك السرية"
# src/template_utils.rs:217
msgid "New password"
msgstr "كلمة السر الجديدة"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Confirmation"
msgstr "تأكيد"
msgid "Update password"
msgstr "تحديث الكلمة السرية"
msgid "Check your inbox!"
msgstr ""
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
"password."
msgstr ""
# src/template_utils.rs:217
msgid "E-mail"
msgstr "البريد الإلكتروني"
msgid "Send password reset link"
msgstr ""
msgid "Log in"
msgstr "تسجيل الدخول"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Username, or email"
msgstr "اسم المستخدم أو عنوان البريد الالكتروني"
msgid "Interact with {}"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Log in to interact"
msgstr "قم بتسجيل الدخول قصد الإعجاب به"
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr ""
msgid "Publish"
msgstr "انشر"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:217
msgid "Subtitle"
msgstr "العنوان الثانوي"
msgid "Content"
msgstr "المحتوى"
msgid ""
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
"your articles to insert them."
msgstr ""
msgid "Upload media"
msgstr "تحميل وسائط"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:217
msgid "License"
msgstr "الرخصة"
# src/template_utils.rs:225
msgid "Leave it empty to reserve all rights"
msgstr ""
msgid "Illustration"
msgstr "الصورة الإيضاحية"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "هذه مُسودّة، لا تقم بنشرها الآن."
msgid "Update"
msgstr "تحديث"
msgid "Update, or publish"
msgstr "تحديث أو نشر"
msgid "Publish your post"
msgstr "انشر منشورك"
msgid "Written by {0}"
msgstr "كتبه {0}"
msgid "Edit"
msgstr "تعديل"
msgid "Delete this article"
msgstr "احذف هذا المقال"
msgid "All rights reserved."
msgstr "جميع الحقوق محفوظة."
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "تم نشر هذا المقال تحت رخصة {0}."
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "بدون اعجاب"
msgstr[1] "إعجاب واحد"
msgstr[2] "إعجابَين"
msgstr[3] "{0} إعجاب"
msgstr[4] "{0} إعجابات"
msgstr[5] "{0} إعجابات"
msgid "I don't like this anymore"
msgstr ""
msgid "Add yours"
msgstr "أعجبني"
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr ""
msgid "Boost"
msgstr "رقّي"
msgid ""
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
"article"
msgstr ""
msgid "Comments"
msgstr "التعليقات"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Content warning"
msgstr "تحذير عن المحتوى"
msgid "Your comment"
msgstr "تعليقك"
msgid "Submit comment"
msgstr "ارسال التعليق"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "لا توجد هناك تعليقات بعد. كن أول مَن يتفاعل معه!"
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr ""
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
msgid "Page not found"
msgstr "الصفحة غير موجودة"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "تعذر العثور على هذه الصفحة."
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "مِن المشتبه أنك قد قمت باتباع رابط غير صالح."
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr ""
msgid "Maybe it was too long."
msgstr ""
msgid "You are not authorized."
msgstr "ليست لديك التصريحات اللازمة للقيام بذلك."
msgid "Internal server error"
msgstr "خطأ داخلي في الخادم"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "حصل خطأ ما مِن جهتنا."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr "نعتذر عن الإزعاج. إن كنت تضن أن هذه مشكلة، يرجى إبلاغنا."
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "تعديل \"{}\""
msgid "Description"
msgstr "الوصف"
msgid ""
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr ""
msgid "Upload images"
msgstr "رفع صور"
msgid "Blog icon"
msgstr "أيقونة المدونة"
msgid "Blog banner"
msgstr "شعار المدونة"
msgid "Update blog"
msgstr "تحديث المدونة"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr "توخى الحذر هنا، فأي إجراء تأخذه هنا لا يمكن الغاؤه."
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "احذف هذه المدونة نهائيا"
msgid "New Blog"
msgstr "مدونة جديدة"
msgid "Create a blog"
msgstr "انشئ مدونة"
msgid "Create blog"
msgstr "انشاء مدونة"
msgid "{}'s icon"
msgstr "أيقونة {}"
msgid "New article"
msgstr "مقال جديد"
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgstr[5] ""
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "في الوقت الراهن لا توجد أية منشورات هنا."
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "المقالات الموسومة بـ \"{0}\""
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "I'm from this instance"
msgstr "عن مثيل الخادوم هذا"
msgid "I'm from another instance"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:225
msgid "Example: user@plu.me"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Continue to your instance"
msgstr "إعداد مثيل الخادم"
msgid "Upload"
msgstr "إرسال"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "ليس لديك أية وسائط بعد."
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "تحذير عن المحتوى: {0}"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "Details"
msgstr "التفاصيل"
msgid "Media upload"
msgstr "إرسال الوسائط"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr "مفيدة للأشخاص المعاقين بصريا، فضلا عن معلومات الترخيص"
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr ""
msgid "File"
msgstr "الملف"
msgid "Send"
msgstr "أرسل"
msgid "Media details"
msgstr "تفاصيل الصورة"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "العودة إلى المعرض"
msgid "Markdown syntax"
msgstr ""
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr ""
msgid "Use as an avatar"
msgstr "استخدمها كصورة رمزية"