Plume/po/plume/bg.po
2024-01-06 17:48:05 +01:00

1144 lines
34 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-12 01:28\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Bulgarian\n"
"Language: bg_BG\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 352097\n"
"X-Crowdin-Language: bg\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8\n"
msgid "Someone"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:107
msgid "{0} commented on your article."
msgstr "{0} коментира(ха) твоя статия."
# src/template_utils.rs:108
msgid "{0} is subscribed to you."
msgstr "{0} абониран(и) за вас."
# src/template_utils.rs:109
msgid "{0} liked your article."
msgstr "{0} хареса(ха) вашата статия."
# src/template_utils.rs:110
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} ви спомена(ха)."
# src/template_utils.rs:111
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} подсили(ха) вашата статия."
# src/template_utils.rs:118
msgid "Your feed"
msgstr "Вашата емисия"
# src/template_utils.rs:118
#, fuzzy
msgid "My feed"
msgstr "Вашата емисия"
# src/template_utils.rs:119
msgid "Local feed"
msgstr "Местна емисия"
# src/template_utils.rs:120
msgid "Federated feed"
msgstr "Федерална емисия"
# src/template_utils.rs:156
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "Аватар {0}"
# src/template_utils.rs:200
msgid "Previous page"
msgstr "Предишна страница"
# src/template_utils.rs:211
msgid "Next page"
msgstr "Следваща страница"
# src/template_utils.rs:365
msgid "Optional"
msgstr "По избор"
# src/routes/blogs.rs:68
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
msgstr "За да създадете нов блог, трябва да влезете"
# src/routes/blogs.rs:110
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "Вече съществува блог със същото име."
# src/routes/blogs.rs:148
msgid "Your blog was successfully created!"
msgstr "Блогът Ви бе успешно създаден!"
# src/routes/blogs.rs:166
msgid "Your blog was deleted."
msgstr "Блогът ви бе изтрит."
# src/routes/blogs.rs:174
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "Нямате права за да изтриете този блог."
# src/routes/blogs.rs:224
msgid "You are not allowed to edit this blog."
msgstr "Нямате права за да редактирате този блог."
# src/routes/blogs.rs:280
msgid "You can't use this media as a blog icon."
msgstr "Не можете да използвате тази медия като икона на блога."
# src/routes/blogs.rs:298
msgid "You can't use this media as a blog banner."
msgstr "Не можете да използвате тази медия като банер на блога."
# src/routes/blogs.rs:332
msgid "Your blog information have been updated."
msgstr "Информацията в блога ви бе актуализирана."
# src/routes/comments.rs:100
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Коментарът е публикуван."
# src/routes/comments.rs:177
msgid "Your comment has been deleted."
msgstr "Коментарът бе изтрит."
# src/routes/email_signups.rs:82
msgid "Registrations are closed on this instance."
msgstr "Регистрациите са затворени в тази инстанция."
#, fuzzy
msgid "User registration"
msgstr "Регистрация"
# src/routes/session.rs:163
#, fuzzy
msgid "Here is the link for registration: {0}"
msgstr "Ето и връзка, на която да зададете нова парола: {0}"
# src/routes/email_signups.rs:219
msgid ""
"Your account has been created. Now you just need to log in, before you can "
"use it."
msgstr ""
"Вашият акаунт беше създаден. Сега просто трябва да влезете за да можете да "
"го използвате."
# src/routes/instance.rs:117
msgid "Instance settings have been saved."
msgstr "Настройките на инстанциите са запазени."
# src/routes/instance.rs:150
msgid "{} has been unblocked."
msgstr "{} са отблокирани."
# src/routes/instance.rs:152
msgid "{} has been blocked."
msgstr "{} са блокирани."
# src/routes/instance.rs:203
msgid "Blocks deleted"
msgstr "Блоковете са изтрити"
# src/routes/instance.rs:219
msgid "Email already blocked"
msgstr "Имейлът вече е блокиран"
# src/routes/instance.rs:224
msgid "Email Blocked"
msgstr "Блокиран Email"
# src/routes/instance.rs:317
msgid "You can't change your own rights."
msgstr "Не можете да промените собствените си права."
# src/routes/instance.rs:328
msgid "You are not allowed to take this action."
msgstr "Нямате права да предприемате това действие."
# src/routes/instance.rs:363
msgid "Done."
msgstr "Свършен."
# src/routes/likes.rs:58
msgid "To like a post, you need to be logged in"
msgstr "За да харесате публикация, трябва да сте влезли в профила си"
# src/routes/medias.rs:153
msgid "Your media have been deleted."
msgstr "Медията ви е изтрита."
# src/routes/medias.rs:158
msgid "You are not allowed to delete this media."
msgstr "Вие нямате права да изтриете тази медия."
# src/routes/medias.rs:175
msgid "Your avatar has been updated."
msgstr "Вашият аватар е актуализиран."
# src/routes/medias.rs:180
msgid "You are not allowed to use this media."
msgstr "Нямате права да използвате тази медия."
# src/routes/notifications.rs:29
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
msgstr "За да видите известията си, трябва да сте влезли в профила си"
# src/routes/posts.rs:56
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Тази публикация все още не е публикувана."
# src/routes/posts.rs:126
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
msgstr "За да напишете нова публикация, трябва да влезете"
# src/routes/posts.rs:147
msgid "You are not an author of this blog."
msgstr "Вие не сте автор на този блог."
# src/routes/posts.rs:154
msgid "New post"
msgstr "Нова публикация"
# src/routes/posts.rs:199
msgid "Edit {0}"
msgstr "Редактирано от {0}"
# src/routes/posts.rs:268
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
msgstr "Нямате права за публикуване в този блог."
# src/routes/posts.rs:368
msgid "Your article has been updated."
msgstr "Статията ви е актуализирана."
# src/routes/posts.rs:557
msgid "Your article has been saved."
msgstr "Вашата статия е запазена."
# src/routes/posts.rs:564
msgid "New article"
msgstr "Нова статия"
# src/routes/posts.rs:602
msgid "You are not allowed to delete this article."
msgstr "Нямате права за изтриване на тази статия."
# src/routes/posts.rs:626
msgid "Your article has been deleted."
msgstr "Статията е изтрита."
# src/routes/posts.rs:631
msgid ""
"It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
"already gone?"
msgstr ""
"Изглежда, че статията, която се опитвате да изтриете не съществува. Може би "
"вече я няма?"
# src/routes/posts.rs:673
msgid ""
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
"username is correct."
msgstr ""
"Не можа да се получи достатъчно информация за профила ви. Моля, уверете се, "
"че потребителското ви име е правилно."
# src/routes/reshares.rs:58
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
msgstr "За да споделите отново публикация, трябва да сте влезли в профила си"
# src/routes/session.rs:95
msgid "You are now connected."
msgstr "Вече сте свързани."
# src/routes/session.rs:116
msgid "You are now logged off."
msgstr "Вече сте изключени."
# src/routes/session.rs:162
msgid "Password reset"
msgstr "Нулиране на паролата"
# src/routes/session.rs:163
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
msgstr "Ето и връзка, на която да зададете нова парола: {0}"
# src/routes/session.rs:235
msgid "Your password was successfully reset."
msgstr "Вашата парола бе успешно възстановена."
# src/routes/user.rs:87
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
msgstr ""
"За да получите достъп до таблото си за управление, трябва да сте влезли в "
"профила си"
# src/routes/user.rs:109
msgid "You are no longer following {}."
msgstr "Вече не следвате {}."
# src/routes/user.rs:126
msgid "You are now following {}."
msgstr "Вече следите {}."
# src/routes/user.rs:203
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
msgstr "За да се абонирате за някого, трябва да сте влезли в системата"
# src/routes/user.rs:323
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
msgstr "За да редактирате профила си, трябва да влезете"
# src/routes/user.rs:369
msgid "Your profile has been updated."
msgstr "Вашият профил е актуализиран."
# src/routes/user.rs:397
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Вашият акаунт е изтрит."
# src/routes/user.rs:403
msgid "You can't delete someone else's account."
msgstr "Не можете да изтриете профила на някой друг."
msgid "Notifications"
msgstr "Известия"
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr "{0} абонаменти"
msgid "Articles"
msgstr "Статии"
msgid "Subscribers"
msgstr "Абонати"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Абонаменти"
msgid "Admin"
msgstr "Администратор"
msgid "It is you"
msgstr "Това си ти"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Редактиране на вашият профил"
msgid "Open on {0}"
msgstr "Отворен на {0}"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Отписване"
msgid "Subscribe"
msgstr "Абонирай се"
msgid "Create your account"
msgstr "Създай профил"
msgid "Create an account"
msgstr "Създай профил"
msgid "Username"
msgstr "Потребителско име"
msgid "Email"
msgstr "Електронна поща"
msgid "Password"
msgstr "Парола"
msgid "Password confirmation"
msgstr "Потвърждение на парола"
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"Извиняваме се, но регистрациите са затворени за тази конкретна инстанция. "
"Можете обаче да намерите друга."
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "{0} абонати"
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Вашият контролен панел"
msgid "Your Blogs"
msgstr "Вашият Блог"
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr ""
"Все още нямате блог. Създайте свой собствен или поискайте да се присъедините "
"към някой друг."
msgid "Start a new blog"
msgstr "Започнете нов блог"
msgid "Your Drafts"
msgstr "Вашите Проекти"
msgid "Your media"
msgstr "Вашите медия файлове"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Отидете в галерията си"
msgid "Follow {}"
msgstr "Последвай {}"
msgid "Log in to follow"
msgstr "Влезте, за да следвате"
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr "Въведете пълното потребителско име, което искате да следвате"
msgid "Edit your account"
msgstr "Редактирайте профила си"
msgid "Your Profile"
msgstr "Вашият профил"
msgid ""
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr ""
"За да промените аватара си, качете го в галерията и след това го изберете."
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Качете аватар"
msgid "Display name"
msgstr "Показвано име"
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
msgid "Default theme"
msgstr "Тема по подразбиране"
msgid "Error while loading theme selector."
msgstr "Грешка при зареждане на селектора с теми."
msgid "Never load blogs custom themes"
msgstr "Никога не зареждайте в блога теми по поръчка"
msgid "Update account"
msgstr "Актуализиране на профил"
msgid "Danger zone"
msgstr "Опасна зона"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr ""
"Бъдете много внимателни, всяко действие предприето тук не може да бъде "
"отменено."
msgid "Delete your account"
msgstr "Изтриване на вашият профил"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr ""
"За съжаление, като администратор не можете да напуснете своята собствена "
"инстанция."
msgid "Latest articles"
msgstr "Последни статии"
msgid "Atom feed"
msgstr "Atom емисия"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Наскоро подсилен"
msgid "Nothing to see here yet."
msgstr "Тук още няма какво да се види."
msgid "Edit"
msgstr "Редакция"
msgid "By {0}"
msgstr "От {0}"
msgid "Draft"
msgstr "Проект"
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Едно харесване"
msgstr[1] "{0} харесвания"
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "Едно Подсилване"
msgstr[1] "{0} Подсилвания"
msgid "What is Plume?"
msgstr "Какво е Pluma?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Pluma е децентрализиран двигател за блогове."
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr ""
"Авторите могат да управляват множество блогове, всеки като свой уникален "
"уебсайт."
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
"with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
"Статиите се виждат и на други Plume инстанции като можете да взаимодействате "
"с тях директно и от други платформи като Mastodon."
msgid "About {0}"
msgstr "Относно {0}"
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Дом за <em>{0}</em> хора"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Кой е написал <em>{0}</em> статии"
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Прочетете подробните правила"
msgid "Respond"
msgstr "Отговори"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Сигурен ли си?"
msgid "Delete this comment"
msgstr "Изтриване на този коментар"
msgid "None"
msgstr "Няма"
msgid "No description"
msgstr "Няма описание"
msgid "You are not authorized."
msgstr "Не сте упълномощени."
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Невалиден CSRF token (маркер)"
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"Нещо не е наред с вашия CSRF token (маркер). Уверете се, че бисквитките са "
"активирани в браузъра и опитайте да заредите отново тази страница. Ако "
"продължите да виждате това съобщение за грешка, моля, подайте сигнал за това."
msgid "Page not found"
msgstr "Страницата не е намерена"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Не можахме да намерим тази страница."
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Възможно е връзката, от която сте дошли да е неправилна."
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "Съдържанието, което сте изпратили не може да бъде обработено."
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "Може би беше твърде дълго."
msgid "Internal server error"
msgstr "Вътрешна грешка в сървъра"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Възникна грешка от ваша страна."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr ""
"Извиняваме се за това. Ако смятате, че това е грешка, моля докладвайте я."
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Маркирани статии \"{0}\""
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "Понастоящем няма статии с такъв маркер"
msgid "New Blog"
msgstr "Нов блог"
msgid "Create a blog"
msgstr "Създайте блог"
msgid "Title"
msgstr "Заглавие"
msgid "Create blog"
msgstr "Създайте блог"
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "редактирам \"{}\""
msgid "Description"
msgstr "Описание"
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Поддържа се Markdown синтаксис"
msgid ""
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr ""
"Можете да качвате изображения в галерията си и да ги използвате като икони "
"на блога или банери."
msgid "Upload images"
msgstr "Качване на изображения"
msgid "Blog icon"
msgstr "Икона на блога"
msgid "Blog banner"
msgstr "Банер в блога"
msgid "Custom theme"
msgstr "Собствена тема"
msgid "Update blog"
msgstr "Актуализация блог"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr ""
"Бъдете много внимателни, всяко действие, предприето тук не може да бъде "
"отменено."
msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете окончателно този блог?"
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "Изтрийте Завинаги този блог"
msgid "{}'s icon"
msgstr "{} икона"
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "Има Един автор в този блог: "
msgstr[1] "Има {0} автора в този блог: "
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Все още няма публикации."
msgid "Media upload"
msgstr "Качи медия"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr "Полезно е за хора със зрителни увреждания, както и лицензна информация"
msgid "Content warning"
msgstr "Предупреждение за съдържанието"
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "Оставете го празно, ако не е необходимо"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Send"
msgstr "Изпрати"
msgid "Upload"
msgstr "Качи"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Все още нямате никакви медии."
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "Предупреждение за съдържание: {0}"
msgid "Delete"
msgstr "Изтрий"
msgid "Details"
msgstr "Детайли"
msgid "Media details"
msgstr "Детайли за медията"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Върнете се в галерията"
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Markdown синтаксис"
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "Копирайте го в статиите си, за да вмъкнете медията:"
msgid "Use as an avatar"
msgstr "Използвайте като аватар"
msgid "I'm from this instance"
msgstr "Аз съм от тази инстанция"
msgid "Username, or email"
msgstr "Потребителско име или имейл"
msgid "Log in"
msgstr "Влез"
msgid "I'm from another instance"
msgstr "Аз съм от друга инстанция"
msgid "Continue to your instance"
msgstr "Продължете към инстанцията си"
#, fuzzy
msgid "Email confirmation"
msgstr "Потвърждение"
msgid ""
"An email will be sent to provided email. You can continue signing-up via the "
"email."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Registration"
msgstr "Регистрация"
msgid "Check your inbox!"
msgstr "Проверете си пощата!"
#, fuzzy
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link for registration."
msgstr ""
"Изпратихме емайл с връзка за възстановяване на паролата ви, на адреса който "
"ни дадохте."
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Администрирано от {0}"
msgid "Instances"
msgstr "Инстанция"
msgid "Configuration"
msgstr "Конфигурация"
msgid "Users"
msgstr "Потребители"
msgid "Email blocklist"
msgstr "Черен списък с е-mail"
msgid "Unblock"
msgstr "Отблокирай"
msgid "Block"
msgstr "Блокирай"
msgid "Administration"
msgstr "Aдминистрация"
msgid "Name"
msgstr "Име"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Позволете на всеки да се регистрира"
msgid "Short description"
msgstr "Кратко описание"
msgid "Long description"
msgstr "Дълго описание"
msgid "Default article license"
msgstr "Лиценз по подразбиране"
msgid "Save these settings"
msgstr "Запаметете тези настройки"
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Добре дошли в {}"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Осъществено с Plume {0}"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "И е свързана с <em> {0} </em> други инстанции"
msgid "Administred by"
msgstr "Администрира се от"
msgid "Moderation"
msgstr "Модерация"
msgid "Home"
msgstr "Начало"
msgid "Blocklisted Emails"
msgstr "Имейли в череният списък"
msgid "Email address"
msgstr "Имейл адрес"
msgid ""
"The email address you wish to block. In order to block domains, you can use "
"globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses from "
"example.com"
msgstr ""
"Имейл адресът, който искате да блокирате. За да блокирате домейните можете "
"да използвате широкообхватен синтаксис, например '*@example.com' блокира "
"всички адреси от example.com"
msgid "Note"
msgstr "Бележка"
msgid "Notify the user?"
msgstr "Уведомяване на потребителя?"
msgid ""
"Optional, shows a message to the user when they attempt to create an account "
"with that address"
msgstr ""
"По желание, показва съобщение на потребителя, когато той се опита да създаде "
"акаунт с този адрес"
msgid "Blocklisting notification"
msgstr "Известие за блокиране от списък"
msgid ""
"The message to be shown when the user attempts to create an account with "
"this email address"
msgstr ""
"Съобщението, което трябва да се покаже, когато потребителят се опита да "
"създаде акаунт с този имейл адрес"
msgid "Add blocklisted address"
msgstr "Добавяне на адрес в черният списък"
msgid "There are no blocked emails on your instance"
msgstr "Няма блокирани имейли във вашата инстанция"
msgid "Delete selected emails"
msgstr "Изтриване на избраните имейли"
msgid "Email address:"
msgstr "Имейл адрес:"
msgid "Blocklisted for:"
msgstr "Черен списък за:"
msgid "Will notify them on account creation with this message:"
msgstr "Ще бъдат уведомени с това съобщение при създаване на акаунт:"
msgid "The user will be silently prevented from making an account"
msgstr "Потребителят тихо ще бъде възпрепятстван да направи акаунт"
#, fuzzy
msgid "Search users"
msgstr "Търсене"
msgid "Grant admin rights"
msgstr "Предоставяне на администраторски права"
msgid "Revoke admin rights"
msgstr "Анулиране на администраторски права"
msgid "Grant moderator rights"
msgstr "Даване на модераторски права"
msgid "Revoke moderator rights"
msgstr "Анулиране на модераторски права"
msgid "Ban"
msgstr "Забрани"
msgid "Run on selected users"
msgstr "Пускане на избрани потребители"
msgid "Moderator"
msgstr "Модератор"
msgid "Privacy policy"
msgstr "Декларация за поверителност"
msgid ""
"If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
msgstr "Ако разглеждате този сайт като посетител, не се събират данни за вас."
msgid ""
"As a registered user, you have to provide your username (which does not have "
"to be your real name), your functional email address and a password, in "
"order to be able to log in, write articles and comment. The content you "
"submit is stored until you delete it."
msgstr ""
"Като регистриран потребител трябва да предоставите потребителско име (което "
"не е задължително да е вашето истинско име), вашия функционален имейл адрес "
"и парола за да можете да влезете, да напишете статии и коментари. "
"Съдържанието, което изпращате се съхранява докато не го изтриете."
msgid ""
"When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
"second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
"other cookies."
msgstr ""
"Когато влезете в системата, съхраняваме две „бисквитки“, една за отваряне на "
"сесията, а втората за да попречи на други хора да действат от ваше име. Ние "
"не съхраняваме никакви други бисквитки."
msgid "This token has expired"
msgstr "Този токен е изтекъл"
msgid ""
"Please start the process again by clicking <a href=\"/password-reset\">here</"
"a>."
msgstr ""
"Моля, стартирайте процеса отново като щракнете <a href=\"/password-"
"reset\">тук</a>."
msgid "Reset your password"
msgstr "Промяна на паролата ви"
msgid "New password"
msgstr "Нова парола"
msgid "Confirmation"
msgstr "Потвърждение"
msgid "Update password"
msgstr "Обнови паролата"
msgid "Send password reset link"
msgstr "Изпращане на връзка за възстановяване на парола"
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
"password."
msgstr ""
"Изпратихме емайл с връзка за възстановяване на паролата ви, на адреса който "
"ни дадохте."
msgid "Plume"
msgstr "Pluma"
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
msgid "Dashboard"
msgstr "Контролен панел"
msgid "Log Out"
msgstr "Излез"
msgid "My account"
msgstr "Моят профил"
msgid "Log In"
msgstr "Влез"
msgid "Register"
msgstr "Регистрация"
msgid "About this instance"
msgstr "За тази инстанция"
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
msgid "Source code"
msgstr "Изходен код"
msgid "Matrix room"
msgstr "Matrix стая"
msgid "Publish"
msgstr "Публикувайте"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "Класически редактор (всички промени ще бъдат загубени)"
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаглавие"
msgid "Content"
msgstr "Съдържание"
msgid ""
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
"your articles to insert them."
msgstr ""
"Можете да качвате мултимедия в галерията си, а след това да копирате "
"Markdown кода в статиите си за да я вмъкнете."
msgid "Upload media"
msgstr "Качете медия"
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "Тагове, разделени със запетая"
msgid "License"
msgstr "Лиценз"
msgid "Illustration"
msgstr "Илюстрация"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "Това е проект, все още не го публикувайте."
msgid "Update"
msgstr "Актуализация"
msgid "Update, or publish"
msgstr "Актуализирайте или публикувайте"
msgid "Publish your post"
msgstr "Публикувайте публикацията си"
msgid "Interact with {}"
msgstr "Взаимодействие с {}"
msgid "Log in to interact"
msgstr "Влезте, за да си взаимодействате"
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr "Въведете пълното си потребителско име, за да си взаимодействате"
msgid "Written by {0}"
msgstr "Написано от {0}"
msgid "All rights reserved."
msgstr "Всички права запазени."
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Тази статия се разпространява под {0} лиценз."
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Това вече не ми харесва"
msgid "Add yours"
msgstr "Добави твоето"
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Не искам повече да го подсилвам"
msgid "Boost"
msgstr "Подсилване"
msgid ""
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
"article"
msgstr ""
"{0}Влезте {1}или {2}използвайте акаунта си в Fediverse{3}, за да "
"взаимодействате с тази статия"
msgid "Comments"
msgstr "Коментари"
msgid "Your comment"
msgstr "Вашият коментар"
msgid "Submit comment"
msgstr "Публикувайте коментар"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Все още няма коментари. Бъдете първите!"
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
msgstr ""
"Тази статия все още е проект. Само вие и другите автори можете да я видите."
msgid "Only you and other authors can edit this article."
msgstr "Само вие и другите автори можете да редактирате тази статия."
msgid "Advanced search"
msgstr "Разширено търсене"
msgid "Article title matching these words"
msgstr "Заглавие на статията, съответстващо на тези думи"
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "Подзаглавие, съответстващо на тези думи"
msgid "Content macthing these words"
msgstr "Съдържание, съвпадащо с тези думи"
msgid "Body content"
msgstr "Съдържание на тялото"
msgid "From this date"
msgstr "От тази дата"
msgid "To this date"
msgstr "До тази дата"
msgid "Containing these tags"
msgstr "Съдържащи тези етикети"
msgid "Tags"
msgstr "Етикети"
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "Публикувано в една от тези инстанции"
msgid "Instance domain"
msgstr "Домейн на инстанцията"
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "Публикувано от един от тези автори"
msgid "Author(s)"
msgstr "Автор(и)"
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "Публикувано в един от тези блогове"
msgid "Blog title"
msgstr "Заглавие на блога"
msgid "Written in this language"
msgstr "Написано на този език"
msgid "Language"
msgstr "Език"
msgid "Published under this license"
msgstr "Публикувано под този лиценз"
msgid "Article license"
msgstr "Лиценз на статията"
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
msgstr "Резултат(и) от търсенето за \"{0}\""
msgid "Search result(s)"
msgstr "Резултат(и) от търсенето"
msgid "No results for your query"
msgstr "Няма резултати от вашата заявка"
msgid "No more results for your query"
msgstr "Няма повече резултати за вашата заявка"
#~ msgid "View all"
#~ msgstr "Виж всичко"