Plume/po/plume/ja.po
2024-12-22 10:33:58 +01:00

1122 lines
32 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-12 01:28\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 352097\n"
"X-Crowdin-Language: ja\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8\n"
# src/template_utils.rs:107
#~ msgid "{0} commented on your article."
#~ msgstr "{0} さんがあなたの投稿にコメントしました。"
# src/template_utils.rs:108
#~ msgid "{0} is subscribed to you."
#~ msgstr "{0} さんがあなたをフォローしました。"
# src/template_utils.rs:109
#~ msgid "{0} liked your article."
#~ msgstr "{0} さんがあなたの投稿にいいねしました。"
# src/template_utils.rs:110
#~ msgid "{0} mentioned you."
#~ msgstr "{0} さんがあなたをメンションしました。"
# src/template_utils.rs:111
#~ msgid "{0} boosted your article."
#~ msgstr "{0} さんがあなたの投稿をブーストしました。"
# src/template_utils.rs:118
#~ msgid "Your feed"
#~ msgstr "自分のフィード"
# src/template_utils.rs:118
#, fuzzy
#~ msgid "My feed"
#~ msgstr "自分のフィード"
# src/template_utils.rs:119
#~ msgid "Local feed"
#~ msgstr "このインスタンスのフィード"
# src/template_utils.rs:120
#~ msgid "Federated feed"
#~ msgstr "全インスタンスのフィード"
# src/template_utils.rs:156
#~ msgid "{0}'s avatar"
#~ msgstr "{0} さんのアバター"
# src/template_utils.rs:200
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "前のページ"
# src/template_utils.rs:211
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "次のページ"
# src/template_utils.rs:365
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "省略可"
# src/routes/blogs.rs:68
#~ msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
#~ msgstr "新しいブログを作成するにはログインが必要です"
# src/routes/blogs.rs:110
#~ msgid "A blog with the same name already exists."
#~ msgstr "同じ名前のブログがすでに存在しています。"
# src/routes/blogs.rs:148
#~ msgid "Your blog was successfully created!"
#~ msgstr "ブログは正常に作成されました。"
# src/routes/blogs.rs:166
#~ msgid "Your blog was deleted."
#~ msgstr "ブログを削除しました。"
# src/routes/blogs.rs:174
#~ msgid "You are not allowed to delete this blog."
#~ msgstr "このブログを削除する権限がありません。"
# src/routes/blogs.rs:224
#~ msgid "You are not allowed to edit this blog."
#~ msgstr "このブログを編集する権限がありません。"
# src/routes/blogs.rs:280
#~ msgid "You can't use this media as a blog icon."
#~ msgstr "このメディアはブログアイコンに使用できません。"
# src/routes/blogs.rs:298
#~ msgid "You can't use this media as a blog banner."
#~ msgstr "このメディアはブログバナーに使用できません。"
# src/routes/blogs.rs:332
#~ msgid "Your blog information have been updated."
#~ msgstr "ブログ情報を更新しました。"
# src/routes/comments.rs:100
#~ msgid "Your comment has been posted."
#~ msgstr "コメントを投稿しました。"
# src/routes/comments.rs:177
#~ msgid "Your comment has been deleted."
#~ msgstr "コメントを削除しました。"
# src/routes/email_signups.rs:82
#~ msgid "Registrations are closed on this instance."
#~ msgstr "このインスタンスでは登録がクローズされています。"
# src/routes/email_signups.rs:119
#~ msgid "User registration"
#~ msgstr "ユーザー登録"
# src/routes/email_signups.rs:120
#~ msgid "Here is the link for registration: {0}"
#~ msgstr "こちらのリンクから、ユーザー登録できます: {0}"
# src/routes/email_signups.rs:219
#~ msgid ""
#~ "Your account has been created. Now you just need to log in, before you "
#~ "can use it."
#~ msgstr "アカウントを作成しました。使用前に、ログインする必要があります。"
# src/routes/instance.rs:117
#~ msgid "Instance settings have been saved."
#~ msgstr "インスタンスの設定を保存しました。"
# src/routes/instance.rs:150
#~ msgid "{} has been unblocked."
#~ msgstr "{} のブロックを解除しました。"
# src/routes/instance.rs:152
#~ msgid "{} has been blocked."
#~ msgstr "{} をブロックしました。"
# src/routes/instance.rs:203
#~ msgid "Blocks deleted"
#~ msgstr "ブロックリストから削除しました"
# src/routes/instance.rs:219
#~ msgid "Email already blocked"
#~ msgstr "メールは既にブロックされています"
# src/routes/instance.rs:224
#~ msgid "Email Blocked"
#~ msgstr "メールがブロックされました"
# src/routes/instance.rs:317
#~ msgid "You can't change your own rights."
#~ msgstr "あなた自身の権限は変更できません。"
# src/routes/instance.rs:328
#~ msgid "You are not allowed to take this action."
#~ msgstr "この操作を行う権限がありません。"
# src/routes/instance.rs:363
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "完了しました。"
# src/routes/likes.rs:58
#~ msgid "To like a post, you need to be logged in"
#~ msgstr "投稿をいいねするにはログインが必要です"
# src/routes/medias.rs:153
#~ msgid "Your media have been deleted."
#~ msgstr "メディアを削除しました。"
# src/routes/medias.rs:158
#~ msgid "You are not allowed to delete this media."
#~ msgstr "このメディアを削除する権限がありません。"
# src/routes/medias.rs:175
#~ msgid "Your avatar has been updated."
#~ msgstr "アバターを更新しました。"
# src/routes/medias.rs:180
#~ msgid "You are not allowed to use this media."
#~ msgstr "このメディアを使用する権限がありません。"
# src/routes/notifications.rs:29
#~ msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
#~ msgstr "通知を表示するにはログインが必要です"
# src/routes/posts.rs:56
#~ msgid "This post isn't published yet."
#~ msgstr "この投稿はまだ公開されていません。"
# src/routes/posts.rs:126
#~ msgid "To write a new post, you need to be logged in"
#~ msgstr "新しい投稿を書くにはログインが必要です"
# src/routes/posts.rs:147
#~ msgid "You are not an author of this blog."
#~ msgstr "あなたはこのブログの投稿者ではありません。"
# src/routes/posts.rs:154
#~ msgid "New post"
#~ msgstr "新しい投稿"
# src/routes/posts.rs:199
#~ msgid "Edit {0}"
#~ msgstr "{0} を編集"
# src/routes/posts.rs:268
#~ msgid "You are not allowed to publish on this blog."
#~ msgstr "このブログで投稿を公開する権限がありません。"
# src/routes/posts.rs:368
#~ msgid "Your article has been updated."
#~ msgstr "投稿を更新しました。"
# src/routes/posts.rs:557
#~ msgid "Your article has been saved."
#~ msgstr "投稿を保存しました。"
# src/routes/posts.rs:564
#~ msgid "New article"
#~ msgstr "新しい投稿"
# src/routes/posts.rs:602
#~ msgid "You are not allowed to delete this article."
#~ msgstr "この投稿を削除する権限がありません。"
# src/routes/posts.rs:626
#~ msgid "Your article has been deleted."
#~ msgstr "投稿を削除しました。"
# src/routes/posts.rs:631
#~ msgid ""
#~ "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
#~ "already gone?"
#~ msgstr ""
#~ "削除しようとしている投稿は存在しないようです。すでに削除していませんか?"
# src/routes/posts.rs:673
#~ msgid ""
#~ "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure "
#~ "your username is correct."
#~ msgstr ""
#~ "お使いのアカウントに関する十分な情報を取得できませんでした。ご自身のユー"
#~ "ザー名が正しいことを確認してください。"
# src/routes/reshares.rs:58
#~ msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
#~ msgstr "投稿を再共有するにはログインが必要です"
# src/routes/session.rs:95
#~ msgid "You are now connected."
#~ msgstr "接続しました。"
# src/routes/session.rs:116
#~ msgid "You are now logged off."
#~ msgstr "ログアウトしました。"
# src/routes/session.rs:162
#~ msgid "Password reset"
#~ msgstr "パスワードのリセット"
# src/routes/session.rs:163
#~ msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
#~ msgstr "こちらのリンクから、パスワードをリセットできます: {0}"
# src/routes/session.rs:235
#~ msgid "Your password was successfully reset."
#~ msgstr "パスワードが正常にリセットされました。"
# src/routes/user.rs:87
#~ msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
#~ msgstr "ダッシュボードにアクセスするにはログインが必要です"
# src/routes/user.rs:109
#~ msgid "You are no longer following {}."
#~ msgstr "{} のフォローを解除しました。"
# src/routes/user.rs:126
#~ msgid "You are now following {}."
#~ msgstr "{} をフォローしました。"
# src/routes/user.rs:203
#~ msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
#~ msgstr "誰かをフォローするにはログインが必要です"
# src/routes/user.rs:323
#~ msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
#~ msgstr "プロフィールを編集するにはログインが必要です"
# src/routes/user.rs:369
#~ msgid "Your profile has been updated."
#~ msgstr "プロフィールを更新しました。"
# src/routes/user.rs:397
#~ msgid "Your account has been deleted."
#~ msgstr "アカウントを削除しました。"
# src/routes/user.rs:403
#~ msgid "You can't delete someone else's account."
#~ msgstr "他人のアカウントは削除できません。"
#~ msgid "Plume"
#~ msgstr "Plume"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "メニュー"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "検索"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "ダッシュボード"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "通知"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "ログアウト"
#~ msgid "My account"
#~ msgstr "自分のアカウント"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "ログイン"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "登録"
#~ msgid "About this instance"
#~ msgstr "このインスタンスについて"
#~ msgid "Privacy policy"
#~ msgstr "プライバシーポリシー"
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "管理"
#~ msgid "Moderation"
#~ msgstr "モデレーション"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "ドキュメンテーション"
#~ msgid "Source code"
#~ msgstr "ソースコード"
#~ msgid "Matrix room"
#~ msgstr "Matrix ルーム"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "なし"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "説明がありません"
#~ msgid "What is Plume?"
#~ msgstr "Plume とは?"
#~ msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
#~ msgstr "Plume は分散型ブログエンジンです。"
#~ msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
#~ msgstr ""
#~ "作成者は、それぞれ独自のウェブサイトとして複数のブログを管理できます。"
#~ msgid ""
#~ "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
#~ "with them directly from other platforms like Mastodon."
#~ msgstr ""
#~ "投稿は他の Plume インスタンスからも閲覧可能であり、Mastdon のように他のプ"
#~ "ラットフォームから直接記事にアクセスできます。"
#~ msgid "Create your account"
#~ msgstr "アカウントを作成"
#~ msgid "About {0}"
#~ msgstr "{0} について"
#~ msgid "Home to <em>{0}</em> people"
#~ msgstr "ユーザー登録者数 <em>{0}</em> 人"
#~ msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
#~ msgstr "投稿記事数 <em>{0}</em> 件"
#~ msgid "Read the detailed rules"
#~ msgstr "詳細な規則を読む"
#~ msgid "Respond"
#~ msgstr "返信"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "本当によろしいですか?"
#~ msgid "Delete this comment"
#~ msgstr "このコメントを削除"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "編集"
#~ msgid "By {0}"
#~ msgstr "投稿者 {0}"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "下書き"
#~ msgid "One like"
#~ msgid_plural "{0} likes"
#~ msgstr[0] "{0} いいね"
#~ msgid "One boost"
#~ msgid_plural "{0} boosts"
#~ msgstr[0] "{0} ブースト"
#~ msgid "New Blog"
#~ msgstr "新しいブログ"
#~ msgid "Create a blog"
#~ msgstr "ブログを作成"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "タイトル"
#~ msgid "Create blog"
#~ msgstr "ブログを作成"
#~ msgid "Edit \"{}\""
#~ msgstr "\"{}\" を編集"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "説明"
#~ msgid "Markdown syntax is supported"
#~ msgstr "Markdown 記法に対応しています。"
#~ msgid ""
#~ "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or "
#~ "banners."
#~ msgstr ""
#~ "ギャラリーにアップロードした画像を、ブログアイコンやバナーに使用できます。"
#~ msgid "Upload images"
#~ msgstr "画像をアップロード"
#~ msgid "Blog icon"
#~ msgstr "ブログアイコン"
#~ msgid "Blog banner"
#~ msgstr "ブログバナー"
#~ msgid "Custom theme"
#~ msgstr "カスタムテーマ"
#~ msgid "Default theme"
#~ msgstr "デフォルトテーマ"
#~ msgid "Error while loading theme selector."
#~ msgstr "テーマセレクターの読み込み中にエラーが発生しました。"
#~ msgid "Update blog"
#~ msgstr "ブログを更新"
#~ msgid "Danger zone"
#~ msgstr "危険な設定"
#~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
#~ msgstr "ここで行われた操作は元に戻せません。十分注意してください。"
#~ msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
#~ msgstr "このブログを完全に削除してもよろしいですか?"
#~ msgid "Permanently delete this blog"
#~ msgstr "このブログを完全に削除"
#~ msgid "{}'s icon"
#~ msgstr "{} さんのアイコン"
#~ msgid "There's one author on this blog: "
#~ msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
#~ msgstr[0] "このブログには {0} 人の投稿者がいます: "
#~ msgid "Latest articles"
#~ msgstr "最新の投稿"
#~ msgid "No posts to see here yet."
#~ msgstr "ここには表示できる投稿はまだありません。"
#~ msgid "Articles tagged \"{0}\""
#~ msgstr "\"{0}\" タグがついた投稿"
#~ msgid "There are currently no articles with such a tag"
#~ msgstr "現在このタグがついた投稿はありません"
#~ msgid "Nothing to see here yet."
#~ msgstr "ここにはまだ表示できる項目がありません。"
#~ msgid "Media upload"
#~ msgstr "メディアのアップロード"
#~ msgid ""
#~ "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
#~ msgstr "ライセンス情報と同様に、視覚に障害のある方に役立ちます"
#~ msgid "Content warning"
#~ msgstr "コンテンツの警告"
#~ msgid "Leave it empty, if none is needed"
#~ msgstr "何も必要でない場合は、空欄にしてください"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "ファイル"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "送信"
#~ msgid "Your media"
#~ msgstr "メディア"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "アップロード"
#~ msgid "You don't have any media yet."
#~ msgstr "メディアがまだありません。"
#~ msgid "Content warning: {0}"
#~ msgstr "コンテンツの警告: {0}"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "詳細"
#~ msgid "Media details"
#~ msgstr "メディアの詳細"
#~ msgid "Go back to the gallery"
#~ msgstr "ギャラリーに戻る"
#~ msgid "Markdown syntax"
#~ msgstr "Markdown 記法"
#~ msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
#~ msgstr "このメディアを挿入するには、これを投稿にコピーしてください。"
#~ msgid "Use as an avatar"
#~ msgstr "アバターとして使う"
#~ msgid "I'm from this instance"
#~ msgstr "このインスタンスから閲覧しています"
#~ msgid "Username, or email"
#~ msgstr "ユーザー名またはメールアドレス"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "パスワード"
#~ msgid "Log in"
#~ msgstr "ログイン"
#~ msgid "I'm from another instance"
#~ msgstr "別のインスタンスから閲覧しています"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "ユーザー名"
#~ msgid "Continue to your instance"
#~ msgstr "ご自身のインスタンスに移動"
#~ msgid "Advanced search"
#~ msgstr "高度な検索"
#~ msgid "Article title matching these words"
#~ msgstr "投稿のタイトルに一致する語句"
#~ msgid "Subtitle matching these words"
#~ msgstr "サブタイトルに一致する語句"
#~ msgid "Subtitle"
#~ msgstr "サブタイトル"
#~ msgid "Content macthing these words"
#~ msgstr "内容に一致する語句"
#~ msgid "Body content"
#~ msgstr "本文の内容"
#~ msgid "From this date"
#~ msgstr "この日付以降を検索"
#~ msgid "To this date"
#~ msgstr "この日付以前を検索"
#~ msgid "Containing these tags"
#~ msgstr "含まれるタグ"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "タグ"
#~ msgid "Posted on one of these instances"
#~ msgstr "以下のいずれかのインスタンスに投稿"
#~ msgid "Instance domain"
#~ msgstr "インスタンスのドメイン"
#~ msgid "Posted by one of these authors"
#~ msgstr "以下のいずれかの投稿者が投稿"
#~ msgid "Author(s)"
#~ msgstr "投稿者"
#~ msgid "Posted on one of these blogs"
#~ msgstr "以下のいずれかのブログに投稿"
#~ msgid "Blog title"
#~ msgstr "ブログのタイトル"
#~ msgid "Written in this language"
#~ msgstr "投稿の言語"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "言語"
#~ msgid "Published under this license"
#~ msgstr "適用されているライセンス"
#~ msgid "Article license"
#~ msgstr "投稿のライセンス"
#~ msgid "Search result(s) for \"{0}\""
#~ msgstr "\"{0}\" の検索結果"
#~ msgid "Search result(s)"
#~ msgstr "検索結果"
#~ msgid "No results for your query"
#~ msgstr "検索結果はありません"
#~ msgid "No more results for your query"
#~ msgstr "これ以上の検索結果はありません"
#~ msgid "Invalid CSRF token"
#~ msgstr "無効な CSRF トークンです"
#~ msgid ""
#~ "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
#~ "you browser, and try reloading this page. If you continue to see this "
#~ "error message, please report it."
#~ msgstr ""
#~ "CSRF トークンに問題が発生しました。お使いのブラウザーで Cookie が有効に"
#~ "なっていることを確認して、このページを再読み込みしてみてください。このエ"
#~ "ラーメッセージが表示され続ける場合は、問題を報告してください。"
#~ msgid "You are not authorized."
#~ msgstr "許可されていません。"
#~ msgid "Page not found"
#~ msgstr "ページが見つかりません"
#~ msgid "We couldn't find this page."
#~ msgstr "このページは見つかりませんでした。"
#~ msgid "The link that led you here may be broken."
#~ msgstr "このリンクは切れている可能性があります。"
#~ msgid "The content you sent can't be processed."
#~ msgstr "送信された内容を処理できません。"
#~ msgid "Maybe it was too long."
#~ msgstr "長すぎる可能性があります。"
#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "内部サーバーエラー"
#~ msgid "Something broke on our side."
#~ msgstr "サーバー側で何らかの問題が発生しました。"
#~ msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
#~ msgstr ""
#~ "申し訳ありません。これがバグだと思われる場合は、問題を報告してください。"
#~ msgid "Check your inbox!"
#~ msgstr "受信トレイを確認してください!"
#~ msgid ""
#~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "指定された宛先に、パスワードをリセットするためのリンクを記載したメールを送"
#~ "信しました。"
#~ msgid "This token has expired"
#~ msgstr "このトークンは有効期限切れです"
#~ msgid ""
#~ "Please start the process again by clicking <a href=\"/password-"
#~ "reset\">here</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<a href=\"/password-reset\">こちら</a>をクリックして、手順をやり直してくだ"
#~ "さい。"
#~ msgid "Reset your password"
#~ msgstr "パスワードをリセット"
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "新しいパスワード"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "確認"
#~ msgid "Update password"
#~ msgstr "パスワードを更新"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "メールアドレス"
#~ msgid "Send password reset link"
#~ msgstr "パスワードリセットリンクを送信"
#~ msgid "Interact with {}"
#~ msgstr "{} と関わる"
#~ msgid "Log in to interact"
#~ msgstr "関わるにはログインしてください"
#~ msgid "Enter your full username to interact"
#~ msgstr "関わるにはご自身の完全なユーザー名を入力してください"
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "公開"
#~ msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
#~ msgstr "クラシックエディター (すべての変更を破棄します)"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "コンテンツ"
#~ msgid ""
#~ "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code "
#~ "into your articles to insert them."
#~ msgstr ""
#~ "メディアをギャラリーにアップロードして、その Markdown コードをコピーして投"
#~ "稿に挿入できます。"
#~ msgid "Upload media"
#~ msgstr "メディアをアップロード"
#~ msgid "Tags, separated by commas"
#~ msgstr "タグ (コンマ区切り)"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "ライセンス"
#~ msgid "Illustration"
#~ msgstr "図"
#~ msgid "This is a draft, don't publish it yet."
#~ msgstr "これは下書きなので、まだ公開しないでください。"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "更新"
#~ msgid "Update, or publish"
#~ msgstr "更新または公開"
#~ msgid "Publish your post"
#~ msgstr "投稿を公開"
#~ msgid "Written by {0}"
#~ msgstr "投稿者 {0}"
#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "著作権は投稿者が保有しています。"
#~ msgid "This article is under the {0} license."
#~ msgstr "この投稿は、{0} ライセンスの元で公開されています。"
#~ msgid "I don't like this anymore"
#~ msgstr "このいいねを取り消します"
#~ msgid "Add yours"
#~ msgstr "いいねする"
#~ msgid "I don't want to boost this anymore"
#~ msgstr "このブーストを取り消します"
#~ msgid "Boost"
#~ msgstr "ブースト"
#~ msgid ""
#~ "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
#~ "article"
#~ msgstr ""
#~ "この記事と関わるには{0}ログイン{1}するか {2}Fediverse アカウントを使用{3}"
#~ "してください"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "フォロー解除"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "フォロー"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "コメント"
#~ msgid "Your comment"
#~ msgstr "あなたのコメント"
#~ msgid "Submit comment"
#~ msgstr "コメントを保存"
#~ msgid "No comments yet. Be the first to react!"
#~ msgstr "コメントがまだありません。最初のコメントを書きましょう!"
#~ msgid ""
#~ "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
#~ msgstr "この投稿は下書きです。あなたと他の投稿者のみが閲覧できます。"
#~ msgid "Only you and other authors can edit this article."
#~ msgstr "あなたと他の投稿者のみがこの投稿を編集できます。"
#~ msgid ""
#~ "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is "
#~ "collected."
#~ msgstr ""
#~ "閲覧者としてこのサイトをご覧になっている場合、ご自身のデータは一切収集され"
#~ "ません。"
#~ msgid ""
#~ "As a registered user, you have to provide your username (which does not "
#~ "have to be your real name), your functional email address and a password, "
#~ "in order to be able to log in, write articles and comment. The content "
#~ "you submit is stored until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "登録ユーザーの場合、ログインしたり記事やコメントを投稿したりできるようにす"
#~ "るため、ご自身のユーザー名(本名である必要はありません)、利用可能なメール"
#~ "アドレス、パスワードを指定する必要があります。投稿したコンテンツは、削除し"
#~ "ない限り保存されます。"
#~ msgid ""
#~ "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
#~ "second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
#~ "other cookies."
#~ msgstr ""
#~ "ログインの際に、2 個の Cookie を保存します。1 つはセッションを開いた状態に"
#~ "するため、もう 1 つは誰かがあなたになりすますのを防ぐために使われます。こ"
#~ "の他には、一切の Cookie を保存しません。"
#~ msgid "Administration of {0}"
#~ msgstr "{0} の管理"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "ブロック解除"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "ブロック"
#~ msgid "Welcome to {}"
#~ msgstr "{} へようこそ"
#~ msgid "Runs Plume {0}"
#~ msgstr "Plume {0} を実行中"
#~ msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
#~ msgstr "他のインスタンスからの接続数 <em>{0}</em>"
#~ msgid "Administred by"
#~ msgstr "管理者"
#~ msgid "Blocklisted Emails"
#~ msgstr "ブロックするメール"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "メールアドレス"
#~ msgid ""
#~ "The email address you wish to block. In order to block domains, you can "
#~ "use globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses "
#~ "from example.com"
#~ msgstr ""
#~ "ブロックするメールアドレス。*記法を使ってドメインをブロックすることができ"
#~ "ます。例えば '*@example.com' はexample.com の全てのアドレスをブロックしま"
#~ "す。"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "メモ"
#~ msgid "Notify the user?"
#~ msgstr "ユーザーに知らせるか?"
#~ msgid ""
#~ "Optional, shows a message to the user when they attempt to create an "
#~ "account with that address"
#~ msgstr ""
#~ "省略可。このアドレスでアカウントを作ろうとした時にユーザーにメッセージを表"
#~ "示します"
#~ msgid "Blocklisting notification"
#~ msgstr "ブロックリストの通知"
#~ msgid ""
#~ "The message to be shown when the user attempts to create an account with "
#~ "this email address"
#~ msgstr ""
#~ "ユーザーがこのメールアドレスでアカウントを作ろうとした時に表示するメッセー"
#~ "ジ"
#~ msgid "Add blocklisted address"
#~ msgstr "ブロックするアドレスを追加"
#~ msgid "There are no blocked emails on your instance"
#~ msgstr "このインスタンス上でブロックされたメールアドレスはありません"
#~ msgid "Delete selected emails"
#~ msgstr "選択したメールアドレスを削除"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "メールアドレス:"
#~ msgid "Blocklisted for:"
#~ msgstr "ブロック理由:"
#~ msgid "Will notify them on account creation with this message:"
#~ msgstr "アカウント作成時にユーザーにこのメッセージが通知されます:"
#~ msgid "The user will be silently prevented from making an account"
#~ msgstr "ユーザーには知らせずにアカウント作成を防ぎます"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "インスタンス"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "ユーザー"
#~ msgid "Email blocklist"
#~ msgstr "メールのブロックリスト"
#, fuzzy
#~ msgid "Search users"
#~ msgstr "検索"
#~ msgid "Grant admin rights"
#~ msgstr "管理者権限を付与"
#~ msgid "Revoke admin rights"
#~ msgstr "管理者権限を取り消す"
#~ msgid "Grant moderator rights"
#~ msgstr "モデレーター権限を付与"
#~ msgid "Revoke moderator rights"
#~ msgstr "モデレーター権限を取り消す"
#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "アカウント停止"
#~ msgid "Run on selected users"
#~ msgstr "選択したユーザーで実行"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "管理者"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "モデレーター"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名前"
#~ msgid "Allow anyone to register here"
#~ msgstr "不特定多数に登録を許可"
#~ msgid "Short description"
#~ msgstr "短い説明"
#~ msgid "Long description"
#~ msgstr "長い説明"
#~ msgid "Default article license"
#~ msgstr "投稿のデフォルトのライセンス"
#~ msgid "Save these settings"
#~ msgstr "設定を保存"
#~ msgid "{0}'s subscribers"
#~ msgstr "{0} のフォロワー"
#~ msgid "Articles"
#~ msgstr "投稿"
#~ msgid "Subscribers"
#~ msgstr "フォロワー"
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "フォロー"
#~ msgid "Create an account"
#~ msgstr "アカウントを作成"
#~ msgid "Password confirmation"
#~ msgstr "パスワードの確認"
#~ msgid ""
#~ "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
#~ "can, however, find a different one."
#~ msgstr ""
#~ "申し訳ありませんが、このインスタンスでの登録は限定されています。ですが、他"
#~ "のインスタンスを見つけることはできます。"
#~ msgid "{0}'s subscriptions"
#~ msgstr "{0} がフォロー中のユーザー"
#~ msgid "Follow {}"
#~ msgstr "{} をフォロー"
#~ msgid "Log in to follow"
#~ msgstr "フォローするにはログインしてください"
#~ msgid "Enter your full username handle to follow"
#~ msgstr "フォローするにはご自身の完全なユーザー名を入力してください"
#~ msgid "Edit your account"
#~ msgstr "アカウントを編集"
#~ msgid "Your Profile"
#~ msgstr "プロフィール"
#~ msgid ""
#~ "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "アバターを変更するには、ギャラリーにアップロードして選択してください。"
#~ msgid "Upload an avatar"
#~ msgstr "アバターをアップロード"
#~ msgid "Display name"
#~ msgstr "表示名"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "概要"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "テーマ"
#~ msgid "Never load blogs custom themes"
#~ msgstr "ブログのカスタムテーマを読み込まない"
#~ msgid "Update account"
#~ msgstr "アカウントを更新"
#~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
#~ msgstr "ここで行われた操作は取り消しできません。十分注意してください。"
#~ msgid "Delete your account"
#~ msgstr "アカウントを削除"
#~ msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
#~ msgstr "申し訳ありませんが、管理者は自身のインスタンスから離脱できません。"
#~ msgid "Atom feed"
#~ msgstr "Atom フィード"
#~ msgid "Recently boosted"
#~ msgstr "最近ブーストしたもの"
#~ msgid "Your Dashboard"
#~ msgstr "ダッシュボード"
#~ msgid "Your Blogs"
#~ msgstr "ブログ"
#~ msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
#~ msgstr ""
#~ "ブログはまだありません。ご自身のブログを作成するか、他の人のブログに参加で"
#~ "きるか確認しましょう。"
#~ msgid "Start a new blog"
#~ msgstr "新しいブログを開始"
#~ msgid "Your Drafts"
#~ msgstr "下書き"
#~ msgid "Go to your gallery"
#~ msgstr "ギャラリーを参照"
#~ msgid "It is you"
#~ msgstr "自分"
#~ msgid "Edit your profile"
#~ msgstr "プロフィールを編集"
#~ msgid "Open on {0}"
#~ msgstr "{0} で開く"
#~ msgid "Email confirmation"
#~ msgstr "メール確認"
#~ msgid "Registration"
#~ msgstr "ユーザー登録"
#~ msgid ""
#~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link for registration."
#~ msgstr ""
#~ "指定された宛先に、ユーザー登録するためのリンクを記載したメールを送信しまし"
#~ "た。"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "ホーム"
#~ msgid "View all"
#~ msgstr "すべて表示"