Plume/po/plume/fa.po
Ana Gelez 597778fd2f release Alpha 4 (#709)
* Update version numbers

* Update translations again

* Translations?

* This time translations should be here
2019-12-22 15:04:09 +01:00

939 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 21:07\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa_IR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Language: fa\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
# src/template_utils.rs:102
msgid "{0} commented on your article."
msgstr "{0} روی مطلب شما نظر داد."
# src/template_utils.rs:103
msgid "{0} is subscribed to you."
msgstr "{0} شما را دنبال می‌کند."
# src/template_utils.rs:104
msgid "{0} liked your article."
msgstr "{0} مطلب شما را پسندید."
# src/template_utils.rs:105
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} به شما اشاره کرد."
# src/template_utils.rs:106
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} مطلب شما را تقویت کرد."
# src/template_utils.rs:142
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "آواتار {0}"
# src/routes/blogs.rs:64
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
msgstr "برای ساخت یک بلاگ بایستی وارد شوید"
# src/routes/blogs.rs:106
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "بلاگی با همین نام از قبل وجود دارد."
# src/routes/blogs.rs:141
msgid "Your blog was successfully created!"
msgstr "بلاگ شما با موفقیت ساخته شد!"
# src/routes/blogs.rs:163
msgid "Your blog was deleted."
msgstr "بلاگ شما پاک شد."
# src/routes/blogs.rs:170
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "شما مجاز به پاک کردن این بلاگ نیستید."
# src/routes/blogs.rs:218
msgid "You are not allowed to edit this blog."
msgstr "شما مجاز به ویرایش این بلاگ نیستید."
# src/routes/blogs.rs:263
msgid "You can't use this media as a blog icon."
msgstr "شما نمی‌توانید این رسانه را به عنوان تصویر بلاگ استفاده کنید."
# src/routes/blogs.rs:281
msgid "You can't use this media as a blog banner."
msgstr "شما نمی‌توانید از این رسانه به عنوان تصویر سردر بلاگ استفاده کنید."
# src/routes/blogs.rs:314
msgid "Your blog information have been updated."
msgstr "اطلاعات بلاگ شما به‌روز شده است."
# src/routes/comments.rs:97
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "نظر شما فرستاده شده است."
# src/routes/comments.rs:172
msgid "Your comment has been deleted."
msgstr "نظر شما پاک شده است."
# src/routes/instance.rs:134
msgid "Instance settings have been saved."
msgstr "تنظیمات این نمونهٔ شما ذخیره شده است."
# src/routes/instance.rs:175
msgid "{} have been unblocked."
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:177
msgid "{} have been blocked."
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:221
msgid "{} have been banned."
msgstr ""
# src/routes/likes.rs:51
msgid "To like a post, you need to be logged in"
msgstr "برای پسندیدن یک مطلب بایستی وارد شده باشید"
# src/routes/medias.rs:141
msgid "Your media have been deleted."
msgstr "رسانه شما پاک شده است."
# src/routes/medias.rs:146
msgid "You are not allowed to delete this media."
msgstr "شما مجاز به پاک کردن این رسانه نیستید."
# src/routes/medias.rs:163
msgid "Your avatar has been updated."
msgstr "آواتار شما به‌روز شده است."
# src/routes/medias.rs:168
msgid "You are not allowed to use this media."
msgstr "شما مجاز به استفاده از این رسانه نیستید."
# src/routes/notifications.rs:28
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
msgstr "برای دیدن اعلانات خود بایستی وارد شده باشید"
# src/routes/posts.rs:93
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "این مطلب هنوز منتشر نشده است."
# src/routes/posts.rs:122
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
msgstr "برای نوشتن یک مطلب جدید بایستی وارد شده باشید"
# src/routes/posts.rs:139
msgid "You are not an author of this blog."
msgstr "شما، نویسنده این بلاگ نیستید."
# src/routes/posts.rs:146
msgid "New post"
msgstr "مطلب جدید"
# src/routes/posts.rs:191
msgid "Edit {0}"
msgstr "ویرایش {0}"
# src/routes/posts.rs:260
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
msgstr "شما مجاز به انتشار روی این بلاگ نیستید."
# src/routes/posts.rs:350
msgid "Your article has been updated."
msgstr "مطلب شما به‌روز شده است."
# src/routes/posts.rs:532
msgid "Your article has been saved."
msgstr "مطلب شما ذخیره شده است."
# src/routes/posts.rs:538
msgid "New article"
msgstr "مطلب جدید"
# src/routes/posts.rs:572
msgid "You are not allowed to delete this article."
msgstr "شما مجاز به حذف این مطلب نیستید."
# src/routes/posts.rs:597
msgid "Your article has been deleted."
msgstr "مطلب شما پاک شده است."
# src/routes/posts.rs:602
msgid "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is already gone?"
msgstr "به نظر می‌رسد مطلبی را که می‌خواهید پاک کنید، وجود ندارد. قبلا پاک نشده است؟"
# src/routes/posts.rs:642
msgid "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your username is correct."
msgstr "نتوانستیم اطلاعات کافی درباره حساب شما دریافت کنیم. لطفا مطمئن شوید که نام کاربری را درست می‌نویسید."
# src/routes/reshares.rs:51
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
msgstr "برای هم‌رسانی یک مطلب لازم است وارد شوید"
# src/routes/session.rs:112
msgid "You are now connected."
msgstr "شما اکنون متصل هستید."
# src/routes/session.rs:131
msgid "You are now logged off."
msgstr "شما اکنون خارج شدید."
# src/routes/session.rs:188
msgid "Password reset"
msgstr "بازنشانی گذرواژه"
# src/routes/session.rs:189
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
msgstr "اینجا، پیوندی برای بازنشانی گذرواژهٔ شماست: {0}"
# src/routes/session.rs:264
msgid "Your password was successfully reset."
msgstr "گذرواژه شما با موفقیت بازنشانی شد."
# src/routes/session.rs:274
msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
msgstr ""
# src/routes/user.rs:136
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
msgstr "برای دسترسی به پیشخوان بایستی وارد شده باشید"
# src/routes/user.rs:158
msgid "You are no longer following {}."
msgstr "دیگر {} را دنبال نمی‌کنید."
# src/routes/user.rs:175
msgid "You are now following {}."
msgstr "اکنون {} را دنبال می‌کنید."
# src/routes/user.rs:254
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
msgstr "برای دنبال کردن یک نفر، باید وارد شوید"
# src/routes/user.rs:356
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
msgstr "برای ویرایش نمایهٔ خود، باید وارد شوید"
# src/routes/user.rs:398
msgid "Your profile has been updated."
msgstr "نمایهٔ شما به‌روز شده است."
# src/routes/user.rs:425
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "حساب شما پاک شده است."
# src/routes/user.rs:431
msgid "You can't delete someone else's account."
msgstr "نمی‌توانید حساب شخص دیگری را پاک کنید."
# src/routes/user.rs:503
msgid "Registrations are closed on this instance."
msgstr "ثبت‌نام روی این نمونه بسته شده است."
# src/routes/user.rs:527
msgid "Your account has been created. Now you just need to log in, before you can use it."
msgstr "حساب شما ایجاد شده است. اکنون برای استفاده از آن تنها نیاز است که واردش شوید."
msgid "Internal server error"
msgstr "خطای درونی کارساز"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "مشکلی سمت ما پیش آمد."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr "از این بابت متاسفیم. اگر فکر می‌کنید این اتفاق ناشی از یک اشکال فنی است، لطفا آن را گزارش کنید."
msgid "You are not authorized."
msgstr "شما مجاز به این کار نیستید."
msgid "Page not found"
msgstr "صفحه یافت نشد"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "ما نتوانستیم این صفحه را بیابیم."
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "پیوندی که شما را به اینجا هدایت کرده احتمالا مشکل داشته است."
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "محتوایی که فرستادید قابل پردازش نیست."
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "شاید بیش از حد طولانی بوده است."
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr ""
msgid "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error message, please report it."
msgstr ""
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "مطالب با برچسب «{0}»"
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "در حال حاضر مطلبی با چنین برچسبی وجود ندارد"
msgid "New Blog"
msgstr "بلاگ جدید"
msgid "Create a blog"
msgstr "ساخت یک بلاگ"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
# src/template_utils.rs:254
msgid "Optional"
msgstr "اختیاری"
msgid "Create blog"
msgstr "ایجاد بلاگ"
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "ویرایش «{}»"
msgid "Description"
msgstr "توضیحات"
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "ترکیب مارک‌داون پشتیبانی می‌شود"
msgid "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr "می‌توانید تصاویرتان را در نگارخانه بارگذاری کرده و از آن‌ها به عنوان شکلک و یا تصویر سردر بلاگ استفاده کنید."
msgid "Upload images"
msgstr "بارگذاری تصاویر"
msgid "Blog icon"
msgstr "شکلک بلاگ"
msgid "Blog banner"
msgstr "تصویر سردر بلاگ"
msgid "Update blog"
msgstr "به‌روزرسانی بلاگ"
msgid "Danger zone"
msgstr "منطقه خطر"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr "حواس‌تان خیلی جمع باشد! هر اقدامی که اینجا انجام دهید غیرقابل بازگشت است."
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "این بلاگ برای همیشه حذف شود"
msgid "{}'s icon"
msgstr "شکلک {}"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "یک نویسنده در این بلاگ است: "
msgstr[1] "{0} نویسنده در این بلاگ هستند: "
msgid "Latest articles"
msgstr "آخرین مطالب"
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "هنوز مطلبی برای دیدن وجود ندارد."
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
msgstr "نتایج جستجو برای «{0}»"
msgid "Search result(s)"
msgstr "نتایج جستجو"
msgid "No results for your query"
msgstr "نتایجی برای درخواست شما وجود ندارد"
msgid "No more results for your query"
msgstr "نتایج دیگری برای درخواست شما وجود ندارد"
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
msgid "Your query"
msgstr ""
msgid "Advanced search"
msgstr "جستجوی پیشرفته"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Article title matching these words"
msgstr "عنوان مطلب با این واژگان انطباق داشته باشد"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "زیرعنوان با این واژگان انطباق داشته باشد"
msgid "Subtitle - byline"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:339
msgid "Content matching these words"
msgstr ""
msgid "Body content"
msgstr "متن بدنه"
# src/template_utils.rs:339
msgid "From this date"
msgstr "از تاریخ"
# src/template_utils.rs:339
msgid "To this date"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:339
msgid "Containing these tags"
msgstr "حاوی این برچسب‌ها"
msgid "Tags"
msgstr "برچسب‌ها"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "منتشر شده روی یکی از این نمونه‌ها"
msgid "Instance domain"
msgstr "دامنه نمونه"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "منتشر شده توسط یکی از این نویسندگان"
msgid "Author(s)"
msgstr "نویسنده(ها)"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "منتشر شده روی یکی از این بلاگ‌ها"
msgid "Blog title"
msgstr "عنوان بلاگ"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Written in this language"
msgstr "نوشته شده به این زبان"
msgid "Language"
msgstr "زبان"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Published under this license"
msgstr "منتشر شده تحت این پروانه"
msgid "Article license"
msgstr "پروانه مطلب"
msgid "Interact with {}"
msgstr "تعامل با {}"
msgid "Log in to interact"
msgstr "برای تعامل، وارد شوید"
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr "برای تعامل، نام کاربری‌تان را کامل وارد کنید"
msgid "Publish"
msgstr "انتشار"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "ویرایش‌گر کلاسیک (تمام تغییرات از دست خواهند رفت)"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Subtitle"
msgstr "زیرعنوان"
msgid "Content"
msgstr "محتوا"
msgid "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into your articles to insert them."
msgstr "برای درج رسانه می‌توانید آن را به نگارخانه خود افزوده و سپس به کمک کد مارک‌داونی که می‌گیرید وارد مطلب‌تان کنید."
msgid "Upload media"
msgstr "بارگذاری رسانه"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "برچسب‌ها، با ویرگول از هم جدا شوند"
# src/template_utils.rs:251
msgid "License"
msgstr "پروانه"
# src/template_utils.rs:259
msgid "Leave it empty to reserve all rights"
msgstr ""
msgid "Illustration"
msgstr "تصویر"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "این یک پیش‌نویس است، هنوز منتشرش نکنید."
msgid "Update"
msgstr "به‌روزرسانی"
msgid "Update, or publish"
msgstr "به‌روزرسانی یا انتشار"
msgid "Publish your post"
msgstr "انتشار مطلب"
msgid "Written by {0}"
msgstr "نوشته شده توسط {0}"
msgid "All rights reserved."
msgstr "تمامی حقوق محفوظ است."
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "این مطلب تحت پروانه {0} است."
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "{0} پسند"
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "این را دیگر نمی‌پسندم"
msgid "Add yours"
msgstr "پسندیدن خود را نشان دهید"
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] ""
msgstr[1] "{0} تقویت"
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "دیگر نمی‌خوام این را تقویت کنم"
msgid "Boost"
msgstr "تقویت"
msgid "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this article"
msgstr "{0}وارد شوید{1} و یا {2}از حساب فدیورس خود{3} برای تعامل با این مطلب استفاده کنید"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "لغو اشتراک"
msgid "Subscribe"
msgstr "اشتراک"
msgid "Comments"
msgstr "نظرات"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Content warning"
msgstr "هشدار محتوا"
msgid "Your comment"
msgstr "نظر شما"
msgid "Submit comment"
msgstr "فرستادن نظر"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "هنوز نظری وجود ندارد. اولین کسی باشید که که واکنش نشان می‌دهد!"
msgid "Are you sure?"
msgstr "مطمئنید؟"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
msgstr "این مطلب هنوز یک پیش‌نویس است. تنها شما و دیگر نویسندگان می‌توانید آن را ببینید."
msgid "Only you and other authors can edit this article."
msgstr "تنها شما و دیگر نویسندگان می‌توانید این مطلب را ویرایش کنید."
msgid "Media upload"
msgstr "بارگذاری رسانه"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr "مناسب برای کسانی که مشکل بینایی دارند و نیز درج اطلاعات پروانه نشر"
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "اگر هیچ یک از موارد نیاز نیست، خالی بگذارید"
msgid "File"
msgstr "پرونده"
msgid "Send"
msgstr "فرستادن"
msgid "Your media"
msgstr "رسانه شما"
msgid "Upload"
msgstr "بارگذاری"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "هنوز هیچ رسانه‌ای ندارید."
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "هشدار محتوا: {0}"
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
msgid "Media details"
msgstr "جزئیات رسانه"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "بازگشت به نگارخانه"
msgid "Markdown syntax"
msgstr ""
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "برای درج رسانه، رونوشت این را در مطلب خود بگذارید:"
msgid "Use as an avatar"
msgstr "استفاده به عنوان آواتار"
msgid "Notifications"
msgstr "اعلانات"
msgid "Plume"
msgstr "پلوم (plume)"
msgid "Menu"
msgstr "منو"
msgid "Dashboard"
msgstr "پیش‌خوان"
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"
msgid "My account"
msgstr "حساب من"
msgid "Log In"
msgstr "ورود"
msgid "Register"
msgstr "نام‌نویسی"
msgid "About this instance"
msgstr "دربارهٔ این نمونه"
msgid "Privacy policy"
msgstr "سیاست حفظ حریم شخصی"
msgid "Administration"
msgstr "مدیریت"
msgid "Documentation"
msgstr "مستندات"
msgid "Source code"
msgstr "کد منبع"
msgid "Matrix room"
msgstr "اتاق گفتگوی ماتریس"
msgid "Your feed"
msgstr "خوراک شما"
msgid "Federated feed"
msgstr "خوراک سراسری"
msgid "Local feed"
msgstr "خوراک محلی"
msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
msgstr ""
msgid "Articles from {}"
msgstr ""
msgid "All the articles of the Fediverse"
msgstr ""
msgid "Users"
msgstr "کاربران"
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"
msgid "Instances"
msgstr "نمونه‌ها"
msgid "Ban"
msgstr "مسدودسازی"
msgid "Administration of {0}"
msgstr "مدیریت {0}"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Name"
msgstr ""
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr ""
msgid "Short description"
msgstr "توضیحات کوتاه"
msgid "Long description"
msgstr "توضیحات بلند"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Default article license"
msgstr "پروانه پیش‌فرض مطلب"
msgid "Save these settings"
msgstr "ذخیره این تنظیمات"
msgid "About {0}"
msgstr "دربارهٔ {0}"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "در حال اجرای Plume (پلوم) {0}"
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "میزبان <em>{0}</em> نفر"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr ""
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr ""
msgid "Administred by"
msgstr ""
msgid "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
msgstr ""
msgid "As a registered user, you have to provide your username (which does not have to be your real name), your functional email address and a password, in order to be able to log in, write articles and comment. The content you submit is stored until you delete it."
msgstr ""
msgid "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any other cookies."
msgstr ""
msgid "Welcome to {}"
msgstr ""
msgid "Unblock"
msgstr ""
msgid "Block"
msgstr ""
msgid "Reset your password"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:251
msgid "New password"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:251
msgid "Confirmation"
msgstr ""
msgid "Update password"
msgstr ""
msgid "Log in"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:251
msgid "Username, or email"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:251
msgid "Password"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:251
msgid "E-mail"
msgstr ""
msgid "Send password reset link"
msgstr ""
msgid "Check your inbox!"
msgstr ""
msgid "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your password."
msgstr ""
msgid "Admin"
msgstr ""
msgid "It is you"
msgstr ""
msgid "Edit your profile"
msgstr ""
msgid "Open on {0}"
msgstr ""
msgid "Follow {}"
msgstr ""
msgid "Log in to follow"
msgstr ""
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr ""
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr ""
msgid "Articles"
msgstr ""
msgid "Subscribers"
msgstr ""
msgid "Subscriptions"
msgstr ""
msgid "Create your account"
msgstr ""
msgid "Create an account"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:251
msgid "Username"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:251
msgid "Email"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:251
msgid "Password confirmation"
msgstr ""
msgid "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You can, however, find a different one."
msgstr ""
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr ""
msgid "Edit your account"
msgstr ""
msgid "Your Profile"
msgstr ""
msgid "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr ""
msgid "Upload an avatar"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:251
msgid "Display name"
msgstr ""
msgid "Summary"
msgstr ""
msgid "Update account"
msgstr ""
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr ""
msgid "Delete your account"
msgstr ""
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr ""
msgid "Your Dashboard"
msgstr ""
msgid "Your Blogs"
msgstr ""
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr ""
msgid "Start a new blog"
msgstr ""
msgid "Your Drafts"
msgstr ""
msgid "Go to your gallery"
msgstr ""
msgid "Atom feed"
msgstr ""
msgid "Recently boosted"
msgstr ""
msgid "What is Plume?"
msgstr ""
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr ""
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr ""
msgid "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
msgid "Read the detailed rules"
msgstr ""
msgid "View all"
msgstr ""
msgid "None"
msgstr ""
msgid "No description"
msgstr ""
msgid "By {0}"
msgstr ""
msgid "Draft"
msgstr ""
msgid "Respond"
msgstr ""
msgid "Delete this comment"
msgstr ""
msgid "I'm from this instance"
msgstr ""
msgid "I'm from another instance"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:259
msgid "Example: user@plu.me"
msgstr ""
msgid "Continue to your instance"
msgstr ""