Plume/po/plume/tr.po
2021-01-15 22:36:59 +09:00

1082 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-19 09:56\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Turkish\n"
"Language: tr_TR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 352097\n"
"X-Crowdin-Language: tr\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8\n"
# src/template_utils.rs:105
msgid "{0} commented on your article."
msgstr "{0} makalene yorum yaptı."
# src/template_utils.rs:106
msgid "{0} is subscribed to you."
msgstr "{0} sana abone oldu."
# src/template_utils.rs:107
msgid "{0} liked your article."
msgstr "{0} makaleni beğendi."
# src/template_utils.rs:108
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} senden bahsetti."
# src/template_utils.rs:109
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} makaleni destekledi."
# src/template_utils.rs:116
msgid "Your feed"
msgstr "Özet akışınız"
# src/template_utils.rs:117
msgid "Local feed"
msgstr "Yerel özet akışı"
# src/template_utils.rs:118
msgid "Federated feed"
msgstr "Birleşik özet akışı"
# src/template_utils.rs:154
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "{0} adlı kişinin avatarı"
# src/template_utils.rs:198
msgid "Previous page"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:209
msgid "Next page"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:363
msgid "Optional"
msgstr "İsteğe bağlı"
# src/routes/blogs.rs:63
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
msgstr "Yeni bir günlük oluşturmak için, giriş yapman lazım"
# src/routes/blogs.rs:102
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "Aynı isme sahip bir günlük zaten var."
# src/routes/blogs.rs:140
msgid "Your blog was successfully created!"
msgstr "Günlüğün başarıyla oluşturuldu!"
# src/routes/blogs.rs:160
msgid "Your blog was deleted."
msgstr "Günlüğün silindi."
# src/routes/blogs.rs:168
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "Bu günlüğü silmeye iznin yok."
# src/routes/blogs.rs:219
msgid "You are not allowed to edit this blog."
msgstr "Bu günlüğü düzenlemeye iznin yok."
# src/routes/blogs.rs:275
msgid "You can't use this media as a blog icon."
msgstr "Bu dosyayı günlük simgen olarak kullanamazsın."
# src/routes/blogs.rs:293
msgid "You can't use this media as a blog banner."
msgstr "Bu dosyayı günlük kapak fotoğrafın olarak kullanamazsın."
# src/routes/blogs.rs:327
msgid "Your blog information have been updated."
msgstr "Günlüğün hakkındaki bilgiler güncellendi."
# src/routes/comments.rs:97
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Yorumun yayınlandı."
# src/routes/comments.rs:172
msgid "Your comment has been deleted."
msgstr "Yorumun silindi."
# src/routes/instance.rs:120
msgid "Instance settings have been saved."
msgstr "Oluşumunun ayarları kaydedildi."
# src/routes/instance.rs:152
msgid "{} has been unblocked."
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:154
msgid "{} has been blocked."
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:203
msgid "Blocks deleted"
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:218
msgid "Email already blocked"
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:223
msgid "Email Blocked"
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:314
msgid "You can't change your own rights."
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:325
msgid "You are not allowed to take this action."
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:362
msgid "Done."
msgstr ""
# src/routes/likes.rs:53
msgid "To like a post, you need to be logged in"
msgstr "Bir yazıyı beğenmek için, giriş yapman lazım"
# src/routes/medias.rs:145
msgid "Your media have been deleted."
msgstr "Dosyan silindi."
# src/routes/medias.rs:150
msgid "You are not allowed to delete this media."
msgstr "Bu dosyayı silme iznin yok."
# src/routes/medias.rs:167
msgid "Your avatar has been updated."
msgstr "Avatarın güncellendi."
# src/routes/medias.rs:172
msgid "You are not allowed to use this media."
msgstr "Bu dosyayı kullanma iznin yok."
# src/routes/notifications.rs:28
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
msgstr "Bildirimlerini görmek için, giriş yapman lazım"
# src/routes/posts.rs:54
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Bu gönderi henüz yayınlanmamış."
# src/routes/posts.rs:125
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
msgstr "Yeni bir yazı yazmak için, giriş yapman lazım"
# src/routes/posts.rs:142
msgid "You are not an author of this blog."
msgstr "Bu günlüğün sahibi değilsin."
# src/routes/posts.rs:149
msgid "New post"
msgstr "Yeni gönderi"
# src/routes/posts.rs:194
msgid "Edit {0}"
msgstr "{0} günlüğünü düzenle"
# src/routes/posts.rs:263
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
msgstr "Bu günlükte yayınlamak için iznin yok."
# src/routes/posts.rs:355
msgid "Your article has been updated."
msgstr "Makalen güncellendi."
# src/routes/posts.rs:542
msgid "Your article has been saved."
msgstr "Makalen kaydedildi."
# src/routes/posts.rs:549
msgid "New article"
msgstr "Yeni makale"
# src/routes/posts.rs:582
msgid "You are not allowed to delete this article."
msgstr "Bu makaleyi silmek için iznin yok."
# src/routes/posts.rs:607
msgid "Your article has been deleted."
msgstr "Makalen silindi."
# src/routes/posts.rs:612
msgid ""
"It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
"already gone?"
msgstr ""
"Görünüşe göre silmek istediğin makale mevcut değil. Belki de zaten "
"silinmiştir?"
# src/routes/posts.rs:652
msgid ""
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
"username is correct."
msgstr ""
"Hesabın hakkında yeterli bilgi edinemedik. Lütfen kullanıcı adını doğru "
"yazdığından emin ol."
# src/routes/reshares.rs:54
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
msgstr "Bir yazıyı yeniden paylaşmak için, giriş yapman lazım"
# src/routes/session.rs:87
msgid "You are now connected."
msgstr "Artık bağlısın."
# src/routes/session.rs:108
msgid "You are now logged off."
msgstr "Şimdi çıkış yaptınız."
# src/routes/session.rs:153
msgid "Password reset"
msgstr "Şifre Sıfırlama"
# src/routes/session.rs:154
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
msgstr "İşte şifreni sıfırlamak için kullabileceğin bağlantı: {0}"
# src/routes/session.rs:216
msgid "Your password was successfully reset."
msgstr "Şifren başarıyla sıfırlandı."
# src/routes/user.rs:141
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
msgstr "Yönetim panelinize erişmek için giriş yapmanız gerekmektedir"
# src/routes/user.rs:163
msgid "You are no longer following {}."
msgstr "Artık {} kullanıcısını takip etmiyorsunuz."
# src/routes/user.rs:180
msgid "You are now following {}."
msgstr "Artık {} kullanıcısını takip ediyorsunuz."
# src/routes/user.rs:260
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
msgstr "Birisine abone olmak için giriş yapmanız gerekmektedir"
# src/routes/user.rs:364
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
msgstr "Profilinizi düzenlemek için giriş yapmanız gerekmektedir"
# src/routes/user.rs:409
msgid "Your profile has been updated."
msgstr "Profiliniz güncellendi."
# src/routes/user.rs:436
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Hesabınız silindi."
# src/routes/user.rs:442
msgid "You can't delete someone else's account."
msgstr "Başka birisinin hesabını silemezsiniz."
# src/routes/user.rs:526
msgid "Registrations are closed on this instance."
msgstr "Bu örnekte kayıtlar kapalıdır."
# src/routes/user.rs:549
msgid ""
"Your account has been created. Now you just need to log in, before you can "
"use it."
msgstr ""
"Hesabınız oluşturuldu. Şimdi kullanabilmeniz için giriş yapmanız yeterlidir."
msgid "Media upload"
msgstr "Medya karşıya yükleme"
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr "Görme engelli kişiler ve lisanslama bilgileri için kullanışlıdır"
msgid "Content warning"
msgstr "İçerik uyarısı"
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "Gerekmiyorsa boş bırakın"
msgid "File"
msgstr "Dosya"
msgid "Send"
msgstr "Gönder"
msgid "Your media"
msgstr "Medyanız"
msgid "Upload"
msgstr "Karşıya yükle"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Henüz medyanız yok."
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "İçerik uyarısı: {0}"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
msgid "Details"
msgstr "Detaylar"
msgid "Media details"
msgstr "Medya detayları"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Galeriye geri dön"
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Markdown sözdizimi"
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "Bu medya ögesini makalelerine eklemek için, bunu kopyala:"
msgid "Use as an avatar"
msgstr "Avatar olarak kullan"
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Search"
msgstr "Ara"
msgid "Dashboard"
msgstr "Yönetim paneli"
msgid "Notifications"
msgstr "Bildirimler"
msgid "Log Out"
msgstr "Çıkış Yap"
msgid "My account"
msgstr "Hesabım"
msgid "Log In"
msgstr "Giriş Yap"
msgid "Register"
msgstr "Kayıt Ol"
msgid "About this instance"
msgstr "Bu örnek hakkında"
msgid "Privacy policy"
msgstr "Gizlilik politikası"
msgid "Administration"
msgstr "Yönetim"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokümantasyon"
msgid "Source code"
msgstr "Kaynak kodu"
msgid "Matrix room"
msgstr "Matrix odası"
msgid "Admin"
msgstr "Yönetici"
msgid "It is you"
msgstr "Bu sizsiniz"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Profilinizi düzenleyin"
msgid "Open on {0}"
msgstr "{0}'da Aç"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abonelikten Çık"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abone Ol"
msgid "Follow {}"
msgstr "Takip et: {}"
msgid "Log in to follow"
msgstr "Takip etmek için giriş yapın"
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr "Takip etmek için kullanıcı adınızın tamamını girin"
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "{0}'in aboneleri"
msgid "Articles"
msgstr "Makaleler"
msgid "Subscribers"
msgstr "Aboneler"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonelikler"
msgid "Create your account"
msgstr "Hesabınızı oluşturun"
msgid "Create an account"
msgstr "Bir hesap oluştur"
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı adı"
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
msgid "Password"
msgstr "Parola"
msgid "Password confirmation"
msgstr "Parola doğrulama"
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"Özür dileriz, ancak bu örnek kayıt olmaya kapalıdır. Ama farklı bir tane "
"bulabilirsiniz."
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr "{0}'in abonelikleri"
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Yönetim Panelin"
msgid "Your Blogs"
msgstr "Günlüklerin"
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr ""
"Henüz hiç günlüğün yok :( Bir tane yarat veya birine katılmak için izin al."
msgid "Start a new blog"
msgstr "Yeni bir günlük başlat"
msgid "Your Drafts"
msgstr "Taslakların"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Galerine git"
msgid "Edit your account"
msgstr "Hesabınızı düzenleyin"
msgid "Your Profile"
msgstr "Profiliniz"
msgid ""
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr ""
"Avatarınızı değiştirmek için galerinize yükleyin ve ardından oradan seçin."
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Bir avatar yükle"
msgid "Display name"
msgstr "Görünen isim"
msgid "Summary"
msgstr "Özet"
msgid "Theme"
msgstr ""
msgid "Default theme"
msgstr ""
msgid "Error while loading theme selector."
msgstr ""
msgid "Never load blogs custom themes"
msgstr ""
msgid "Update account"
msgstr "Hesap güncelleme"
msgid "Danger zone"
msgstr "Tehlikeli bölge"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "Çok dikkatli ol, burada yapacağın herhangi bir işlem iptal edilemez."
msgid "Delete your account"
msgstr "Hesabını Sil"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr "Üzgünüm ama bir yönetici olarak kendi oluşumundan çıkamazsın."
msgid "Latest articles"
msgstr "Son makaleler"
msgid "Atom feed"
msgstr "Atom haber akışı"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Yakın zamanda desteklenler"
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "\"{0}\" etiketine sahip makaleler"
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "Öyle bir etikete sahip bir makale henüz yok"
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "Gönderdiğiniz içerik işlenemiyor."
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "Belki çok uzundu."
msgid "Internal server error"
msgstr "İç sunucu hatası"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Bizim tarafımızda bir şeyler bozuldu."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr ""
"Bunun için üzgünüz. Bunun bir hata olduğunu düşünüyorsanız, lütfen bildirin."
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Geçersiz CSRF belirteci"
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"CSRF belirtecinizle ilgili bir sorun var. Tarayıcınızda çerezlerin "
"etkinleştirildiğinden emin olun ve bu sayfayı yeniden yüklemeyi deneyin. Bu "
"hata mesajını görmeye devam ederseniz, lütfen bildirin."
msgid "You are not authorized."
msgstr "Yetkiniz yok."
msgid "Page not found"
msgstr "Sayfa bulunamadı"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Bu sayfayı bulamadık."
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Seni buraya getiren bağlantı bozuk olabilir."
msgid "Users"
msgstr "Kullanıcılar"
msgid "Configuration"
msgstr "Yapılandırma"
msgid "Instances"
msgstr "Örnekler"
msgid "Email blocklist"
msgstr ""
msgid "Grant admin rights"
msgstr ""
msgid "Revoke admin rights"
msgstr ""
msgid "Grant moderator rights"
msgstr ""
msgid "Revoke moderator rights"
msgstr ""
msgid "Ban"
msgstr "Yasakla"
msgid "Run on selected users"
msgstr ""
msgid "Moderator"
msgstr ""
msgid "Moderation"
msgstr ""
msgid "Home"
msgstr ""
msgid "Administration of {0}"
msgstr "{0} yönetimi"
msgid "Unblock"
msgstr "Engellemeyi kaldır"
msgid "Block"
msgstr "Engelle"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Herkesin buraya kaydolmasına izin ver"
msgid "Short description"
msgstr "Kısa açıklama"
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Markdown kullanabilirsin"
msgid "Long description"
msgstr "Uzun açıklama"
msgid "Default article license"
msgstr "Varsayılan makale lisansı"
msgid "Save these settings"
msgstr "Bu ayarları kaydet"
msgid ""
"If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
msgstr ""
"Bu siteye ziyaretçi olarak göz atıyorsanız, hakkınızda veri toplanmamaktadır."
msgid ""
"As a registered user, you have to provide your username (which does not have "
"to be your real name), your functional email address and a password, in "
"order to be able to log in, write articles and comment. The content you "
"submit is stored until you delete it."
msgstr ""
"Kayıtlı bir kullanıcı olarak, giriş yapmak, makale yazmak ve yorum yapmak "
"için bir kullanıcı adına (ki bu kullanıcı adının senin gerçek adın olması "
"gerekmiyor), kullanabildiğin bir e-posta adresine ve bir şifreye ihtiyacın "
"var. Girdiğin bilgiler sen hesabını silene dek depolanır."
msgid ""
"When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
"second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
"other cookies."
msgstr ""
"Giriş yaptığınızda; biri oturumunuzu açık tutmak için, ikincisi başkalarının "
"sizin adınıza hareket etmesini önlemek için iki çerez saklamaktayız. Başka "
"çerez saklamıyoruz."
msgid "Blocklisted Emails"
msgstr ""
msgid "Email address"
msgstr ""
msgid ""
"The email address you wish to block. In order to block domains, you can use "
"globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses from "
"example.com"
msgstr ""
msgid "Note"
msgstr ""
msgid "Notify the user?"
msgstr ""
msgid ""
"Optional, shows a message to the user when they attempt to create an account "
"with that address"
msgstr ""
msgid "Blocklisting notification"
msgstr ""
msgid ""
"The message to be shown when the user attempts to create an account with "
"this email address"
msgstr ""
msgid "Add blocklisted address"
msgstr ""
msgid "There are no blocked emails on your instance"
msgstr ""
msgid "Delete selected emails"
msgstr ""
msgid "Email address:"
msgstr ""
msgid "Blocklisted for:"
msgstr ""
msgid "Will notify them on account creation with this message:"
msgstr ""
msgid "The user will be silently prevented from making an account"
msgstr ""
msgid "Welcome to {}"
msgstr "{}'e hoş geldiniz"
msgid "View all"
msgstr "Hepsini görüntüle"
msgid "About {0}"
msgstr "{0} hakkında"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Plume {0} kullanır"
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "<em>{0}</em> kişinin evi"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Makale yazan <em>{0}</em> yazar"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "Ve diğer <em>{0}</em> örneğe bağlı"
msgid "Administred by"
msgstr "Yönetenler"
msgid "Interact with {}"
msgstr "{} ile etkileşime geç"
msgid "Log in to interact"
msgstr "Etkileşime geçmek için giriş yap"
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr "Etkileşim için tam kullanıcı adınızı girin"
msgid "Publish"
msgstr "Yayınla"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "Klasik editör (bir değişiklik yaparsan kaydedilmeyecek)"
msgid "Title"
msgstr "Başlık"
msgid "Subtitle"
msgstr "Altyazı"
msgid "Content"
msgstr "İçerik"
msgid ""
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
"your articles to insert them."
msgstr ""
"Galerine bir resim ekleyebilir, daha sonra makalene eklemek için resmin "
"Markdown kodunu kopyalayabilirsin."
msgid "Upload media"
msgstr "Medyayı karşıya yükle"
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "Etiketler, virgül ile ayrılmış"
msgid "License"
msgstr "Lisans"
msgid "Illustration"
msgstr "İllüstrasyon"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "Bu bir taslak, henüz yayınlama."
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
msgid "Update, or publish"
msgstr "Güncelle, ya da yayınla"
msgid "Publish your post"
msgstr "Gönderinizi yayınlayın"
msgid "Written by {0}"
msgstr "{0} tarafından yazıldı"
msgid "All rights reserved."
msgstr "Tüm hakları saklıdır."
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Bu makale {0} lisansı altındadır."
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Bir beğeni"
msgstr[1] "{0} beğeni"
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Artık bundan hoşlanmıyorum"
msgid "Add yours"
msgstr "Siz de beğenin"
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "Bir destek"
msgstr[1] "{0} destek"
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Bunu artık desteklemek istemiyorum"
msgid "Boost"
msgstr "Destekle"
msgid ""
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
"article"
msgstr ""
"{0}Giriş yaparak{1}, ya da {2}Fediverse hesabını kullanarak{3} bu makaleyle "
"iletişime geç"
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
msgid "Your comment"
msgstr "Yorumunuz"
msgid "Submit comment"
msgstr "Yorum gönder"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Henüz yorum yok. İlk tepki veren siz olun!"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Emin misiniz?"
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
msgstr ""
"Bu makale hâlâ bir taslak. Yalnızca sen ve diğer yazarlar bunu görebilir."
msgid "Only you and other authors can edit this article."
msgstr "Sadece sen ve diğer yazarlar bu makaleyi düzenleyebilir."
msgid "Edit"
msgstr "Düzenle"
msgid "I'm from this instance"
msgstr "Ben bu oluşumdanım!"
msgid "Username, or email"
msgstr "Kullanıcı adı veya e-posta"
msgid "Log in"
msgstr "Oturum aç"
msgid "I'm from another instance"
msgstr "Başka bir oluşumdanım ben!"
msgid "Continue to your instance"
msgstr "Oluşumuna devam et"
msgid "Reset your password"
msgstr "Parolanızı sıfırlayın"
msgid "New password"
msgstr "Yeni parola"
msgid "Confirmation"
msgstr "Doğrulama"
msgid "Update password"
msgstr "Parolayı güncelle"
msgid "Check your inbox!"
msgstr "Gelen kutunuzu kontrol edin!"
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
"password."
msgstr ""
"Bize verdiğiniz adrese, parola sıfırlama linki içeren bir e-posta gönderdik."
msgid "Send password reset link"
msgstr "Parola sıfırlama linki gönder"
msgid "This token has expired"
msgstr ""
msgid ""
"Please start the process again by clicking <a href=\"/password-reset\">here</"
"a>."
msgstr ""
msgid "New Blog"
msgstr "Yeni Günlük"
msgid "Create a blog"
msgstr "Bir günlük oluştur"
msgid "Create blog"
msgstr "Günlük oluştur"
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "Düzenle: \"{}\""
msgid ""
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr ""
"Günlük simgeleri veya manşeti olarak kullanmak için resimleri galerinize "
"yükleyebilirsiniz."
msgid "Upload images"
msgstr "Resimleri karşıya yükle"
msgid "Blog icon"
msgstr "Günlük simgesi"
msgid "Blog banner"
msgstr "Günlük manşeti"
msgid "Custom theme"
msgstr ""
msgid "Update blog"
msgstr "Günlüğü güncelle"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr "Çok dikkatli ol, burada yapacağın herhangi bir işlem geri alınamaz."
msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
msgstr ""
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "Bu günlüğü kalıcı olarak sil"
msgid "{}'s icon"
msgstr "{}'in simgesi"
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "Bu günlükte bir tane yazar bulunmaktadır: "
msgstr[1] "Bu günlükte {0} tane yazar bulunmaktadır: "
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Burada henüz görülecek gönderi yok."
msgid "Nothing to see here yet."
msgstr ""
msgid "None"
msgstr "Resim ayarlanmamış"
msgid "No description"
msgstr "Açıklama yok"
msgid "Respond"
msgstr "Yanıtla"
msgid "Delete this comment"
msgstr "Bu yorumu sil"
msgid "What is Plume?"
msgstr "Plume Nedir?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume merkezi olmayan bir internet günlüğü yazma motorudur."
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr "Yazarlar her biri farklı sitedeki birden çok günlüğü yönetebilirler."
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
"with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
"Makaleler ayrıca diğer Plume oluşumlarında da görünür. Mastodon gibi "
"platformlardan yazılarla doğrudan etkileşime geçebilirsin."
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Detaylı kuralları oku"
msgid "By {0}"
msgstr "{0} tarafından"
msgid "Draft"
msgstr "Taslak"
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
msgstr "\"{0}\" için arama sonuçları"
msgid "Search result(s)"
msgstr "Arama sonuçları"
msgid "No results for your query"
msgstr "Sorgunuz için sonuç yok"
msgid "No more results for your query"
msgstr "Sorgunuz için başka sonuç yok"
msgid "Advanced search"
msgstr "Gelişmiş arama"
msgid "Article title matching these words"
msgstr "Şu kelimelerle eşleşen makale başlıkları:"
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "Bu kelimelerle eşleşen altyazı"
msgid "Content macthing these words"
msgstr ""
msgid "Body content"
msgstr "Gövde içeriği"
msgid "From this date"
msgstr "Bu tarihten itibaren"
msgid "To this date"
msgstr "Bu tarihe kadar"
msgid "Containing these tags"
msgstr "Bu etiketleri içeren"
msgid "Tags"
msgstr "Etiketler"
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "Bu örneklerden birinde yayınlanan"
msgid "Instance domain"
msgstr "Örnek alan adı"
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "Bu yazarlardan biri tarafından gönderilen"
msgid "Author(s)"
msgstr "Yazar(lar)"
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "Bu günlüklerden birinde yayınlanan"
msgid "Blog title"
msgstr "Günlük başlığı"
msgid "Written in this language"
msgstr "Şu dilde yazılmış:"
msgid "Language"
msgstr "Dil"
msgid "Published under this license"
msgstr "Bu lisans altında yayınlanan"
msgid "Article license"
msgstr "Makale lisansı"