Plume/po/plume/es.po
2020-04-19 13:41:01 +02:00

1099 lines
24 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 21:07\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Language: es-ES\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
# src/template_utils.rs:102
msgid "{0} commented on your article."
msgstr "{0} ha comentado su artículo."
# src/template_utils.rs:103
msgid "{0} is subscribed to you."
msgstr "{0} esta suscrito a tí."
# src/template_utils.rs:104
msgid "{0} liked your article."
msgstr "A {0} le gustó tu artículo."
# src/template_utils.rs:105
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} te ha mencionado."
# src/template_utils.rs:106
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} compartió su artículo."
msgid "Your feed"
msgstr "Tu Feed"
msgid "Local feed"
msgstr "Feed local"
msgid "Federated feed"
msgstr "Feed federada"
# src/template_utils.rs:142
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "Avatar de {0}"
# src/template_utils.rs:195
msgid "Previous page"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:206
msgid "Next page"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:254
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
# src/routes/blogs.rs:64
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
msgstr "Para crear un nuevo blog, necesita estar logueado"
# src/routes/blogs.rs:106
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "Ya existe un blog con el mismo nombre."
# src/routes/blogs.rs:141
msgid "Your blog was successfully created!"
msgstr "¡Tu blog se ha creado satisfactoriamente!"
# src/routes/blogs.rs:163
msgid "Your blog was deleted."
msgstr "Tu blog fue eliminado."
# src/routes/blogs.rs:170
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "No está autorizado a eliminar este registro."
# src/routes/blogs.rs:218
msgid "You are not allowed to edit this blog."
msgstr "No tiene permiso para editar este blog."
# src/routes/blogs.rs:263
msgid "You can't use this media as a blog icon."
msgstr "No puede usar este medio como icono del blog."
# src/routes/blogs.rs:281
msgid "You can't use this media as a blog banner."
msgstr "No puede usar este medio como bandera del blog."
# src/routes/blogs.rs:314
msgid "Your blog information have been updated."
msgstr "La información de tu blog ha sido actualizada."
# src/routes/comments.rs:97
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Se ha publicado el comentario."
# src/routes/comments.rs:172
msgid "Your comment has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el comentario."
# src/routes/instance.rs:134
msgid "Instance settings have been saved."
msgstr "Se han guardado los ajustes de la instancia."
# src/routes/instance.rs:152
msgid "{} has been unblocked."
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:154
msgid "{} has been blocked."
msgstr ""
# src/routes/blogs.rs:163
#, fuzzy
msgid "Blocks deleted"
msgstr "Tu blog fue eliminado."
# src/routes/instance.rs:216
msgid "Email Blocked"
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:306
msgid "You can't change your own rights."
msgstr ""
# src/routes/posts.rs:572
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to take this action."
msgstr "No tienes permiso para eliminar este artículo."
# src/routes/instance.rs:354
msgid "Done."
msgstr ""
# src/routes/likes.rs:51
msgid "To like a post, you need to be logged in"
msgstr "Para darle un Me Gusta a un artículo, necesita estar conectado"
# src/routes/medias.rs:141
msgid "Your media have been deleted."
msgstr ""
# src/routes/medias.rs:146
msgid "You are not allowed to delete this media."
msgstr ""
# src/routes/medias.rs:163
msgid "Your avatar has been updated."
msgstr ""
# src/routes/medias.rs:168
msgid "You are not allowed to use this media."
msgstr ""
# src/routes/notifications.rs:28
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
msgstr "Para ver tus notificaciones, necesitas estar conectado"
# src/routes/posts.rs:93
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Esta publicación aún no está publicada."
# src/routes/posts.rs:122
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
msgstr "Para escribir un nuevo artículo, necesita estar logueado"
# src/routes/posts.rs:139
msgid "You are not an author of this blog."
msgstr "No es un autor de este blog."
# src/routes/posts.rs:146
msgid "New post"
msgstr "Nueva publicación"
# src/routes/posts.rs:191
msgid "Edit {0}"
msgstr "Editar {0}"
# src/routes/posts.rs:260
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
msgstr "No tienes permiso para publicar en este blog."
# src/routes/posts.rs:350
msgid "Your article has been updated."
msgstr "Se ha actualizado el artículo."
# src/routes/posts.rs:532
msgid "Your article has been saved."
msgstr "Se ha guardado el artículo."
# src/routes/posts.rs:538
msgid "New article"
msgstr "Nueva publicación"
# src/routes/posts.rs:572
msgid "You are not allowed to delete this article."
msgstr "No tienes permiso para eliminar este artículo."
# src/routes/posts.rs:597
msgid "Your article has been deleted."
msgstr "Se ha eliminado el artículo."
# src/routes/posts.rs:602
msgid ""
"It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
"already gone?"
msgstr ""
"Parece que el artículo que intentaste eliminar no existe. ¿Tal vez ya haya "
"desaparecido?"
# src/routes/posts.rs:642
msgid ""
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
"username is correct."
msgstr ""
"No se pudo obtener suficiente información sobre su cuenta. Por favor, "
"asegúrese de que su nombre de usuario es correcto."
# src/routes/reshares.rs:51
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
msgstr "Para compartir un artículo, necesita estar logueado"
# src/routes/session.rs:112
msgid "You are now connected."
msgstr "Ahora estás conectado."
# src/routes/session.rs:131
msgid "You are now logged off."
msgstr "Ahora estás desconectado."
# src/routes/session.rs:188
msgid "Password reset"
msgstr "Reiniciar contraseña"
# src/routes/session.rs:189
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
msgstr "Aquí está el enlace para restablecer tu contraseña: {0}"
# src/routes/session.rs:264
msgid "Your password was successfully reset."
msgstr "Su contraseña se ha restablecido correctamente."
# src/routes/user.rs:136
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
msgstr "Para acceder a su panel de control, necesita estar conectado"
# src/routes/user.rs:158
msgid "You are no longer following {}."
msgstr "Ya no estás siguiendo a {}."
# src/routes/user.rs:175
msgid "You are now following {}."
msgstr "Ahora estás siguiendo a {}."
# src/routes/user.rs:254
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
msgstr "Para suscribirse a alguien, necesita estar conectado"
# src/routes/user.rs:356
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
msgstr "Para editar su perfil, necesita estar conectado"
# src/routes/user.rs:398
msgid "Your profile has been updated."
msgstr ""
# src/routes/user.rs:425
msgid "Your account has been deleted."
msgstr ""
# src/routes/user.rs:431
msgid "You can't delete someone else's account."
msgstr "No puedes eliminar la cuenta de otra persona."
# src/routes/user.rs:503
msgid "Registrations are closed on this instance."
msgstr "Los registros están cerrados en esta instancia."
# src/routes/user.rs:527
msgid ""
"Your account has been created. Now you just need to log in, before you can "
"use it."
msgstr ""
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar Sesión"
msgid "My account"
msgstr "Mi cuenta"
msgid "Log In"
msgstr "Iniciar Sesión"
msgid "Register"
msgstr "Registrarse"
msgid "About this instance"
msgstr "Acerca de esta instancia"
msgid "Privacy policy"
msgstr ""
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "Documentation"
msgstr ""
msgid "Source code"
msgstr "Código fuente"
msgid "Matrix room"
msgstr "Sala de matriz"
msgid "Media upload"
msgstr "Subir medios"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr ""
"Útil para personas con discapacidad visual, tanto como información de "
"licencias"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Content warning"
msgstr "Aviso de contenido"
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "Dejarlo vacío, si no se necesita nada"
msgid "File"
msgstr "Archivo"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Your media"
msgstr "Sus medios"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Todavía no tiene ningún medio."
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "Aviso de contenido: {0}"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Media details"
msgstr "Detalles de los archivos multimedia"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Volver a la galería"
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Sintaxis Markdown"
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "Cópielo en sus artículos, para insertar este medio:"
msgid "Use as an avatar"
msgstr "Usar como avatar"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "Editor clásico (cualquier cambio estará perdido)"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Title"
msgstr "Título"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Se puede utilizar la sintaxis Markdown"
msgid ""
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
"your articles to insert them."
msgstr ""
"Puede subir los medios a su galería, y luego copiar su código Markdown en "
"sus artículos para insertarlos."
msgid "Upload media"
msgstr "Cargar medios"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "Etiquetas, separadas por comas"
# src/template_utils.rs:251
msgid "License"
msgstr "Licencia"
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "Es un borrador, aún no lo publique."
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Update, or publish"
msgstr "Actualizar, o publicar"
msgid "Publish your post"
msgstr "Publique su artículo"
msgid "Interact with {}"
msgstr ""
msgid "Log in to interact"
msgstr ""
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr ""
msgid "Written by {0}"
msgstr "Escrito por {0}"
msgid "All rights reserved."
msgstr "Todos los derechos reservados."
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Este artículo está bajo la licencia {0}."
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Un Me Gusta"
msgstr[1] "{0} Me Gusta"
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Ya no me gusta esto"
msgid "Add yours"
msgstr "Agregue el suyo"
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "Un reparto"
msgstr[1] "{0} repartos"
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Ya no quiero compartir esto"
msgid "Boost"
msgstr "Compartir"
msgid ""
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
"article"
msgstr ""
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar suscripción"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribirse"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "Your comment"
msgstr "Su comentario"
msgid "Submit comment"
msgstr "Enviar comentario"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "No hay comentarios todavía. ¡Sea el primero en reaccionar!"
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
msgstr ""
msgid "Only you and other authors can edit this article."
msgstr ""
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "You are not authorized."
msgstr "No está autorizado."
msgid "Internal server error"
msgstr "Error interno del servidor"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Algo ha salido mal de nuestro lado."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr ""
"Disculpe la molestia. Si cree que esto es un defecto, por favor repórtalo."
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Token CSRF inválido"
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"Hay un problema con su token CSRF. Asegúrase de que las cookies están "
"habilitadas en su navegador, e intente recargar esta página. Si sigue viendo "
"este mensaje de error, por favor infórmelo."
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "El contenido que envió no puede ser procesado."
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "Quizás fue demasiado largo."
msgid "Page not found"
msgstr "Página no encontrada"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "No pudimos encontrar esta página."
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "El enlace que le llevó aquí puede estar roto."
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Artículos etiquetados \"{0}\""
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "Actualmente, no hay artículo con esa etiqueta"
msgid "Latest articles"
msgstr "Últimas publicaciones"
#, fuzzy
msgid "Nothing to see here yet."
msgstr "Ningún artículo aún."
msgid "Advanced search"
msgstr "Búsqueda avanzada"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Article title matching these words"
msgstr "Título del artículo que coincide con estas palabras"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "Subtítulo que coincide con estas palabras"
# src/template_utils.rs:339
#, fuzzy
msgid "Content macthing these words"
msgstr "Subtítulo que coincide con estas palabras"
msgid "Body content"
msgstr "Contenido"
# src/template_utils.rs:339
msgid "From this date"
msgstr "Desde esta fecha"
# src/template_utils.rs:339
msgid "To this date"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:339
msgid "Containing these tags"
msgstr "Con estas etiquetas"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "Publicado en una de estas instancias"
msgid "Instance domain"
msgstr "Dominio de instancia"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "Publicado por uno de estos autores"
msgid "Author(s)"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "Publicado en uno de estos blogs"
msgid "Blog title"
msgstr "Título del blog"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Written in this language"
msgstr "Escrito en este idioma"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Published under this license"
msgstr "Publicado bajo esta licencia"
msgid "Article license"
msgstr "Licencia de artículo"
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
msgstr ""
msgid "Search result(s)"
msgstr ""
msgid "No results for your query"
msgstr ""
msgid "No more results for your query"
msgstr "No hay más resultados para su consulta"
msgid "New Blog"
msgstr "Nuevo Blog"
msgid "Create a blog"
msgstr "Crear un blog"
msgid "Create blog"
msgstr "Crear el blog"
msgid "{}'s icon"
msgstr "Icono de {}"
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "Hay un autor en este blog: "
msgstr[1] "Hay {0} autores en este blog: "
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Ningún artículo aún."
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "Editar \"{}\""
msgid ""
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr ""
"Puede subir imágenes a su galería, para usarlas como iconos de blog, o "
"banderas."
msgid "Upload images"
msgstr "Subir imágenes"
msgid "Blog icon"
msgstr "Icono del blog"
msgid "Blog banner"
msgstr "Bandera del blog"
msgid "Custom theme"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:251
#, fuzzy
msgid "Default theme"
msgstr "Licencia del artículo por defecto"
msgid "Error while loading theme selector."
msgstr ""
msgid "Update blog"
msgstr "Actualizar el blog"
msgid "Danger zone"
msgstr "Zona de peligro"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr ""
"Tenga mucho cuidado, cualquier acción que se tome aquí no puede ser "
"invertida."
#, fuzzy
msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
msgstr "Eliminar permanentemente este blog"
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "Eliminar permanentemente este blog"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "No description"
msgstr "Ninguna descripción"
msgid "What is Plume?"
msgstr "¿Qué es Plume?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume es un motor de blogs descentralizado."
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr ""
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
"with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
"Los artículos también son visibles en otras instancias de Plume, y puede "
"interactuar con ellos directamente desde otras plataformas como Mastodon."
msgid "Create your account"
msgstr "Crea tu cuenta"
msgid "About {0}"
msgstr "Acerca de {0}"
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Hogar de <em>{0}</em> usuarios"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Que escribieron <em>{0}</em> artículos"
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Leer las reglas detalladas"
msgid "By {0}"
msgstr "Por {0}"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgid "Respond"
msgstr "Responder"
msgid "Delete this comment"
msgstr "Eliminar este comentario"
msgid "Reset your password"
msgstr "Restablecer su contraseña"
# src/template_utils.rs:251
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
msgid "Update password"
msgstr "Actualizar contraseña"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
msgid "Send password reset link"
msgstr "Enviar enlace de restablecimiento de contraseña"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Username, or email"
msgstr "Nombre de usuario, o correo electrónico"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "This token has expired"
msgstr ""
msgid ""
"Please start the process again by clicking <a href=\"/password-reset\">here</"
"a>."
msgstr ""
msgid "Check your inbox!"
msgstr "Revise su bandeja de entrada!"
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
"password."
msgstr ""
"Enviamos un correo a la dirección que nos dio, con un enlace para "
"restablecer su contraseña."
msgid ""
"If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
msgstr ""
msgid ""
"As a registered user, you have to provide your username (which does not have "
"to be your real name), your functional email address and a password, in "
"order to be able to log in, write articles and comment. The content you "
"submit is stored until you delete it."
msgstr ""
msgid ""
"When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
"second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
"other cookies."
msgstr ""
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Administración de {0}"
msgid "Instances"
msgstr "Instancias"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Email blocklist"
msgstr ""
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Bienvenido a {}"
msgid "View all"
msgstr "Ver todo"
#, fuzzy
msgid "Moderation"
msgstr "Ninguna descripción"
msgid "Home"
msgstr ""
msgid "Grant admin rights"
msgstr ""
msgid "Revoke admin rights"
msgstr ""
msgid "Grant moderator rights"
msgstr ""
msgid "Revoke moderator rights"
msgstr ""
msgid "Ban"
msgstr "Banear"
msgid "Run on selected users"
msgstr ""
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
msgid "Moderator"
msgstr ""
msgid "Blocklisted Emails"
msgstr ""
msgid "Email address"
msgstr ""
msgid ""
"The email address you wish to block. In order to block domains, you can use "
"globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses from "
"example.com"
msgstr ""
msgid "Note"
msgstr ""
msgid "Notify the user?"
msgstr ""
msgid ""
"Optional, shows a message to the user when they attempt to create an account "
"with that address"
msgstr ""
msgid "Blocklisting notification"
msgstr ""
msgid ""
"The message to be shown when the user attempts to create an account with "
"this email address"
msgstr ""
msgid "Add blocklisted address"
msgstr ""
msgid "Delete selected emails"
msgstr ""
msgid "There are no blocked emails on your instance"
msgstr ""
msgid "Email address:"
msgstr ""
msgid "Blocklisted for:"
msgstr ""
msgid "Will notify them on account creation with this message:"
msgstr ""
msgid "The user will be silently prevented from making an account"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:251
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Permite a cualquiera registrarse aquí"
msgid "Short description"
msgstr "Descripción corta"
msgid "Long description"
msgstr "Descripción larga"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Default article license"
msgstr "Licencia del artículo por defecto"
msgid "Save these settings"
msgstr "Guardar estos ajustes"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Ejecuta Plume {0}"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "Y están conectados a <em>{0}</em> otras instancias"
msgid "Administred by"
msgstr "Administrado por"
msgid "Create an account"
msgstr "Crear una cuenta"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Password confirmation"
msgstr ""
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"Lo sentimos, pero las inscripciones están cerradas en esta instancia. Sin "
"embargo, puede encontrar una instancia distinta."
msgid "It is you"
msgstr "Eres tú"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Edita tu perfil"
msgid "Open on {0}"
msgstr "Abrir en {0}"
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Tu Tablero"
msgid "Your Blogs"
msgstr "Tus blogs"
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr "Aún no tienes blog. Crea uno propio o pide unirte a uno."
msgid "Start a new blog"
msgstr "Iniciar un nuevo blog"
msgid "Your Drafts"
msgstr "Tus borradores"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Ir a tu galería"
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "{0}'s suscriptores"
msgid "Articles"
msgstr "Artículos"
msgid "Subscribers"
msgstr "Suscriptores"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Suscripciones"
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr ""
msgid "Atom feed"
msgstr "Fuente Atom"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Compartido recientemente"
msgid "Follow {}"
msgstr ""
msgid "Log in to follow"
msgstr ""
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr ""
msgid "Edit your account"
msgstr "Edita tu cuenta"
msgid "Your Profile"
msgstr "Tu perfil"
msgid ""
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr "Para cambiar tu avatar, súbalo a su galería y seleccione de ahí."
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Subir un avatar"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Display name"
msgstr ""
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
msgid "Theme"
msgstr ""
msgid "Never load blogs custom themes"
msgstr ""
msgid "Update account"
msgstr "Actualizar cuenta"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "Tenga mucho cuidado, cualquier acción tomada aquí es irreversible."
msgid "Delete your account"
msgstr "Eliminar tu cuenta"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr ""
"Lo sentimos, pero como un administrador, no puede dejar su propia instancia."
msgid "I'm from this instance"
msgstr ""
msgid "I'm from another instance"
msgstr ""
msgid "Continue to your instance"
msgstr ""