1142 lines
29 KiB
Plaintext
1142 lines
29 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: plume\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-01-26 13:16\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: Spanish\n"
|
|
"Language: es_ES\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: plume\n"
|
|
"X-Crowdin-Project-ID: 352097\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: es-ES\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
|
|
"X-Crowdin-File-ID: 8\n"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:105
|
|
#~ msgid "Someone"
|
|
#~ msgstr "Alguien"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:107
|
|
#~ msgid "{0} commented on your article."
|
|
#~ msgstr "{0} ha comentado tu artículo."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:108
|
|
#~ msgid "{0} is subscribed to you."
|
|
#~ msgstr "{0} esta suscrito a tí."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:109
|
|
#~ msgid "{0} liked your article."
|
|
#~ msgstr "A {0} le gustó tu artículo."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:110
|
|
#~ msgid "{0} mentioned you."
|
|
#~ msgstr "{0} te ha mencionado."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:111
|
|
#~ msgid "{0} boosted your article."
|
|
#~ msgstr "{0} compartió su artículo."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:118
|
|
#~ msgid "Your feed"
|
|
#~ msgstr "Tu Feed"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:118
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "My feed"
|
|
#~ msgstr "Tu Feed"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:119
|
|
#~ msgid "Local feed"
|
|
#~ msgstr "Feed local"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:120
|
|
#~ msgid "Federated feed"
|
|
#~ msgstr "Feed federada"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:156
|
|
#~ msgid "{0}'s avatar"
|
|
#~ msgstr "Avatar de {0}"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:200
|
|
#~ msgid "Previous page"
|
|
#~ msgstr "Página anterior"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:211
|
|
#~ msgid "Next page"
|
|
#~ msgstr "Página siguiente"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:365
|
|
#~ msgid "Optional"
|
|
#~ msgstr "Opcional"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:68
|
|
#~ msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
|
|
#~ msgstr "Para crear un nuevo blog, necesitas estar conectado"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:110
|
|
#~ msgid "A blog with the same name already exists."
|
|
#~ msgstr "Ya existe un blog con el mismo nombre."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:148
|
|
#~ msgid "Your blog was successfully created!"
|
|
#~ msgstr "¡Tu blog se ha creado satisfactoriamente!"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:166
|
|
#~ msgid "Your blog was deleted."
|
|
#~ msgstr "Tu blog fue eliminado."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:174
|
|
#~ msgid "You are not allowed to delete this blog."
|
|
#~ msgstr "No está autorizado a eliminar este registro."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:224
|
|
#~ msgid "You are not allowed to edit this blog."
|
|
#~ msgstr "No tiene permiso para editar este blog."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:280
|
|
#~ msgid "You can't use this media as a blog icon."
|
|
#~ msgstr "No puede usar este medio como icono del blog."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:298
|
|
#~ msgid "You can't use this media as a blog banner."
|
|
#~ msgstr "No puede usar este medio como bandera del blog."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:332
|
|
#~ msgid "Your blog information have been updated."
|
|
#~ msgstr "La información de tu blog ha sido actualizada."
|
|
|
|
# src/routes/comments.rs:100
|
|
#~ msgid "Your comment has been posted."
|
|
#~ msgstr "Se ha publicado el comentario."
|
|
|
|
# src/routes/comments.rs:177
|
|
#~ msgid "Your comment has been deleted."
|
|
#~ msgstr "Se ha eliminado el comentario."
|
|
|
|
# src/routes/email_signups.rs:82
|
|
#~ msgid "Registrations are closed on this instance."
|
|
#~ msgstr "Los registros están cerrados en esta instancia."
|
|
|
|
# src/routes/email_signups.rs:119
|
|
#~ msgid "User registration"
|
|
#~ msgstr "Registro de usuarios"
|
|
|
|
# src/routes/email_signups.rs:120
|
|
#~ msgid "Here is the link for registration: {0}"
|
|
#~ msgstr "Aquí está el enlace para la inscripción: {0}"
|
|
|
|
# src/routes/email_signups.rs:219
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your account has been created. Now you just need to log in, before you "
|
|
#~ "can use it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tu cuenta ha sido creada. Ahora solo necesitas iniciar sesión, antes de "
|
|
#~ "poder usarla."
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:117
|
|
#~ msgid "Instance settings have been saved."
|
|
#~ msgstr "Se han guardado los ajustes de la instancia."
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:150
|
|
#~ msgid "{} has been unblocked."
|
|
#~ msgstr "{} ha sido desbloqueado."
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:152
|
|
#~ msgid "{} has been blocked."
|
|
#~ msgstr "{} ha sido bloqueado."
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:203
|
|
#~ msgid "Blocks deleted"
|
|
#~ msgstr "Bloqueos eliminados"
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:219
|
|
#~ msgid "Email already blocked"
|
|
#~ msgstr "Correo electrónico ya bloqueado"
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:224
|
|
#~ msgid "Email Blocked"
|
|
#~ msgstr "Email bloqueado"
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:317
|
|
#~ msgid "You can't change your own rights."
|
|
#~ msgstr "No puedes cambiar tus propios derechos."
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:328
|
|
#~ msgid "You are not allowed to take this action."
|
|
#~ msgstr "No te está permitido realizar esta acción."
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:363
|
|
#~ msgid "Done."
|
|
#~ msgstr "Hecho."
|
|
|
|
# src/routes/likes.rs:58
|
|
#~ msgid "To like a post, you need to be logged in"
|
|
#~ msgstr "Para darle un Me Gusta a un artículo, necesita estar conectado"
|
|
|
|
# src/routes/medias.rs:153
|
|
#~ msgid "Your media have been deleted."
|
|
#~ msgstr "Tus medios han sido eliminados."
|
|
|
|
# src/routes/medias.rs:158
|
|
#~ msgid "You are not allowed to delete this media."
|
|
#~ msgstr "No tienes permisos para eliminar este medio."
|
|
|
|
# src/routes/medias.rs:175
|
|
#~ msgid "Your avatar has been updated."
|
|
#~ msgstr "Tu avatar ha sido actualizado."
|
|
|
|
# src/routes/medias.rs:180
|
|
#~ msgid "You are not allowed to use this media."
|
|
#~ msgstr "No tienes permisos para usar este medio."
|
|
|
|
# src/routes/notifications.rs:29
|
|
#~ msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
|
|
#~ msgstr "Para ver tus notificaciones, necesitas estar conectado"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:56
|
|
#~ msgid "This post isn't published yet."
|
|
#~ msgstr "Esta publicación aún no está publicada."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:126
|
|
#~ msgid "To write a new post, you need to be logged in"
|
|
#~ msgstr "Para escribir un nuevo artículo, necesitas estar conectado"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:147
|
|
#~ msgid "You are not an author of this blog."
|
|
#~ msgstr "No eres un autor de este blog."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:154
|
|
#~ msgid "New post"
|
|
#~ msgstr "Nueva publicación"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:199
|
|
#~ msgid "Edit {0}"
|
|
#~ msgstr "Editar {0}"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:268
|
|
#~ msgid "You are not allowed to publish on this blog."
|
|
#~ msgstr "No tienes permiso para publicar en este blog."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:368
|
|
#~ msgid "Your article has been updated."
|
|
#~ msgstr "Se ha actualizado el artículo."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:557
|
|
#~ msgid "Your article has been saved."
|
|
#~ msgstr "Se ha guardado el artículo."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:564
|
|
#~ msgid "New article"
|
|
#~ msgstr "Nueva publicación"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:602
|
|
#~ msgid "You are not allowed to delete this article."
|
|
#~ msgstr "No tienes permiso para eliminar este artículo."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:626
|
|
#~ msgid "Your article has been deleted."
|
|
#~ msgstr "Se ha eliminado el artículo."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:631
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
|
|
#~ "already gone?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parece que el artículo que intentaste eliminar no existe. ¿Tal vez ya "
|
|
#~ "haya desaparecido?"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:673
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure "
|
|
#~ "your username is correct."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo obtener suficiente información sobre su cuenta. Por favor, "
|
|
#~ "asegúrese de que su nombre de usuario es correcto."
|
|
|
|
# src/routes/reshares.rs:58
|
|
#~ msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
|
|
#~ msgstr "Para compartir un artículo, necesita estar logueado"
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:95
|
|
#~ msgid "You are now connected."
|
|
#~ msgstr "Ahora estás conectado."
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:116
|
|
#~ msgid "You are now logged off."
|
|
#~ msgstr "Ahora estás desconectado."
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:162
|
|
#~ msgid "Password reset"
|
|
#~ msgstr "Reiniciar contraseña"
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:163
|
|
#~ msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
|
|
#~ msgstr "Aquí está el enlace para restablecer tu contraseña: {0}"
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:235
|
|
#~ msgid "Your password was successfully reset."
|
|
#~ msgstr "Su contraseña se ha restablecido correctamente."
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:87
|
|
#~ msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
|
|
#~ msgstr "Para acceder a su panel de control, necesita estar conectado"
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:109
|
|
#~ msgid "You are no longer following {}."
|
|
#~ msgstr "Ya no estás siguiendo a {}."
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:126
|
|
#~ msgid "You are now following {}."
|
|
#~ msgstr "Ahora estás siguiendo a {}."
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:203
|
|
#~ msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
|
|
#~ msgstr "Para suscribirse a alguien, necesita estar conectado"
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:323
|
|
#~ msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
|
|
#~ msgstr "Para editar su perfil, necesita estar conectado"
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:369
|
|
#~ msgid "Your profile has been updated."
|
|
#~ msgstr "Tu perfil ha sido actualizado."
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:397
|
|
#~ msgid "Your account has been deleted."
|
|
#~ msgstr "Tu cuenta ha sido eliminada."
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:403
|
|
#~ msgid "You can't delete someone else's account."
|
|
#~ msgstr "No puedes eliminar la cuenta de otra persona."
|
|
|
|
#~ msgid "Plume"
|
|
#~ msgstr "Plume"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu"
|
|
#~ msgstr "Menú"
|
|
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#~ msgid "Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Panel"
|
|
|
|
#~ msgid "Notifications"
|
|
#~ msgstr "Notificaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Log Out"
|
|
#~ msgstr "Cerrar Sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "My account"
|
|
#~ msgstr "Mi cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Log In"
|
|
#~ msgstr "Iniciar Sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "Register"
|
|
#~ msgstr "Registrarse"
|
|
|
|
#~ msgid "About this instance"
|
|
#~ msgstr "Acerca de esta instancia"
|
|
|
|
#~ msgid "Privacy policy"
|
|
#~ msgstr "Política de privacidad"
|
|
|
|
#~ msgid "Administration"
|
|
#~ msgstr "Administración"
|
|
|
|
#~ msgid "Moderation"
|
|
#~ msgstr "Moderación"
|
|
|
|
#~ msgid "Documentation"
|
|
#~ msgstr "Documentación"
|
|
|
|
#~ msgid "Source code"
|
|
#~ msgstr "Código fuente"
|
|
|
|
#~ msgid "Matrix room"
|
|
#~ msgstr "Sala de Matrix"
|
|
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#~ msgid "No description"
|
|
#~ msgstr "Ninguna descripción"
|
|
|
|
#~ msgid "What is Plume?"
|
|
#~ msgstr "¿Qué es Plume?"
|
|
|
|
#~ msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
|
|
#~ msgstr "Plume es un motor de blogs descentralizado."
|
|
|
|
#~ msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los autores pueden administrar múltiples blogs, cada uno como su propio "
|
|
#~ "sitio web."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
|
|
#~ "with them directly from other platforms like Mastodon."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Los artículos también son visibles en otras instancias de Plume, y puede "
|
|
#~ "interactuar con ellos directamente desde otras plataformas como Mastodon."
|
|
|
|
#~ msgid "Create your account"
|
|
#~ msgstr "Crea tu cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "About {0}"
|
|
#~ msgstr "Acerca de {0}"
|
|
|
|
#~ msgid "Home to <em>{0}</em> people"
|
|
#~ msgstr "Hogar de <em>{0}</em> usuarios"
|
|
|
|
#~ msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
|
|
#~ msgstr "Que escribieron <em>{0}</em> artículos"
|
|
|
|
#~ msgid "Read the detailed rules"
|
|
#~ msgstr "Leer las reglas detalladas"
|
|
|
|
#~ msgid "Respond"
|
|
#~ msgstr "Responder"
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure?"
|
|
#~ msgstr "¿Está seguro?"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete this comment"
|
|
#~ msgstr "Eliminar este comentario"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
#~ msgstr "Editar"
|
|
|
|
#~ msgid "By {0}"
|
|
#~ msgstr "Por {0}"
|
|
|
|
#~ msgid "Draft"
|
|
#~ msgstr "Borrador"
|
|
|
|
#~ msgid "One like"
|
|
#~ msgid_plural "{0} likes"
|
|
#~ msgstr[0] "Un Me Gusta"
|
|
#~ msgstr[1] "{0} Me Gusta"
|
|
|
|
#~ msgid "One boost"
|
|
#~ msgid_plural "{0} boosts"
|
|
#~ msgstr[0] "Un reparto"
|
|
#~ msgstr[1] "{0} repartos"
|
|
|
|
#~ msgid "New Blog"
|
|
#~ msgstr "Nuevo Blog"
|
|
|
|
#~ msgid "Create a blog"
|
|
#~ msgstr "Crear un blog"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Título"
|
|
|
|
#~ msgid "Create blog"
|
|
#~ msgstr "Crear el blog"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit \"{}\""
|
|
#~ msgstr "Editar \"{}\""
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#~ msgid "Markdown syntax is supported"
|
|
#~ msgstr "Se puede utilizar la sintaxis Markdown"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or "
|
|
#~ "banners."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puede subir imágenes a su galería, para usarlas como iconos de blog, o "
|
|
#~ "banderas."
|
|
|
|
#~ msgid "Upload images"
|
|
#~ msgstr "Subir imágenes"
|
|
|
|
#~ msgid "Blog icon"
|
|
#~ msgstr "Icono del blog"
|
|
|
|
#~ msgid "Blog banner"
|
|
#~ msgstr "Bandera del blog"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom theme"
|
|
#~ msgstr "Tema personalizado"
|
|
|
|
#~ msgid "Default theme"
|
|
#~ msgstr "Tema por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while loading theme selector."
|
|
#~ msgstr "Error al cargar el selector de temas."
|
|
|
|
#~ msgid "Update blog"
|
|
#~ msgstr "Actualizar el blog"
|
|
|
|
#~ msgid "Danger zone"
|
|
#~ msgstr "Zona de peligro"
|
|
|
|
#~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tenga mucho cuidado, cualquier acción que se tome aquí no puede ser "
|
|
#~ "invertida."
|
|
|
|
#~ msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
|
|
#~ msgstr "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente este blog?"
|
|
|
|
#~ msgid "Permanently delete this blog"
|
|
#~ msgstr "Eliminar permanentemente este blog"
|
|
|
|
#~ msgid "{}'s icon"
|
|
#~ msgstr "Icono de {}"
|
|
|
|
#~ msgid "There's one author on this blog: "
|
|
#~ msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
|
|
#~ msgstr[0] "Hay un autor en este blog: "
|
|
#~ msgstr[1] "Hay {0} autores en este blog: "
|
|
|
|
#~ msgid "Latest articles"
|
|
#~ msgstr "Últimas publicaciones"
|
|
|
|
#~ msgid "No posts to see here yet."
|
|
#~ msgstr "Ningún artículo aún."
|
|
|
|
#~ msgid "Articles tagged \"{0}\""
|
|
#~ msgstr "Artículos etiquetados \"{0}\""
|
|
|
|
#~ msgid "There are currently no articles with such a tag"
|
|
#~ msgstr "Actualmente, no hay artículo con esa etiqueta"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to see here yet."
|
|
#~ msgstr "No hay nada que ver aquí todavía."
|
|
|
|
#~ msgid "Media upload"
|
|
#~ msgstr "Subir medios"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Útil para personas con discapacidad visual, tanto como información de "
|
|
#~ "licencias"
|
|
|
|
#~ msgid "Content warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso de contenido"
|
|
|
|
#~ msgid "Leave it empty, if none is needed"
|
|
#~ msgstr "Dejarlo vacío, si no se necesita nada"
|
|
|
|
#~ msgid "File"
|
|
#~ msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Send"
|
|
#~ msgstr "Enviar"
|
|
|
|
#~ msgid "Your media"
|
|
#~ msgstr "Sus medios"
|
|
|
|
#~ msgid "Upload"
|
|
#~ msgstr "Subir"
|
|
|
|
#~ msgid "You don't have any media yet."
|
|
#~ msgstr "Todavía no tiene ningún medio."
|
|
|
|
#~ msgid "Content warning: {0}"
|
|
#~ msgstr "Aviso de contenido: {0}"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#~ msgid "Details"
|
|
#~ msgstr "Detalles"
|
|
|
|
#~ msgid "Media details"
|
|
#~ msgstr "Detalles de los archivos multimedia"
|
|
|
|
#~ msgid "Go back to the gallery"
|
|
#~ msgstr "Volver a la galería"
|
|
|
|
#~ msgid "Markdown syntax"
|
|
#~ msgstr "Sintaxis Markdown"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
|
|
#~ msgstr "Cópielo en sus artículos, para insertar este medio:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use as an avatar"
|
|
#~ msgstr "Usar como avatar"
|
|
|
|
#~ msgid "I'm from this instance"
|
|
#~ msgstr "Soy de esta instancia"
|
|
|
|
#~ msgid "Username, or email"
|
|
#~ msgstr "Nombre de usuario, o correo electrónico"
|
|
|
|
#~ msgid "Password"
|
|
#~ msgstr "Contraseña"
|
|
|
|
#~ msgid "Log in"
|
|
#~ msgstr "Iniciar sesión"
|
|
|
|
#~ msgid "I'm from another instance"
|
|
#~ msgstr "Soy de otra instancia"
|
|
|
|
#~ msgid "Username"
|
|
#~ msgstr "Nombre de usuario"
|
|
|
|
#~ msgid "Continue to your instance"
|
|
#~ msgstr "Continuar a tu instancia"
|
|
|
|
#~ msgid "Advanced search"
|
|
#~ msgstr "Búsqueda avanzada"
|
|
|
|
#~ msgid "Article title matching these words"
|
|
#~ msgstr "Título del artículo que coincide con estas palabras"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle matching these words"
|
|
#~ msgstr "Subtítulo que coincide con estas palabras"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtitle"
|
|
#~ msgstr "Subtítulo"
|
|
|
|
#~ msgid "Content macthing these words"
|
|
#~ msgstr "Contenido que coincide con estas palabras"
|
|
|
|
#~ msgid "Body content"
|
|
#~ msgstr "Contenido"
|
|
|
|
#~ msgid "From this date"
|
|
#~ msgstr "Desde esta fecha"
|
|
|
|
#~ msgid "To this date"
|
|
#~ msgstr "Hasta esta fecha"
|
|
|
|
#~ msgid "Containing these tags"
|
|
#~ msgstr "Con estas etiquetas"
|
|
|
|
#~ msgid "Tags"
|
|
#~ msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#~ msgid "Posted on one of these instances"
|
|
#~ msgstr "Publicado en una de estas instancias"
|
|
|
|
#~ msgid "Instance domain"
|
|
#~ msgstr "Dominio de instancia"
|
|
|
|
#~ msgid "Posted by one of these authors"
|
|
#~ msgstr "Publicado por uno de estos autores"
|
|
|
|
#~ msgid "Author(s)"
|
|
#~ msgstr "Autor(es)"
|
|
|
|
#~ msgid "Posted on one of these blogs"
|
|
#~ msgstr "Publicado en uno de estos blogs"
|
|
|
|
#~ msgid "Blog title"
|
|
#~ msgstr "Título del blog"
|
|
|
|
#~ msgid "Written in this language"
|
|
#~ msgstr "Escrito en este idioma"
|
|
|
|
#~ msgid "Language"
|
|
#~ msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#~ msgid "Published under this license"
|
|
#~ msgstr "Publicado bajo esta licencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Article license"
|
|
#~ msgstr "Licencia de artículo"
|
|
|
|
#~ msgid "Search result(s) for \"{0}\""
|
|
#~ msgstr "Resultado(s) de búsqueda para \"{0}\""
|
|
|
|
#~ msgid "Search result(s)"
|
|
#~ msgstr "Resultado(s) de búsqueda"
|
|
|
|
#~ msgid "No results for your query"
|
|
#~ msgstr "No hay resultados para tu consulta"
|
|
|
|
#~ msgid "No more results for your query"
|
|
#~ msgstr "No hay más resultados para su consulta"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid CSRF token"
|
|
#~ msgstr "Token CSRF inválido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
|
|
#~ "you browser, and try reloading this page. If you continue to see this "
|
|
#~ "error message, please report it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hay un problema con su token CSRF. Asegúrase de que las cookies están "
|
|
#~ "habilitadas en su navegador, e intente recargar esta página. Si sigue "
|
|
#~ "viendo este mensaje de error, por favor infórmelo."
|
|
|
|
#~ msgid "You are not authorized."
|
|
#~ msgstr "No está autorizado."
|
|
|
|
#~ msgid "Page not found"
|
|
#~ msgstr "Página no encontrada"
|
|
|
|
#~ msgid "We couldn't find this page."
|
|
#~ msgstr "No pudimos encontrar esta página."
|
|
|
|
#~ msgid "The link that led you here may be broken."
|
|
#~ msgstr "El enlace que le llevó aquí puede estar roto."
|
|
|
|
#~ msgid "The content you sent can't be processed."
|
|
#~ msgstr "El contenido que envió no puede ser procesado."
|
|
|
|
#~ msgid "Maybe it was too long."
|
|
#~ msgstr "Quizás fue demasiado largo."
|
|
|
|
#~ msgid "Internal server error"
|
|
#~ msgstr "Error interno del servidor"
|
|
|
|
#~ msgid "Something broke on our side."
|
|
#~ msgstr "Algo ha salido mal de nuestro lado."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Disculpe la molestia. Si cree que esto es un defecto, por favor repórtalo."
|
|
|
|
#~ msgid "Check your inbox!"
|
|
#~ msgstr "Revise su bandeja de entrada!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
|
|
#~ "password."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Enviamos un correo a la dirección que nos dio, con un enlace para "
|
|
#~ "restablecer su contraseña."
|
|
|
|
#~ msgid "This token has expired"
|
|
#~ msgstr "Este token ha caducado"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please start the process again by clicking <a href=\"/password-"
|
|
#~ "reset\">here</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por favor, vuelva a iniciar el proceso haciendo click <a href=\"/password-"
|
|
#~ "reset\">aquí</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "Reset your password"
|
|
#~ msgstr "Restablecer su contraseña"
|
|
|
|
#~ msgid "New password"
|
|
#~ msgstr "Nueva contraseña"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation"
|
|
#~ msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#~ msgid "Update password"
|
|
#~ msgstr "Actualizar contraseña"
|
|
|
|
#~ msgid "Email"
|
|
#~ msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#~ msgid "Send password reset link"
|
|
#~ msgstr "Enviar enlace de restablecimiento de contraseña"
|
|
|
|
#~ msgid "Interact with {}"
|
|
#~ msgstr "Interactuar con {}"
|
|
|
|
#~ msgid "Log in to interact"
|
|
#~ msgstr "Inicia sesión para interactuar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your full username to interact"
|
|
#~ msgstr "Introduzca su nombre de usuario completo para interactuar"
|
|
|
|
#~ msgid "Publish"
|
|
#~ msgstr "Publicar"
|
|
|
|
#~ msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
|
|
#~ msgstr "Editor clásico (cualquier cambio estará perdido)"
|
|
|
|
#~ msgid "Content"
|
|
#~ msgstr "Contenido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code "
|
|
#~ "into your articles to insert them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puede subir los medios a su galería, y luego copiar su código Markdown en "
|
|
#~ "sus artículos para insertarlos."
|
|
|
|
#~ msgid "Upload media"
|
|
#~ msgstr "Cargar medios"
|
|
|
|
#~ msgid "Tags, separated by commas"
|
|
#~ msgstr "Etiquetas, separadas por comas"
|
|
|
|
#~ msgid "License"
|
|
#~ msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Illustration"
|
|
#~ msgstr "Ilustración"
|
|
|
|
#~ msgid "This is a draft, don't publish it yet."
|
|
#~ msgstr "Es un borrador, aún no lo publique."
|
|
|
|
#~ msgid "Update"
|
|
#~ msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#~ msgid "Update, or publish"
|
|
#~ msgstr "Actualizar, o publicar"
|
|
|
|
#~ msgid "Publish your post"
|
|
#~ msgstr "Publique su artículo"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by {0}"
|
|
#~ msgstr "Escrito por {0}"
|
|
|
|
#~ msgid "All rights reserved."
|
|
#~ msgstr "Todos los derechos reservados."
|
|
|
|
#~ msgid "This article is under the {0} license."
|
|
#~ msgstr "Este artículo está bajo la licencia {0}."
|
|
|
|
#~ msgid "I don't like this anymore"
|
|
#~ msgstr "Ya no me gusta esto"
|
|
|
|
#~ msgid "Add yours"
|
|
#~ msgstr "Agregue el suyo"
|
|
|
|
#~ msgid "I don't want to boost this anymore"
|
|
#~ msgstr "Ya no quiero compartir esto"
|
|
|
|
#~ msgid "Boost"
|
|
#~ msgstr "Compartir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
|
|
#~ "article"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "{0}Inicie sesión{1}, o {2}utilice su cuenta del Fediverso{3} para "
|
|
#~ "interactuar con este artículo"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsubscribe"
|
|
#~ msgstr "Cancelar suscripción"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribe"
|
|
#~ msgstr "Subscribirse"
|
|
|
|
#~ msgid "Comments"
|
|
#~ msgstr "Comentários"
|
|
|
|
#~ msgid "Your comment"
|
|
#~ msgstr "Su comentario"
|
|
|
|
#~ msgid "Submit comment"
|
|
#~ msgstr "Enviar comentario"
|
|
|
|
#~ msgid "No comments yet. Be the first to react!"
|
|
#~ msgstr "No hay comentarios todavía. ¡Sea el primero en reaccionar!"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este artículo sigue siendo un borrador. Sólo tú y otros autores pueden "
|
|
#~ "verlo."
|
|
|
|
#~ msgid "Only you and other authors can edit this article."
|
|
#~ msgstr "Sólo tú y otros autores pueden editar este artículo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is "
|
|
#~ "collected."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si está navegando por este sitio como visitante, no se recopilan datos "
|
|
#~ "sobre usted."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "As a registered user, you have to provide your username (which does not "
|
|
#~ "have to be your real name), your functional email address and a password, "
|
|
#~ "in order to be able to log in, write articles and comment. The content "
|
|
#~ "you submit is stored until you delete it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Como usuario registrado, tienes que proporcionar tu nombre de usuario "
|
|
#~ "(que no tiene que ser tu nombre real), tu dirección de correo electrónico "
|
|
#~ "funcional y una contraseña, con el fin de poder iniciar sesión, escribir "
|
|
#~ "artículos y comentarios. El contenido que envíes se almacena hasta que lo "
|
|
#~ "elimines."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
|
|
#~ "second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
|
|
#~ "other cookies."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cuando inicias sesión, guardamos dos cookies, una para mantener tu sesión "
|
|
#~ "abierta, la segunda para evitar que otras personas actúen en tu nombre. "
|
|
#~ "No almacenamos ninguna otra cookie."
|
|
|
|
#~ msgid "Administration of {0}"
|
|
#~ msgstr "Administración de {0}"
|
|
|
|
#~ msgid "Unblock"
|
|
#~ msgstr "Desbloquear"
|
|
|
|
#~ msgid "Block"
|
|
#~ msgstr "Bloquear"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to {}"
|
|
#~ msgstr "Bienvenido a {}"
|
|
|
|
#~ msgid "Runs Plume {0}"
|
|
#~ msgstr "Ejecuta Plume {0}"
|
|
|
|
#~ msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
|
|
#~ msgstr "Y están conectados a <em>{0}</em> otras instancias"
|
|
|
|
#~ msgid "Administred by"
|
|
#~ msgstr "Administrado por"
|
|
|
|
#~ msgid "Blocklisted Emails"
|
|
#~ msgstr "Correos en la lista de bloqueos"
|
|
|
|
#~ msgid "Email address"
|
|
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The email address you wish to block. In order to block domains, you can "
|
|
#~ "use globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses "
|
|
#~ "from example.com"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "La dirección de correo electrónico que deseas bloquear. Para bloquear "
|
|
#~ "dominios, puedes usar sintaxis de globbing, por ejemplo '*@example.com' "
|
|
#~ "bloquea todas las direcciones de example.com"
|
|
|
|
#~ msgid "Note"
|
|
#~ msgstr "Nota"
|
|
|
|
#~ msgid "Notify the user?"
|
|
#~ msgstr "¿Notificar al usuario?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Optional, shows a message to the user when they attempt to create an "
|
|
#~ "account with that address"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Opcional, muestra un mensaje al usuario cuando intenta crear una cuenta "
|
|
#~ "con esa dirección"
|
|
|
|
#~ msgid "Blocklisting notification"
|
|
#~ msgstr "Notificación de bloqueo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The message to be shown when the user attempts to create an account with "
|
|
#~ "this email address"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El mensaje que se mostrará cuando el usuario intente crear una cuenta con "
|
|
#~ "esta dirección de correo electrónico"
|
|
|
|
#~ msgid "Add blocklisted address"
|
|
#~ msgstr "Añadir dirección bloqueada"
|
|
|
|
#~ msgid "There are no blocked emails on your instance"
|
|
#~ msgstr "No hay correos bloqueados en tu instancia"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete selected emails"
|
|
#~ msgstr "Eliminar correos seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Email address:"
|
|
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico:"
|
|
|
|
#~ msgid "Blocklisted for:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este texto no tiene información de contexto. El texto es usado en plume."
|
|
#~ "pot. Posición en el archivo: 115:"
|
|
|
|
#~ msgid "Will notify them on account creation with this message:"
|
|
#~ msgstr "Les notificará al crear la cuenta con este mensaje:"
|
|
|
|
#~ msgid "The user will be silently prevented from making an account"
|
|
#~ msgstr "Se impedirá silenciosamente al usuario crear una cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
#~ msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#~ msgid "Instances"
|
|
#~ msgstr "Instancias"
|
|
|
|
#~ msgid "Users"
|
|
#~ msgstr "Usuarios"
|
|
|
|
#~ msgid "Email blocklist"
|
|
#~ msgstr "Lista de correos bloqueados"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Search users"
|
|
#~ msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#~ msgid "Grant admin rights"
|
|
#~ msgstr "Otorgar derechos de administrador"
|
|
|
|
#~ msgid "Revoke admin rights"
|
|
#~ msgstr "Revocar derechos de administrador"
|
|
|
|
#~ msgid "Grant moderator rights"
|
|
#~ msgstr "Conceder derechos de moderador"
|
|
|
|
#~ msgid "Revoke moderator rights"
|
|
#~ msgstr "Revocar derechos de moderador"
|
|
|
|
#~ msgid "Ban"
|
|
#~ msgstr "Banear"
|
|
|
|
#~ msgid "Run on selected users"
|
|
#~ msgstr "Ejecutar sobre usuarios seleccionados"
|
|
|
|
#~ msgid "Admin"
|
|
#~ msgstr "Administrador"
|
|
|
|
#~ msgid "Moderator"
|
|
#~ msgstr "Moderador"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#~ msgid "Allow anyone to register here"
|
|
#~ msgstr "Permite a cualquiera registrarse aquí"
|
|
|
|
#~ msgid "Short description"
|
|
#~ msgstr "Descripción corta"
|
|
|
|
#~ msgid "Long description"
|
|
#~ msgstr "Descripción larga"
|
|
|
|
#~ msgid "Default article license"
|
|
#~ msgstr "Licencia del artículo por defecto"
|
|
|
|
#~ msgid "Save these settings"
|
|
#~ msgstr "Guardar estos ajustes"
|
|
|
|
#~ msgid "{0}'s subscribers"
|
|
#~ msgstr "{0}'s suscriptores"
|
|
|
|
#~ msgid "Articles"
|
|
#~ msgstr "Artículos"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscribers"
|
|
#~ msgstr "Suscriptores"
|
|
|
|
#~ msgid "Subscriptions"
|
|
#~ msgstr "Suscripciones"
|
|
|
|
#~ msgid "Create an account"
|
|
#~ msgstr "Crear una cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Password confirmation"
|
|
#~ msgstr "Confirmación de contraseña"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
|
|
#~ "can, however, find a different one."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo sentimos, pero las inscripciones están cerradas en esta instancia. Sin "
|
|
#~ "embargo, puede encontrar una instancia distinta."
|
|
|
|
#~ msgid "{0}'s subscriptions"
|
|
#~ msgstr "Suscripciones de {0}"
|
|
|
|
#~ msgid "Follow {}"
|
|
#~ msgstr "Seguir {}"
|
|
|
|
#~ msgid "Log in to follow"
|
|
#~ msgstr "Inicia sesión para seguir"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter your full username handle to follow"
|
|
#~ msgstr "Introduce tu nombre de usuario completo para seguir"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit your account"
|
|
#~ msgstr "Edita tu cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Your Profile"
|
|
#~ msgstr "Tu perfil"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from "
|
|
#~ "there."
|
|
#~ msgstr "Para cambiar tu avatar, súbalo a su galería y seleccione de ahí."
|
|
|
|
#~ msgid "Upload an avatar"
|
|
#~ msgstr "Subir un avatar"
|
|
|
|
#~ msgid "Display name"
|
|
#~ msgstr "Nombre mostrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Summary"
|
|
#~ msgstr "Resumen"
|
|
|
|
#~ msgid "Theme"
|
|
#~ msgstr "Tema"
|
|
|
|
#~ msgid "Never load blogs custom themes"
|
|
#~ msgstr "Nunca cargar temas personalizados de blogs"
|
|
|
|
#~ msgid "Update account"
|
|
#~ msgstr "Actualizar cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
|
|
#~ msgstr "Tenga mucho cuidado, cualquier acción tomada aquí es irreversible."
|
|
|
|
#~ msgid "Delete your account"
|
|
#~ msgstr "Eliminar tu cuenta"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo sentimos, pero como un administrador, no puede dejar su propia "
|
|
#~ "instancia."
|
|
|
|
#~ msgid "Atom feed"
|
|
#~ msgstr "Fuente Atom"
|
|
|
|
#~ msgid "Recently boosted"
|
|
#~ msgstr "Compartido recientemente"
|
|
|
|
#~ msgid "Your Dashboard"
|
|
#~ msgstr "Tu Tablero"
|
|
|
|
#~ msgid "Your Blogs"
|
|
#~ msgstr "Tus blogs"
|
|
|
|
#~ msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
|
|
#~ msgstr "Aún no tienes blog. Crea uno propio o pide unirte a uno."
|
|
|
|
#~ msgid "Start a new blog"
|
|
#~ msgstr "Iniciar un nuevo blog"
|
|
|
|
#~ msgid "Your Drafts"
|
|
#~ msgstr "Tus borradores"
|
|
|
|
#~ msgid "Go to your gallery"
|
|
#~ msgstr "Ir a tu galería"
|
|
|
|
#~ msgid "It is you"
|
|
#~ msgstr "Eres tú"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit your profile"
|
|
#~ msgstr "Edita tu perfil"
|
|
|
|
#~ msgid "Open on {0}"
|
|
#~ msgstr "Abrir en {0}"
|
|
|
|
#~ msgid "Email confirmation"
|
|
#~ msgstr "Confirmación de correo electrónico"
|
|
|
|
#~ msgid "Registration"
|
|
#~ msgstr "Inscripción"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link for registration."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hemos enviado un correo a la dirección que nos has facilitado, con un "
|
|
#~ "enlace para la inscripción."
|
|
|
|
#~ msgid "Home"
|
|
#~ msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#~ msgid "View all"
|
|
#~ msgstr "Ver todo"
|