Plume/po/plume/sk.po
2020-04-19 13:41:01 +02:00

1161 lines
27 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 21:07\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Slovak\n"
"Language: sk_SK\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 3;\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Language: sk\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
# src/template_utils.rs:102
msgid "{0} commented on your article."
msgstr "{0} komentoval/a tvoj článok."
# src/template_utils.rs:103
msgid "{0} is subscribed to you."
msgstr "{0} odoberá tvoje príspevky."
# src/template_utils.rs:104
msgid "{0} liked your article."
msgstr "{0} si obľúbil/a tvoj článok."
# src/template_utils.rs:105
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} sa o tebe zmienil/a."
# src/template_utils.rs:106
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} vyzdvihli tvoj článok."
msgid "Your feed"
msgstr "Tvoje zdroje"
msgid "Local feed"
msgstr "Miestny zdroj"
msgid "Federated feed"
msgstr "Federované zdroje"
# src/template_utils.rs:142
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "Avatar užívateľa {0}"
# src/template_utils.rs:195
msgid "Previous page"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:206
msgid "Next page"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:254
msgid "Optional"
msgstr "Volitelné/Nepovinný údaj"
# src/routes/blogs.rs:64
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
msgstr "Aby si vytvoril/a nový blog, musíš byť prihlásený/á"
# src/routes/blogs.rs:106
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "Blog s rovnakým názvom už existuje."
# src/routes/blogs.rs:141
msgid "Your blog was successfully created!"
msgstr "Tvoj blog bol úspešne vytvorený!"
# src/routes/blogs.rs:163
msgid "Your blog was deleted."
msgstr "Tvoj blog bol zmazaný."
# src/routes/blogs.rs:170
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "Nemáš povolenie vymazať tento blog."
# src/routes/blogs.rs:218
msgid "You are not allowed to edit this blog."
msgstr "Nemáš dovolené upravovať tento blog."
# src/routes/blogs.rs:263
msgid "You can't use this media as a blog icon."
msgstr "Tento mediálny súbor nemožno použiť ako ikonku pre blog."
# src/routes/blogs.rs:281
msgid "You can't use this media as a blog banner."
msgstr "Tento mediálny súbor nemožno použiť ako záhlavie pre blog."
# src/routes/blogs.rs:314
msgid "Your blog information have been updated."
msgstr "Informácie o tvojom blogu boli aktualizované."
# src/routes/comments.rs:97
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Tvoj komentár bol odoslaný."
# src/routes/comments.rs:172
msgid "Your comment has been deleted."
msgstr "Tvoj komentár bol vymazaný."
# src/routes/instance.rs:134
msgid "Instance settings have been saved."
msgstr "Nastavenia instancie boli uložené."
# src/routes/instance.rs:175
#, fuzzy
msgid "{} has been unblocked."
msgstr "{} bol/a odblokovaný/á."
# src/routes/instance.rs:177
#, fuzzy
msgid "{} has been blocked."
msgstr "{} bol/a blokovaný/á."
# src/routes/blogs.rs:163
#, fuzzy
msgid "Blocks deleted"
msgstr "Tvoj blog bol zmazaný."
# src/routes/instance.rs:216
msgid "Email Blocked"
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:306
msgid "You can't change your own rights."
msgstr ""
# src/routes/posts.rs:572
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to take this action."
msgstr "Nemáš povolenie vymazať tento článok."
# src/routes/instance.rs:354
msgid "Done."
msgstr ""
# src/routes/likes.rs:51
msgid "To like a post, you need to be logged in"
msgstr "Aby si si obľúbil/a príspevok, musíš sa prihlásiť"
# src/routes/medias.rs:141
msgid "Your media have been deleted."
msgstr "Tvoj mediálny súbor bol vymazaný."
# src/routes/medias.rs:146
msgid "You are not allowed to delete this media."
msgstr "Nemáš povolenie vymazať tento mediálny súbor."
# src/routes/medias.rs:163
msgid "Your avatar has been updated."
msgstr "Tvoj avatár bol aktualizovaný."
# src/routes/medias.rs:168
msgid "You are not allowed to use this media."
msgstr "Nemáš povolenie použiť tento mediálny súbor."
# src/routes/notifications.rs:28
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
msgstr "Aby si videl/a notifikácie, musíš sa prihlásiť"
# src/routes/posts.rs:93
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Tento príspevok ešte nie je uverejnený."
# src/routes/posts.rs:122
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
msgstr "Pre napísanie nového príspevku sa musíš prihlásiť"
# src/routes/posts.rs:139
msgid "You are not an author of this blog."
msgstr "Nie si autorom na tomto blogu."
# src/routes/posts.rs:146
msgid "New post"
msgstr "Nový príspevok"
# src/routes/posts.rs:191
msgid "Edit {0}"
msgstr "Uprav {0}"
# src/routes/posts.rs:260
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
msgstr "Na tomto blogu nemáš dovolené uverejňovať."
# src/routes/posts.rs:350
msgid "Your article has been updated."
msgstr "Tvoj článok bol upravený."
# src/routes/posts.rs:532
msgid "Your article has been saved."
msgstr "Tvoj článok bol uložený."
# src/routes/posts.rs:538
msgid "New article"
msgstr "Nový článok"
# src/routes/posts.rs:572
msgid "You are not allowed to delete this article."
msgstr "Nemáš povolenie vymazať tento článok."
# src/routes/posts.rs:597
msgid "Your article has been deleted."
msgstr "Tvoj článok bol vymazaný."
# src/routes/posts.rs:602
msgid ""
"It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
"already gone?"
msgstr ""
"Vyzerá to tak, že článok, ktorý si sa pokúšal/a vymazať neexistuje. Možno je "
"už preč?"
# src/routes/posts.rs:642
msgid ""
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
"username is correct."
msgstr ""
"Nebolo možné zistiť postačujúce množstvo informácií o tvojom účte. Prosím "
"over si, že celá tvoja prezývka je zadaná správne."
# src/routes/reshares.rs:51
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
msgstr "Na zdieľanie príspevku sa musíš prihlásiť"
# src/routes/session.rs:112
msgid "You are now connected."
msgstr "Teraz si pripojený/á."
# src/routes/session.rs:131
msgid "You are now logged off."
msgstr "Teraz si odhlásený."
# src/routes/session.rs:188
msgid "Password reset"
msgstr "Obnovenie hesla"
# src/routes/session.rs:189
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
msgstr "Tu je odkaz na obnovenie tvojho hesla: {0}"
# src/routes/session.rs:264
msgid "Your password was successfully reset."
msgstr "Tvoje heslo bolo úspešne zmenené."
# src/routes/user.rs:136
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
msgstr "Pre prístup k prehľadovému panelu sa musíš prihlásiť"
# src/routes/user.rs:158
msgid "You are no longer following {}."
msgstr "Už nenásleduješ {}."
# src/routes/user.rs:175
msgid "You are now following {}."
msgstr "Teraz už následuješ {}."
# src/routes/user.rs:254
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
msgstr "Ak chceš niekoho odoberať, musíš sa prihlásiť"
# src/routes/user.rs:356
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
msgstr "Na upravenie svojho profilu sa musíš prihlásiť"
# src/routes/user.rs:398
msgid "Your profile has been updated."
msgstr "Tvoj profil bol upravený."
# src/routes/user.rs:425
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Tvoj účet bol vymazaný."
# src/routes/user.rs:431
msgid "You can't delete someone else's account."
msgstr "Nemôžeš vymazať účet niekoho iného."
# src/routes/user.rs:503
msgid "Registrations are closed on this instance."
msgstr "Registrácie na tejto instancii sú uzatvorené."
# src/routes/user.rs:527
msgid ""
"Your account has been created. Now you just need to log in, before you can "
"use it."
msgstr ""
"Tvoj účet bol vytvorený. K jeho užívaniu sa teraz musíš už len prihlásiť."
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Ponuka"
msgid "Search"
msgstr "Hľadaj"
msgid "Dashboard"
msgstr "Prehľadový panel"
msgid "Notifications"
msgstr "Oboznámenia"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlás sa"
msgid "My account"
msgstr "Môj účet"
msgid "Log In"
msgstr "Prihlás sa"
msgid "Register"
msgstr "Registrácia"
msgid "About this instance"
msgstr "O tejto instancii"
msgid "Privacy policy"
msgstr "Zásady súkromia"
msgid "Administration"
msgstr "Administrácia"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentácia"
msgid "Source code"
msgstr "Zdrojový kód"
msgid "Matrix room"
msgstr "Matrix miestnosť"
msgid "Media upload"
msgstr "Nahrávanie mediálnych súborov"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr ""
"Užitočné pre zrakovo postihnutých ľudí, ako aj pre informácie o licencovaní"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Content warning"
msgstr "Varovanie o obsahu"
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "Nechaj prázdne, ak žiadne nieje treba"
msgid "File"
msgstr "Súbor"
msgid "Send"
msgstr "Pošli"
msgid "Your media"
msgstr "Tvoje multimédiá"
msgid "Upload"
msgstr "Nahraj"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Ešte nemáš nahraté žiadne médiá."
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "Upozornenie o obsahu: {0}"
msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
msgid "Media details"
msgstr "Podrobnosti o médiu"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Prejdi späť do galérie"
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Markdown syntaxia"
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "Kód skopíruj do tvojho článku, pre vloženie tohto mediálneho súboru:"
msgid "Use as an avatar"
msgstr "Použi ako avatar"
msgid "Publish"
msgstr "Zverejni"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "Klasický editor (akékoľvek zmeny budú stratené)"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Subtitle"
msgstr "Podnadpis"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Markdown syntaxia je podporovaná"
msgid ""
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
"your articles to insert them."
msgstr ""
"Do svojej galérie môžeš nahrávať multimédiá, a potom skopírovať ich Markdown "
"syntaxiu do tvojích článkov, aby si ich vložil/a."
msgid "Upload media"
msgstr "Nahraj multimédiá"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "Štítky, oddelené čiarkami"
# src/template_utils.rs:251
msgid "License"
msgstr "Licencia"
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrácia"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "Toto je zatiaľ iba koncept, ešte ho nezverejňovať."
msgid "Update"
msgstr "Dopĺň"
msgid "Update, or publish"
msgstr "Dopĺň, alebo zverejni"
msgid "Publish your post"
msgstr "Zverejni svoj príspevok"
msgid "Interact with {}"
msgstr "Narábaj s {}"
msgid "Log in to interact"
msgstr "Pre zapojenie sa prihlás"
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr "Zadaj svoju prezývku v úplnosti, aby si sa zapojil/a"
msgid "Written by {0}"
msgstr "Napísal/a {0}"
msgid "All rights reserved."
msgstr "Všetky práva vyhradné."
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Tento článok je uverejnený pod licenciou {0}."
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Jeden obľúbil"
msgstr[1] "{0} obľúbilo"
msgstr[2] "{0} obľúbili"
msgstr[3] "{0} obľúbili"
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Už sa mi to nepáči"
msgid "Add yours"
msgstr "Pridaj tvoje"
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "Jedno vyzdvihnutie"
msgstr[1] "{0} vyzdvihnutí"
msgstr[2] "{0} vyzdvihnutí"
msgstr[3] "{0} vyzdvihnutia"
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Už to viac nechcem vyzdvihovať"
msgid "Boost"
msgstr "Vyzdvihni"
msgid ""
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
"article"
msgstr ""
"{0}Prihlás sa{1}, alebo {2}použi svoj účet v rámci Fediversa{3} pre "
"narábanie s týmto článkom"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Neodoberaj"
msgid "Subscribe"
msgstr "Odoberaj"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
msgid "Your comment"
msgstr "Tvoj komentár"
msgid "Submit comment"
msgstr "Pošli komentár"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Zatiaľ žiadne komentáre. Buď prvý kto zareaguje!"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ste si istý/á?"
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
msgstr ""
"Tento článok je ešte len konceptom. Vidieť ho môžeš iba ty, a ostatní jeho "
"autori."
msgid "Only you and other authors can edit this article."
msgstr "Iba ty, a ostatní autori môžu upravovať tento článok."
msgid "Edit"
msgstr "Uprav"
msgid "You are not authorized."
msgstr "Nemáš oprávnenie."
msgid "Internal server error"
msgstr "Vnútorná chyba v rámci serveru"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Niečo sa pokazilo na našej strane."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr "Prepáč ohľadom toho. Ak si myslíš, že ide o chybu, prosím nahlás ju."
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Neplatný CSRF token"
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"Niečo nieje v poriadku s tvojím CSRF tokenom. Uisti sa, že máš vo svojom "
"prehliadači povolené cookies, potom skús načítať stránku znovu. Ak budeš aj "
"naďalej vidieť túto chybovú správu, prosím nahlás ju."
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "Obsah, ktorý si odoslal/a nemožno spracovať."
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "Možno to bolo príliš dlhé."
msgid "Page not found"
msgstr "Stránka nenájdená"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Tú stránku sa nepodarilo nájsť."
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Odkaz, ktorý ťa sem zaviedol je azda narušený."
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Články otagované pod \"{0}\""
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "Momentálne tu niesú žiadné články pod takýmto tagom"
msgid "Latest articles"
msgstr "Najnovšie články"
#, fuzzy
msgid "Nothing to see here yet."
msgstr "Ešte tu nemožno vidieť žiadné príspevky."
msgid "Advanced search"
msgstr "Pokročilé vyhľadávanie"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Article title matching these words"
msgstr "Nadpis článku vyhovujúci týmto slovám"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "Podnadpis zhodujúci sa s týmito slovami"
# src/template_utils.rs:339
#, fuzzy
msgid "Content macthing these words"
msgstr "Obsah zodpovedajúci týmto slovám"
msgid "Body content"
msgstr "Obsah článku"
# src/template_utils.rs:339
msgid "From this date"
msgstr "Od tohto dátumu"
# src/template_utils.rs:339
msgid "To this date"
msgstr "Do tohto dátumu"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Containing these tags"
msgstr "Obsahuje tieto štítky"
msgid "Tags"
msgstr "Štítky"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "Uverejnené na jednej z týchto instancií"
msgid "Instance domain"
msgstr "Doména instancie"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "Uverejnené jedným z týchto autorov"
msgid "Author(s)"
msgstr "Autori"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "Uverejnené na jednom z týchto blogov"
msgid "Blog title"
msgstr "Titulok blogu"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Written in this language"
msgstr "Písané v tomto jazyku"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Published under this license"
msgstr "Uverejnené pod touto licenciou"
msgid "Article license"
msgstr "Článok je pod licenciou"
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
msgstr "Výsledky hľadania pre \"{0}\""
msgid "Search result(s)"
msgstr "Výsledky hľadania"
msgid "No results for your query"
msgstr "Žiadne výsledky pre tvoje zadanie"
msgid "No more results for your query"
msgstr "Žiadne ďalšie výsledky pre tvoje zadanie"
msgid "New Blog"
msgstr "Nový blog"
msgid "Create a blog"
msgstr "Vytvor blog"
msgid "Create blog"
msgstr "Vytvor blog"
msgid "{}'s icon"
msgstr "Ikonka pre {}"
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "Tento blog má jedného autora: "
msgstr[1] "Tento blog má {0} autorov: "
msgstr[2] "Tento blog má {0} autorov: "
msgstr[3] "Tento blog má {0} autorov: "
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Ešte tu nemožno vidieť žiadné príspevky."
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "Uprav \"{}\""
msgid ""
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr ""
"Do svojej galérie môžeš nahrávať obrázky, ktoré sa potom dajú použiť aj ako "
"ikonky, či záhlavie pre blogy."
msgid "Upload images"
msgstr "Nahraj obrázky"
msgid "Blog icon"
msgstr "Ikonka blogu"
msgid "Blog banner"
msgstr "Banner blogu"
msgid "Custom theme"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:251
#, fuzzy
msgid "Default theme"
msgstr "Predvolená licencia článkov"
msgid "Error while loading theme selector."
msgstr ""
msgid "Update blog"
msgstr "Aktualizuj blog"
msgid "Danger zone"
msgstr "Riziková zóna"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr ""
"Buď veľmi opatrný/á, akýkoľvek úkon vykonaný v tomto priestore nieje možné "
"vziať späť."
#, fuzzy
msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
msgstr "Vymaž tento blog natrvalo"
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "Vymaž tento blog natrvalo"
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
msgid "No description"
msgstr "Žiaden popis"
msgid "What is Plume?"
msgstr "Čo je to Plume?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume je decentralizovaná blogovacia platforma."
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr "Autori môžu spravovať viacero blogov, každý ako osobitnú stránku."
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
"with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
"Články sú tiež viditeľné na iných Plume instanciách a môžeš s nimi "
"interaktovať priamo aj z iných federovaných platforiem, ako napríklad "
"Mastodon."
msgid "Create your account"
msgstr "Vytvor si účet"
msgid "About {0}"
msgstr "O {0}"
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Domov pre <em>{0}</em> ľudí"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Ktorí napísal/i <em>{0}</em> článkov"
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Prečítaj si podrobné pravidlá"
msgid "By {0}"
msgstr "Od {0}"
msgid "Draft"
msgstr "Koncept"
msgid "Respond"
msgstr "Odpovedz"
msgid "Delete this comment"
msgstr "Vymaž tento komentár"
msgid "Reset your password"
msgstr "Obnov svoje heslo"
# src/template_utils.rs:251
msgid "New password"
msgstr "Nové heslo"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrdenie"
msgid "Update password"
msgstr "Aktualizovať heslo"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Email"
msgstr "Emailová adresa"
msgid "Send password reset link"
msgstr "Pošli odkaz na obnovu hesla"
msgid "Log in"
msgstr "Prihlás sa"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Username, or email"
msgstr "Užívateľské meno, alebo email"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "This token has expired"
msgstr ""
msgid ""
"Please start the process again by clicking <a href=\"/password-reset\">here</"
"a>."
msgstr ""
msgid "Check your inbox!"
msgstr "Pozri si svoju Doručenú poštu!"
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
"password."
msgstr ""
"Email s odkazom na obnovenie hesla bol odoslaný na adresu, ktorú si nám dal/"
"a."
msgid ""
"If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
msgstr ""
"Pokiaľ si túto stránku prezeráš ako návštevník, niesú o tebe zaznamenávané "
"žiadne dáta."
msgid ""
"As a registered user, you have to provide your username (which does not have "
"to be your real name), your functional email address and a password, in "
"order to be able to log in, write articles and comment. The content you "
"submit is stored until you delete it."
msgstr ""
"Ako registrovaný užívateľ musíš poskytnúť svoje užívateľské meno (čo zároveň "
"nemusí byť tvoje skutočné meno), tvoju fungujúcu emailovú adresu a helso, "
"aby sa ti bolo možné prihlásiť, písať články a komentovať. Obsah, ktorý "
"zverejníš je uložený len pokiaľ ho nevymažeš."
msgid ""
"When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
"second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
"other cookies."
msgstr ""
"Keď sa prihlásiš, ukladáme dve cookies, jedno aby tvoja sezóna mohla ostať "
"otvorená, druhé je na zabránenie iným ľudom, aby konali za teba. Žiadne iné "
"cookies neukladáme."
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Spravovanie {0}"
msgid "Instances"
msgstr "Instancie"
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavenia"
msgid "Users"
msgstr "Užívatelia"
msgid "Email blocklist"
msgstr ""
msgid "Unblock"
msgstr "Odblokuj"
msgid "Block"
msgstr "Blokuj"
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Vitaj na {}"
msgid "View all"
msgstr "Zobraz všetky"
#, fuzzy
msgid "Moderation"
msgstr "Žiaden popis"
msgid "Home"
msgstr ""
msgid "Grant admin rights"
msgstr ""
msgid "Revoke admin rights"
msgstr ""
msgid "Grant moderator rights"
msgstr ""
msgid "Revoke moderator rights"
msgstr ""
msgid "Ban"
msgstr "Zakáž"
msgid "Run on selected users"
msgstr ""
msgid "Admin"
msgstr "Správca"
msgid "Moderator"
msgstr ""
msgid "Blocklisted Emails"
msgstr ""
msgid "Email address"
msgstr ""
msgid ""
"The email address you wish to block. In order to block domains, you can use "
"globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses from "
"example.com"
msgstr ""
msgid "Note"
msgstr ""
msgid "Notify the user?"
msgstr ""
msgid ""
"Optional, shows a message to the user when they attempt to create an account "
"with that address"
msgstr ""
msgid "Blocklisting notification"
msgstr ""
msgid ""
"The message to be shown when the user attempts to create an account with "
"this email address"
msgstr ""
msgid "Add blocklisted address"
msgstr ""
msgid "Delete selected emails"
msgstr ""
msgid "There are no blocked emails on your instance"
msgstr ""
msgid "Email address:"
msgstr ""
msgid "Blocklisted for:"
msgstr ""
msgid "Will notify them on account creation with this message:"
msgstr ""
msgid "The user will be silently prevented from making an account"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:251
msgid "Name"
msgstr "Pomenovanie"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Umožni komukoľvek sa tu zaregistrovať"
msgid "Short description"
msgstr "Stručný popis"
msgid "Long description"
msgstr "Podrobný popis"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Default article license"
msgstr "Predvolená licencia článkov"
msgid "Save these settings"
msgstr "Ulož tieto nastavenia"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Beží na Plume {0}"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "A sú pripojení k <em>{0}</em> ďalším instanciám"
msgid "Administred by"
msgstr "Správcom je"
msgid "Create an account"
msgstr "Vytvor účet"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Username"
msgstr "Užívateľské meno"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Password confirmation"
msgstr "Potvrdenie hesla"
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"Ospravedlňujeme sa, ale na tejto konkrétnej instancii sú registrácie "
"zatvorené. Môžeš si však nájsť inú."
msgid "It is you"
msgstr "Toto si ty"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Uprav svoj profil"
msgid "Open on {0}"
msgstr "Otvor na {0}"
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Tvoja nástenka"
msgid "Your Blogs"
msgstr "Tvoje blogy"
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr ""
"Ešte nemáš žiaden blog. Vytvor si svoj vlastný, alebo požiadaj v niektorom o "
"členstvo."
msgid "Start a new blog"
msgstr "Začni nový blog"
msgid "Your Drafts"
msgstr "Tvoje koncepty"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Prejdi do svojej galérie"
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "Odberatelia obsahu od {0}"
msgid "Articles"
msgstr "Články"
msgid "Subscribers"
msgstr "Odberatelia"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Odoberané"
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr "Odoberané užívateľom {0}"
msgid "Atom feed"
msgstr "Atom zdroj"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Nedávno vyzdvihnuté"
msgid "Follow {}"
msgstr "Následuj {}"
msgid "Log in to follow"
msgstr "Pre následovanie sa prihlás"
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr "Pre následovanie zadaj svoju prezývku v úplnosti, aby si následoval/a"
msgid "Edit your account"
msgstr "Uprav svoj účet"
msgid "Your Profile"
msgstr "Tvoj profil"
msgid ""
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr ""
"Pre zmenu tvojho avataru ho nahraj do svojej galérie a potom ho odtiaľ zvoľ."
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Nahraj avatar"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Display name"
msgstr "Zobrazované meno"
msgid "Summary"
msgstr "Súhrn"
msgid "Theme"
msgstr ""
msgid "Never load blogs custom themes"
msgstr ""
msgid "Update account"
msgstr "Aktualizuj účet"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr ""
"Buď veľmi opatrný/á, akýkoľvek úkon vykonaný v tomto priestore nieje možné "
"vziať späť."
msgid "Delete your account"
msgstr "Vymaž svoj účet"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr ""
"Prepáč, ale ako jej správca, ty nemôžeš opustiť svoju vlastnú instanciu."
msgid "I'm from this instance"
msgstr "Som z tejto instancie"
msgid "I'm from another instance"
msgstr "Som z inej instancie"
msgid "Continue to your instance"
msgstr "Pokračuj na tvoju instanciu"
# src/routes/instance.rs:221
#~ msgid "{} have been banned."
#~ msgstr "{} bol/a vylúčený/á."
# src/routes/session.rs:274
#~ msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
#~ msgstr "Prepáč, ale link vypršal. Skús to znova"
#~ msgid "Your query"
#~ msgstr "Tvoje zadanie"
#~ msgid "Subtitle - byline"
#~ msgstr "Podnadpis"
# src/template_utils.rs:259
#~ msgid "Leave it empty to reserve all rights"
#~ msgstr "Pre vyhradenie všetkých práv ponechaj prázdne"
#~ msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
#~ msgstr ""
#~ "Ešte tu nič nieje vidieť. Skús začať odoberať obsah od viacero ľudí."
#~ msgid "Articles from {}"
#~ msgstr "Články od {}"
#~ msgid "All the articles of the Fediverse"
#~ msgstr "Všetky články vo Fediverse"
# src/template_utils.rs:251
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "Emailová adresa"
# src/template_utils.rs:259
#~ msgid "Example: user@plu.me"
#~ msgstr "Príklad: uzivatel@plu.me"