Plume/po/plume/de.po
2020-04-19 13:41:01 +02:00

1151 lines
27 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 21:07\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Language: de\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
# src/template_utils.rs:102
msgid "{0} commented on your article."
msgstr "{0} hat deinen Artikel kommentiert."
# src/template_utils.rs:103
msgid "{0} is subscribed to you."
msgstr "{0} hat dich abonniert."
# src/template_utils.rs:104
msgid "{0} liked your article."
msgstr "{0} gefällt Ihr Artikel."
# src/template_utils.rs:105
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} hat dich erwähnt."
# src/template_utils.rs:106
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} hat deinen Artikel geboosted."
msgid "Your feed"
msgstr "Dein Feed"
msgid "Local feed"
msgstr "Lokaler Feed"
msgid "Federated feed"
msgstr "Föderierter Feed"
# src/template_utils.rs:142
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "{0}'s Profilbild"
# src/template_utils.rs:195
msgid "Previous page"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:206
msgid "Next page"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:254
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
# src/routes/blogs.rs:64
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
msgstr "Um einen neuen Blog zu erstellen, müssen Sie angemeldet sein"
# src/routes/blogs.rs:106
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "Ein gleichnamiger Blog ist bereits vorhanden."
# src/routes/blogs.rs:141
msgid "Your blog was successfully created!"
msgstr "Ihr Blog wurde erfolgreich erstellt!"
# src/routes/blogs.rs:163
msgid "Your blog was deleted."
msgstr "Ihre Blog wurde gelöscht."
# src/routes/blogs.rs:170
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "Du bist nicht berechtigt, diesen Blog zu löschen."
# src/routes/blogs.rs:218
msgid "You are not allowed to edit this blog."
msgstr "Du bist nicht berechtigt, diesen Blog zu bearbeiten."
# src/routes/blogs.rs:263
msgid "You can't use this media as a blog icon."
msgstr "Du kannst dieses Medium nicht als Blog-Symbol verwenden."
# src/routes/blogs.rs:281
msgid "You can't use this media as a blog banner."
msgstr "Sie können dieses Medium nicht als einen Blog-Banner verwenden."
# src/routes/blogs.rs:314
msgid "Your blog information have been updated."
msgstr "Informationen des Blog wurden aktualisiert."
# src/routes/comments.rs:97
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Ihr Kommentar wurde veröffentlicht."
# src/routes/comments.rs:172
msgid "Your comment has been deleted."
msgstr "Ihr Kommentar wurde gelöscht."
# src/routes/instance.rs:134
msgid "Instance settings have been saved."
msgstr "Die Instanzeinstellungen wurden gespeichert."
# src/routes/instance.rs:175
#, fuzzy
msgid "{} has been unblocked."
msgstr "{} wurde entsperrt."
# src/routes/instance.rs:177
#, fuzzy
msgid "{} has been blocked."
msgstr "{} wurde gesperrt."
# src/routes/blogs.rs:163
#, fuzzy
msgid "Blocks deleted"
msgstr "Ihre Blog wurde gelöscht."
# src/routes/instance.rs:216
msgid "Email Blocked"
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:306
msgid "You can't change your own rights."
msgstr ""
# src/routes/posts.rs:572
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to take this action."
msgstr "Ihnen fehlt die Berechtigung, diesen Artikel zu löschen."
# src/routes/instance.rs:354
msgid "Done."
msgstr ""
# src/routes/likes.rs:51
msgid "To like a post, you need to be logged in"
msgstr "Um einen Beitrag zu liken, musst du angemeldet sein"
# src/routes/medias.rs:141
msgid "Your media have been deleted."
msgstr "Ihre Medien wurden gelöscht."
# src/routes/medias.rs:146
msgid "You are not allowed to delete this media."
msgstr "Ihnen fehlt die Berechtigung, dieses Medium zu löschen."
# src/routes/medias.rs:163
msgid "Your avatar has been updated."
msgstr "Ihr Benutzerbild wurde aktualisiert."
# src/routes/medias.rs:168
msgid "You are not allowed to use this media."
msgstr "Ihnen fehlt die Berechtigung, dieses Medium nutzen zu dürfen."
# src/routes/notifications.rs:28
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
msgstr "Um deine Benachrichtigungen zu sehen, musst du angemeldet sein"
# src/routes/posts.rs:93
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Dieser Beitrag wurde noch nicht veröffentlicht."
# src/routes/posts.rs:122
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
msgstr "Um einen neuen Beitrag zu schreiben, müssen Sie angemeldet sein"
# src/routes/posts.rs:139
msgid "You are not an author of this blog."
msgstr "Du bist kein Autor dieses Blogs."
# src/routes/posts.rs:146
msgid "New post"
msgstr "Neuer Beitrag"
# src/routes/posts.rs:191
msgid "Edit {0}"
msgstr "{0} bearbeiten"
# src/routes/posts.rs:260
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
msgstr "Ihnen fehlt die Berechtigung, in diesem Blog zu veröffentlichen."
# src/routes/posts.rs:350
msgid "Your article has been updated."
msgstr "Ihr Artikel wurde aktualisiert."
# src/routes/posts.rs:532
msgid "Your article has been saved."
msgstr "Ihr Artikel wurde gespeichert."
# src/routes/posts.rs:538
msgid "New article"
msgstr "Neuer Artikel"
# src/routes/posts.rs:572
msgid "You are not allowed to delete this article."
msgstr "Ihnen fehlt die Berechtigung, diesen Artikel zu löschen."
# src/routes/posts.rs:597
msgid "Your article has been deleted."
msgstr "Ihr Artikel wurde gelöscht."
# src/routes/posts.rs:602
msgid ""
"It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
"already gone?"
msgstr ""
"Möglicherweise ist der zu löschende Artikel nicht (mehr) vorhanden. Wurde er "
"vielleicht schon entfernt?"
# src/routes/posts.rs:642
msgid ""
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
"username is correct."
msgstr ""
"Wir konnten nicht genug Informationen über dein Konto finden. Bitte stelle "
"sicher, dass dein Benutzername richtig ist."
# src/routes/reshares.rs:51
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
msgstr "Um einen Beitrag erneut zu veröffentlichen, musst du angemeldet sein"
# src/routes/session.rs:112
msgid "You are now connected."
msgstr "Sie sind nun verbunden."
# src/routes/session.rs:131
msgid "You are now logged off."
msgstr "Sie sind jetzt abgemeldet."
# src/routes/session.rs:188
msgid "Password reset"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
# src/routes/session.rs:189
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
msgstr "Hier der Link, um das Passwort zurückzusetzen: {0}"
# src/routes/session.rs:264
msgid "Your password was successfully reset."
msgstr "Dein Passwort wurde erfolgreich zurückgesetzt."
# src/routes/user.rs:136
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
msgstr "Um auf dein Dashboard zuzugreifen, musst du angemeldet sein"
# src/routes/user.rs:158
msgid "You are no longer following {}."
msgstr "Sie folgen {} nun nicht mehr."
# src/routes/user.rs:175
msgid "You are now following {}."
msgstr "Sie folgen nun {}."
# src/routes/user.rs:254
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
msgstr "Um jemanden zu abonnieren, musst du angemeldet sein"
# src/routes/user.rs:356
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
msgstr "Um dein Profil zu bearbeiten, musst du angemeldet sein"
# src/routes/user.rs:398
msgid "Your profile has been updated."
msgstr "Ihr Profil wurden aktualisiert."
# src/routes/user.rs:425
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde gelöscht."
# src/routes/user.rs:431
msgid "You can't delete someone else's account."
msgstr "Ihnen fehlt die Berechtigung, das Konto eines anderen zu löschen."
# src/routes/user.rs:503
msgid "Registrations are closed on this instance."
msgstr "Die Anmeldung für diese Instanz ist abgeschlossen."
# src/routes/user.rs:527
msgid ""
"Your account has been created. Now you just need to log in, before you can "
"use it."
msgstr ""
"Ihr Konto wurde erstellt. Jetzt müssen Sie sich nur noch anmelden, bevor Sie "
"es nutzen können."
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Menü"
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
msgid "Dashboard"
msgstr "Dashboard"
msgid "Notifications"
msgstr "Benachrichtigungen"
msgid "Log Out"
msgstr "Abmelden"
msgid "My account"
msgstr "Mein Konto"
msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
msgid "About this instance"
msgstr "Über diese Instanz"
msgid "Privacy policy"
msgstr "Datenschutzrichtlinien"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
msgid "Source code"
msgstr "Quelltext"
msgid "Matrix room"
msgstr "Matrix-Raum"
msgid "Media upload"
msgstr "Hochladen von Mediendateien"
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr "Nützlich für sehbehinderte Menschen sowie Lizenzinformationen"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Content warning"
msgstr "Inhaltswarnung"
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "Leer lassen, falls nicht benötigt"
msgid "File"
msgstr "Datei"
msgid "Send"
msgstr "Senden"
msgid "Your media"
msgstr "Ihre Medien"
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Du hast noch keine Medien."
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "Warnhinweis zum Inhalt: {0}"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
msgid "Details"
msgstr "Details"
msgid "Media details"
msgstr "Medien-Details"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Zurück zur Galerie"
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Markdown-Syntax"
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "Kopiere das in deine Artikel, um dieses Medium einzufügen:"
msgid "Use as an avatar"
msgstr "Als Profilbild nutzen"
msgid "Publish"
msgstr "Veröffentlichen"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "Klassischer Editor (alle Änderungen gehen verloren)"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Title"
msgstr "Titel"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
msgid "Content"
msgstr "Inhalt"
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Markdown-Syntax wird unterstützt"
msgid ""
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
"your articles to insert them."
msgstr ""
"Du kannst Medien in deine Galerie hochladen und dann deren Markdown-Code in "
"deine Artikel kopieren, um sie einzufügen."
msgid "Upload media"
msgstr "Medien hochladen"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "Tags, durch Kommas getrennt"
# src/template_utils.rs:251
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "Dies ist ein Entwurf, veröffentliche ihn noch nicht."
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Update, or publish"
msgstr "Aktualisieren oder veröffentlichen"
msgid "Publish your post"
msgstr "Veröffentliche deinen Beitrag"
msgid "Interact with {}"
msgstr "Interaktion mit {}"
msgid "Log in to interact"
msgstr "Anmelden, um zu interagieren"
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr "Gib deinen vollständigen Benutzernamen ein, um zu interagieren"
msgid "Written by {0}"
msgstr "Geschrieben von {0}"
msgid "All rights reserved."
msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Dieser Artikel ist unter {0} lizensiert."
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Ein Like"
msgstr[1] "{0} Likes"
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Ich mag das nicht mehr"
msgid "Add yours"
msgstr "Füge deins hinzu"
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "Ein Boost"
msgstr[1] "{0} boosts"
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Ich möchte das nicht mehr boosten"
msgid "Boost"
msgstr "Boosten"
msgid ""
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
"article"
msgstr ""
"{0}Anmelden{1} oder {2}Ihr Fediverse-Konto verwenden{3}, um mit diesem "
"Artikel zu interagieren."
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Abbestellen"
msgid "Subscribe"
msgstr "Abonnieren"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Your comment"
msgstr "Ihr Kommentar"
msgid "Submit comment"
msgstr "Kommentar senden"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Noch keine Kommentare. Sei der erste, der reagiert!"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Bist du dir sicher?"
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
msgstr ""
"Dieser Artikel ist noch ein Entwurf. Nur Sie und andere Autoren können ihn "
"sehen."
msgid "Only you and other authors can edit this article."
msgstr "Nur Sie und andere Autoren können diesen Artikel bearbeiten."
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
msgid "You are not authorized."
msgstr "Berechtigung fehlt"
msgid "Internal server error"
msgstr "Interner Serverfehler"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Bei dir ist etwas schief gegangen."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr ""
"Das tut uns leid. Wenn du denkst, dass dies ein Fehler ist, melde ihn bitte."
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Ungültiges CSRF-Token"
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"Mit Ihrem CSRF-Token stimmt etwas nicht. Stellen Sie sicher, dass in Ihrem "
"Browser Cookies aktiviert sind, und versuchen Sie, diese Seite erneut zu "
"laden. Wenn Sie diese Fehlermeldung weiterhin sehen, melden Sie sie bitte."
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "Der gesendete Inhalt konnte nicht verarbeitet werden."
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "Vielleicht war es zu lang."
msgid "Page not found"
msgstr "Seite nicht gefunden"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Diese Seite konnte nicht gefunden werden."
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Die Link, die dich hierher geführt hat, könnte fehlerhaft sein."
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Artikel, die mit \"{0}\" getaggt sind"
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "Es gibt derzeit keine Artikel mit einem solchen Tag"
msgid "Latest articles"
msgstr "Neueste Artikel"
#, fuzzy
msgid "Nothing to see here yet."
msgstr "Bisher keine Beiträge vorhanden."
msgid "Advanced search"
msgstr "Erweiterte Suche"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Article title matching these words"
msgstr "Artikelüberschrift, die diesen Wörtern entspricht"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "Untertitel, der diesen Wörtern entspricht"
# src/template_utils.rs:339
#, fuzzy
msgid "Content macthing these words"
msgstr "Inhalte, die diesen Wörtern entsprechen"
msgid "Body content"
msgstr "Textinhalt"
# src/template_utils.rs:339
msgid "From this date"
msgstr "Ab diesem Datum"
# src/template_utils.rs:339
msgid "To this date"
msgstr "Bis zu diesem Datum"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Containing these tags"
msgstr "Enthält diese Schlagwörter"
msgid "Tags"
msgstr "Schlagwörter"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "Auf einer dieser Instanzen veröffentlicht"
msgid "Instance domain"
msgstr "Instanz-Domain"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "Von eine*r dieser Autor*innen veröffentlicht"
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(en)"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "Auf einem dieser Blogs veröffentlicht"
msgid "Blog title"
msgstr "Blog-Titel"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Written in this language"
msgstr "In dieser Sprache verfasst"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Published under this license"
msgstr "Unter dieser Lizenz veröffentlicht"
msgid "Article license"
msgstr "Artikel-Lizenz"
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
msgstr "Suchergebnis(se) für „{0}”"
msgid "Search result(s)"
msgstr "Suchergebnis(se)"
msgid "No results for your query"
msgstr "Keine Ergebnisse für Ihre Anfrage"
msgid "No more results for your query"
msgstr "Keine weiteren Ergebnisse für deine Anfrage"
msgid "New Blog"
msgstr "Neuer Blog"
msgid "Create a blog"
msgstr "Blog erstellen"
msgid "Create blog"
msgstr "Blog erstellen"
msgid "{}'s icon"
msgstr "{}'s Symbol"
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "Es gibt einen Autor auf diesem Blog: "
msgstr[1] "Es gibt {0} Autoren auf diesem Blog: "
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Bisher keine Beiträge vorhanden."
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "„{}” bearbeiten"
msgid ""
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr ""
"Sie können Bilder in Ihre Galerie hochladen, um sie als Blog-Symbol oder "
"Banner zu verwenden."
msgid "Upload images"
msgstr "Bilder hochladen"
msgid "Blog icon"
msgstr "Blog-Symbol"
msgid "Blog banner"
msgstr "Blog-Banner"
msgid "Custom theme"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:251
#, fuzzy
msgid "Default theme"
msgstr "Standard-Artikellizenz"
msgid "Error while loading theme selector."
msgstr ""
msgid "Update blog"
msgstr "Blog aktualisieren"
msgid "Danger zone"
msgstr "Gefahrenbereich"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr ""
"Seien Sie sehr vorsichtig, alle hier getroffenen Aktionen können nicht "
"widerrufen werden."
#, fuzzy
msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
msgstr "Diesen Blog dauerhaft löschen"
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "Diesen Blog dauerhaft löschen"
msgid "None"
msgstr "Keine"
msgid "No description"
msgstr "Keine Beschreibung"
msgid "What is Plume?"
msgstr "Was ist Plume?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume ist eine dezentrale Blogging-Engine."
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr "Autoren können mehrere Blogs verwalten, jeden als eigene Website."
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
"with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
"Artikel sind auch auf anderen Plume-Instanzen sichtbar und du kannst mit "
"ihnen direkt von anderen Plattformen wie Mastodon interagieren."
msgid "Create your account"
msgstr "Eigenes Konto erstellen"
msgid "About {0}"
msgstr "Über {0}"
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Heimat von <em>{0}</em> Personen"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Welche <em>{0}</em> Artikel geschrieben haben"
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Die detaillierten Regeln lesen"
msgid "By {0}"
msgstr "Von {0}"
msgid "Draft"
msgstr "Entwurf"
msgid "Respond"
msgstr "Antworten"
msgid "Delete this comment"
msgstr "Diesen Kommentar löschen"
msgid "Reset your password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
# src/template_utils.rs:251
msgid "New password"
msgstr "Neues Passwort"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Confirmation"
msgstr "Bestätigung"
msgid "Update password"
msgstr "Passwort aktualisieren"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Email"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Send password reset link"
msgstr "Link zum Zurücksetzen des Passworts senden"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Username, or email"
msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "This token has expired"
msgstr ""
msgid ""
"Please start the process again by clicking <a href=\"/password-reset\">here</"
"a>."
msgstr ""
msgid "Check your inbox!"
msgstr "Posteingang prüfen!"
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
"password."
msgstr ""
"Wir haben eine Mail an die von dir angegebene Adresse gesendet, mit einem "
"Link, um dein Passwort zurückzusetzen."
msgid ""
"If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Website als Besucher nutzen, werden keine Daten über Sie "
"erhoben."
msgid ""
"As a registered user, you have to provide your username (which does not have "
"to be your real name), your functional email address and a password, in "
"order to be able to log in, write articles and comment. The content you "
"submit is stored until you delete it."
msgstr ""
"Als registrierter Benutzer müssen Sie Ihren Benutzernamen (der nicht Ihr "
"richtiger Name sein muss), Ihre E-Mail-Adresse und ein Passwort angeben, um "
"sich anmelden, Artikel schreiben und kommentieren zu können. Die von Ihnen "
"übermittelten Inhalte werden gespeichert, bis Sie sie löschen."
msgid ""
"When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
"second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
"other cookies."
msgstr ""
"Wenn Sie sich anmelden, speichern wir zwei Cookies, eines, um Ihre Sitzung "
"offen zu halten, das andere, um zu verhindern, dass andere Personen in Ihrem "
"Namen handeln. Wir speichern keine weiteren Cookies."
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Administration von {0}"
msgid "Instances"
msgstr "Instanzen"
msgid "Configuration"
msgstr "Konfiguration"
msgid "Users"
msgstr "Nutzer*innen"
msgid "Email blocklist"
msgstr ""
msgid "Unblock"
msgstr "Block aufheben"
msgid "Block"
msgstr "Blockieren"
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Willkommen bei {}"
msgid "View all"
msgstr "Alles anzeigen"
#, fuzzy
msgid "Moderation"
msgstr "Keine Beschreibung"
msgid "Home"
msgstr ""
msgid "Grant admin rights"
msgstr ""
msgid "Revoke admin rights"
msgstr ""
msgid "Grant moderator rights"
msgstr ""
msgid "Revoke moderator rights"
msgstr ""
msgid "Ban"
msgstr "Bannen"
msgid "Run on selected users"
msgstr ""
msgid "Admin"
msgstr "Amin"
msgid "Moderator"
msgstr ""
msgid "Blocklisted Emails"
msgstr ""
msgid "Email address"
msgstr ""
msgid ""
"The email address you wish to block. In order to block domains, you can use "
"globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses from "
"example.com"
msgstr ""
msgid "Note"
msgstr ""
msgid "Notify the user?"
msgstr ""
msgid ""
"Optional, shows a message to the user when they attempt to create an account "
"with that address"
msgstr ""
msgid "Blocklisting notification"
msgstr ""
msgid ""
"The message to be shown when the user attempts to create an account with "
"this email address"
msgstr ""
msgid "Add blocklisted address"
msgstr ""
msgid "Delete selected emails"
msgstr ""
msgid "There are no blocked emails on your instance"
msgstr ""
msgid "Email address:"
msgstr ""
msgid "Blocklisted for:"
msgstr ""
msgid "Will notify them on account creation with this message:"
msgstr ""
msgid "The user will be silently prevented from making an account"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:251
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Allen erlauben, sich hier zu registrieren"
msgid "Short description"
msgstr "Kurzbeschreibung"
msgid "Long description"
msgstr "Ausführliche Beschreibung"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Default article license"
msgstr "Standard-Artikellizenz"
msgid "Save these settings"
msgstr "Diese Einstellungen speichern"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Plume {0} ausführen"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "Und mit <em>{0}</em> anderen Instanzen verbunden sind"
msgid "Administred by"
msgstr "Administriert von"
msgid "Create an account"
msgstr "Konto erstellen"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Password confirmation"
msgstr "Passwort bestätigen"
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"Leider sind die Registrierungen in diesem speziellen Fall geschlossen. Sie "
"können jedoch eine andere finden."
msgid "It is you"
msgstr "Das bist du"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Eigenes Profil bearbeiten"
msgid "Open on {0}"
msgstr "Öffnen mit {0}"
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Dein Dashboard"
msgid "Your Blogs"
msgstr "Deine Blogs"
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr ""
"Du hast noch keinen Blog. Erstelle deinen eigenen, oder frage, um dich einem "
"anzuschließen."
msgid "Start a new blog"
msgstr "Neuen Blog beginnen"
msgid "Your Drafts"
msgstr "Ihre Entwürfe"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Zu deiner Gallerie"
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "{0}'s Abonnenten"
msgid "Articles"
msgstr "Artikel"
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnenten"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnement"
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr "{0}'s Abonnements"
msgid "Atom feed"
msgstr "Atom-Feed"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Kürzlich geboostet"
msgid "Follow {}"
msgstr "{} folgen"
msgid "Log in to follow"
msgstr "Anmelden, um jemanden zu folgen"
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr "Vollständigen Benutzernamen eingeben, um jemanden zu folgen"
msgid "Edit your account"
msgstr "Eigenes Profil bearbeiten"
msgid "Your Profile"
msgstr "Dein Profil"
msgid ""
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr ""
"Um dein Profilbild zu ändern, lade es in deine Galerie hoch und wähle es "
"dort aus."
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Ein Profilbild hochladen"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Display name"
msgstr "Angezeigter Name"
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Theme"
msgstr ""
msgid "Never load blogs custom themes"
msgstr ""
msgid "Update account"
msgstr "Konto aktualisieren"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "Sei sehr vorsichtig, jede Handlung hier kann nicht abgebrochen werden."
msgid "Delete your account"
msgstr "Eigenen Account löschen"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr "Leider können Sie als Admin Ihre eigene Instanz nicht verlassen."
msgid "I'm from this instance"
msgstr "Ich bin von dieser Instanz"
msgid "I'm from another instance"
msgstr "Ich bin von einer anderen Instanz"
msgid "Continue to your instance"
msgstr "Weiter zu Ihrer Instanz"
# src/routes/instance.rs:221
#~ msgid "{} have been banned."
#~ msgstr "{} wurde gebannt."
# src/routes/session.rs:274
#~ msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
#~ msgstr "Der Link ist leider abgelaufen. Bitte erneut versuchen"
#~ msgid "Your query"
#~ msgstr "Ihre Anfrage"
# src/template_utils.rs:259
#~ msgid "Leave it empty to reserve all rights"
#~ msgstr "Leer lassen, um alle Rechte zu behalten"
#~ msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
#~ msgstr ""
#~ "Noch keine Informationen verfügbar. Versuchen Sie, weitere Personen zu "
#~ "abonnieren."
#~ msgid "Articles from {}"
#~ msgstr "Artikel von {}"
#~ msgid "All the articles of the Fediverse"
#~ msgstr "Alle Artikel im Fediverse"
# src/template_utils.rs:251
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse"
# src/template_utils.rs:259
#~ msgid "Example: user@plu.me"
#~ msgstr "Beispiel: user@plu.me"