1151 lines
27 KiB
Plaintext
1151 lines
27 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: plume\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 21:07\n"
|
|
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
|
"Language-Team: German\n"
|
|
"Language: de_DE\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Crowdin-Project: plume\n"
|
|
"X-Crowdin-Language: de\n"
|
|
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:102
|
|
msgid "{0} commented on your article."
|
|
msgstr "{0} hat deinen Artikel kommentiert."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:103
|
|
msgid "{0} is subscribed to you."
|
|
msgstr "{0} hat dich abonniert."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:104
|
|
msgid "{0} liked your article."
|
|
msgstr "{0} gefällt Ihr Artikel."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:105
|
|
msgid "{0} mentioned you."
|
|
msgstr "{0} hat dich erwähnt."
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:106
|
|
msgid "{0} boosted your article."
|
|
msgstr "{0} hat deinen Artikel geboosted."
|
|
|
|
msgid "Your feed"
|
|
msgstr "Dein Feed"
|
|
|
|
msgid "Local feed"
|
|
msgstr "Lokaler Feed"
|
|
|
|
msgid "Federated feed"
|
|
msgstr "Föderierter Feed"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:142
|
|
msgid "{0}'s avatar"
|
|
msgstr "{0}'s Profilbild"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:195
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:206
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:254
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Optional"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:64
|
|
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Um einen neuen Blog zu erstellen, müssen Sie angemeldet sein"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:106
|
|
msgid "A blog with the same name already exists."
|
|
msgstr "Ein gleichnamiger Blog ist bereits vorhanden."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:141
|
|
msgid "Your blog was successfully created!"
|
|
msgstr "Ihr Blog wurde erfolgreich erstellt!"
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:163
|
|
msgid "Your blog was deleted."
|
|
msgstr "Ihre Blog wurde gelöscht."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:170
|
|
msgid "You are not allowed to delete this blog."
|
|
msgstr "Du bist nicht berechtigt, diesen Blog zu löschen."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:218
|
|
msgid "You are not allowed to edit this blog."
|
|
msgstr "Du bist nicht berechtigt, diesen Blog zu bearbeiten."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:263
|
|
msgid "You can't use this media as a blog icon."
|
|
msgstr "Du kannst dieses Medium nicht als Blog-Symbol verwenden."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:281
|
|
msgid "You can't use this media as a blog banner."
|
|
msgstr "Sie können dieses Medium nicht als einen Blog-Banner verwenden."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:314
|
|
msgid "Your blog information have been updated."
|
|
msgstr "Informationen des Blog wurden aktualisiert."
|
|
|
|
# src/routes/comments.rs:97
|
|
msgid "Your comment has been posted."
|
|
msgstr "Ihr Kommentar wurde veröffentlicht."
|
|
|
|
# src/routes/comments.rs:172
|
|
msgid "Your comment has been deleted."
|
|
msgstr "Ihr Kommentar wurde gelöscht."
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:134
|
|
msgid "Instance settings have been saved."
|
|
msgstr "Die Instanzeinstellungen wurden gespeichert."
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:175
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "{} has been unblocked."
|
|
msgstr "{} wurde entsperrt."
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:177
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "{} has been blocked."
|
|
msgstr "{} wurde gesperrt."
|
|
|
|
# src/routes/blogs.rs:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Blocks deleted"
|
|
msgstr "Ihre Blog wurde gelöscht."
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:216
|
|
msgid "Email Blocked"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:306
|
|
msgid "You can't change your own rights."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:572
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You are not allowed to take this action."
|
|
msgstr "Ihnen fehlt die Berechtigung, diesen Artikel zu löschen."
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:354
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/routes/likes.rs:51
|
|
msgid "To like a post, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Um einen Beitrag zu liken, musst du angemeldet sein"
|
|
|
|
# src/routes/medias.rs:141
|
|
msgid "Your media have been deleted."
|
|
msgstr "Ihre Medien wurden gelöscht."
|
|
|
|
# src/routes/medias.rs:146
|
|
msgid "You are not allowed to delete this media."
|
|
msgstr "Ihnen fehlt die Berechtigung, dieses Medium zu löschen."
|
|
|
|
# src/routes/medias.rs:163
|
|
msgid "Your avatar has been updated."
|
|
msgstr "Ihr Benutzerbild wurde aktualisiert."
|
|
|
|
# src/routes/medias.rs:168
|
|
msgid "You are not allowed to use this media."
|
|
msgstr "Ihnen fehlt die Berechtigung, dieses Medium nutzen zu dürfen."
|
|
|
|
# src/routes/notifications.rs:28
|
|
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Um deine Benachrichtigungen zu sehen, musst du angemeldet sein"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:93
|
|
msgid "This post isn't published yet."
|
|
msgstr "Dieser Beitrag wurde noch nicht veröffentlicht."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:122
|
|
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Um einen neuen Beitrag zu schreiben, müssen Sie angemeldet sein"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:139
|
|
msgid "You are not an author of this blog."
|
|
msgstr "Du bist kein Autor dieses Blogs."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:146
|
|
msgid "New post"
|
|
msgstr "Neuer Beitrag"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:191
|
|
msgid "Edit {0}"
|
|
msgstr "{0} bearbeiten"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:260
|
|
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
|
|
msgstr "Ihnen fehlt die Berechtigung, in diesem Blog zu veröffentlichen."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:350
|
|
msgid "Your article has been updated."
|
|
msgstr "Ihr Artikel wurde aktualisiert."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:532
|
|
msgid "Your article has been saved."
|
|
msgstr "Ihr Artikel wurde gespeichert."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:538
|
|
msgid "New article"
|
|
msgstr "Neuer Artikel"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:572
|
|
msgid "You are not allowed to delete this article."
|
|
msgstr "Ihnen fehlt die Berechtigung, diesen Artikel zu löschen."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:597
|
|
msgid "Your article has been deleted."
|
|
msgstr "Ihr Artikel wurde gelöscht."
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:602
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
|
|
"already gone?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Möglicherweise ist der zu löschende Artikel nicht (mehr) vorhanden. Wurde er "
|
|
"vielleicht schon entfernt?"
|
|
|
|
# src/routes/posts.rs:642
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
|
|
"username is correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir konnten nicht genug Informationen über dein Konto finden. Bitte stelle "
|
|
"sicher, dass dein Benutzername richtig ist."
|
|
|
|
# src/routes/reshares.rs:51
|
|
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Um einen Beitrag erneut zu veröffentlichen, musst du angemeldet sein"
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:112
|
|
msgid "You are now connected."
|
|
msgstr "Sie sind nun verbunden."
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:131
|
|
msgid "You are now logged off."
|
|
msgstr "Sie sind jetzt abgemeldet."
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:188
|
|
msgid "Password reset"
|
|
msgstr "Passwort zurücksetzen"
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:189
|
|
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
|
|
msgstr "Hier der Link, um das Passwort zurückzusetzen: {0}"
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:264
|
|
msgid "Your password was successfully reset."
|
|
msgstr "Dein Passwort wurde erfolgreich zurückgesetzt."
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:136
|
|
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Um auf dein Dashboard zuzugreifen, musst du angemeldet sein"
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:158
|
|
msgid "You are no longer following {}."
|
|
msgstr "Sie folgen {} nun nicht mehr."
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:175
|
|
msgid "You are now following {}."
|
|
msgstr "Sie folgen nun {}."
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:254
|
|
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Um jemanden zu abonnieren, musst du angemeldet sein"
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:356
|
|
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
|
|
msgstr "Um dein Profil zu bearbeiten, musst du angemeldet sein"
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:398
|
|
msgid "Your profile has been updated."
|
|
msgstr "Ihr Profil wurden aktualisiert."
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:425
|
|
msgid "Your account has been deleted."
|
|
msgstr "Ihr Benutzerkonto wurde gelöscht."
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:431
|
|
msgid "You can't delete someone else's account."
|
|
msgstr "Ihnen fehlt die Berechtigung, das Konto eines anderen zu löschen."
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:503
|
|
msgid "Registrations are closed on this instance."
|
|
msgstr "Die Anmeldung für diese Instanz ist abgeschlossen."
|
|
|
|
# src/routes/user.rs:527
|
|
msgid ""
|
|
"Your account has been created. Now you just need to log in, before you can "
|
|
"use it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Konto wurde erstellt. Jetzt müssen Sie sich nur noch anmelden, bevor Sie "
|
|
"es nutzen können."
|
|
|
|
msgid "Plume"
|
|
msgstr "Plume"
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menü"
|
|
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Suchen"
|
|
|
|
msgid "Dashboard"
|
|
msgstr "Dashboard"
|
|
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Benachrichtigungen"
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Abmelden"
|
|
|
|
msgid "My account"
|
|
msgstr "Mein Konto"
|
|
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
msgid "Register"
|
|
msgstr "Registrieren"
|
|
|
|
msgid "About this instance"
|
|
msgstr "Über diese Instanz"
|
|
|
|
msgid "Privacy policy"
|
|
msgstr "Datenschutzrichtlinien"
|
|
|
|
msgid "Administration"
|
|
msgstr "Administration"
|
|
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentation"
|
|
|
|
msgid "Source code"
|
|
msgstr "Quelltext"
|
|
|
|
msgid "Matrix room"
|
|
msgstr "Matrix-Raum"
|
|
|
|
msgid "Media upload"
|
|
msgstr "Hochladen von Mediendateien"
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
|
|
msgstr "Nützlich für sehbehinderte Menschen sowie Lizenzinformationen"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:251
|
|
msgid "Content warning"
|
|
msgstr "Inhaltswarnung"
|
|
|
|
msgid "Leave it empty, if none is needed"
|
|
msgstr "Leer lassen, falls nicht benötigt"
|
|
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datei"
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
msgstr "Senden"
|
|
|
|
msgid "Your media"
|
|
msgstr "Ihre Medien"
|
|
|
|
msgid "Upload"
|
|
msgstr "Hochladen"
|
|
|
|
msgid "You don't have any media yet."
|
|
msgstr "Du hast noch keine Medien."
|
|
|
|
msgid "Content warning: {0}"
|
|
msgstr "Warnhinweis zum Inhalt: {0}"
|
|
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Löschen"
|
|
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Details"
|
|
|
|
msgid "Media details"
|
|
msgstr "Medien-Details"
|
|
|
|
msgid "Go back to the gallery"
|
|
msgstr "Zurück zur Galerie"
|
|
|
|
msgid "Markdown syntax"
|
|
msgstr "Markdown-Syntax"
|
|
|
|
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
|
|
msgstr "Kopiere das in deine Artikel, um dieses Medium einzufügen:"
|
|
|
|
msgid "Use as an avatar"
|
|
msgstr "Als Profilbild nutzen"
|
|
|
|
msgid "Publish"
|
|
msgstr "Veröffentlichen"
|
|
|
|
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
|
|
msgstr "Klassischer Editor (alle Änderungen gehen verloren)"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:251
|
|
msgid "Title"
|
|
msgstr "Titel"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:251
|
|
msgid "Subtitle"
|
|
msgstr "Untertitel"
|
|
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Inhalt"
|
|
|
|
msgid "Markdown syntax is supported"
|
|
msgstr "Markdown-Syntax wird unterstützt"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
|
|
"your articles to insert them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kannst Medien in deine Galerie hochladen und dann deren Markdown-Code in "
|
|
"deine Artikel kopieren, um sie einzufügen."
|
|
|
|
msgid "Upload media"
|
|
msgstr "Medien hochladen"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:251
|
|
msgid "Tags, separated by commas"
|
|
msgstr "Tags, durch Kommas getrennt"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:251
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizenz"
|
|
|
|
msgid "Illustration"
|
|
msgstr "Illustration"
|
|
|
|
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
|
|
msgstr "Dies ist ein Entwurf, veröffentliche ihn noch nicht."
|
|
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Update, or publish"
|
|
msgstr "Aktualisieren oder veröffentlichen"
|
|
|
|
msgid "Publish your post"
|
|
msgstr "Veröffentliche deinen Beitrag"
|
|
|
|
msgid "Interact with {}"
|
|
msgstr "Interaktion mit {}"
|
|
|
|
msgid "Log in to interact"
|
|
msgstr "Anmelden, um zu interagieren"
|
|
|
|
msgid "Enter your full username to interact"
|
|
msgstr "Gib deinen vollständigen Benutzernamen ein, um zu interagieren"
|
|
|
|
msgid "Written by {0}"
|
|
msgstr "Geschrieben von {0}"
|
|
|
|
msgid "All rights reserved."
|
|
msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
|
|
|
|
msgid "This article is under the {0} license."
|
|
msgstr "Dieser Artikel ist unter {0} lizensiert."
|
|
|
|
msgid "One like"
|
|
msgid_plural "{0} likes"
|
|
msgstr[0] "Ein Like"
|
|
msgstr[1] "{0} Likes"
|
|
|
|
msgid "I don't like this anymore"
|
|
msgstr "Ich mag das nicht mehr"
|
|
|
|
msgid "Add yours"
|
|
msgstr "Füge deins hinzu"
|
|
|
|
msgid "One boost"
|
|
msgid_plural "{0} boosts"
|
|
msgstr[0] "Ein Boost"
|
|
msgstr[1] "{0} boosts"
|
|
|
|
msgid "I don't want to boost this anymore"
|
|
msgstr "Ich möchte das nicht mehr boosten"
|
|
|
|
msgid "Boost"
|
|
msgstr "Boosten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
|
|
"article"
|
|
msgstr ""
|
|
"{0}Anmelden{1} oder {2}Ihr Fediverse-Konto verwenden{3}, um mit diesem "
|
|
"Artikel zu interagieren."
|
|
|
|
msgid "Unsubscribe"
|
|
msgstr "Abbestellen"
|
|
|
|
msgid "Subscribe"
|
|
msgstr "Abonnieren"
|
|
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentare"
|
|
|
|
msgid "Your comment"
|
|
msgstr "Ihr Kommentar"
|
|
|
|
msgid "Submit comment"
|
|
msgstr "Kommentar senden"
|
|
|
|
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
|
|
msgstr "Noch keine Kommentare. Sei der erste, der reagiert!"
|
|
|
|
msgid "Are you sure?"
|
|
msgstr "Bist du dir sicher?"
|
|
|
|
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Artikel ist noch ein Entwurf. Nur Sie und andere Autoren können ihn "
|
|
"sehen."
|
|
|
|
msgid "Only you and other authors can edit this article."
|
|
msgstr "Nur Sie und andere Autoren können diesen Artikel bearbeiten."
|
|
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "You are not authorized."
|
|
msgstr "Berechtigung fehlt"
|
|
|
|
msgid "Internal server error"
|
|
msgstr "Interner Serverfehler"
|
|
|
|
msgid "Something broke on our side."
|
|
msgstr "Bei dir ist etwas schief gegangen."
|
|
|
|
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das tut uns leid. Wenn du denkst, dass dies ein Fehler ist, melde ihn bitte."
|
|
|
|
msgid "Invalid CSRF token"
|
|
msgstr "Ungültiges CSRF-Token"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
|
|
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
|
|
"message, please report it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit Ihrem CSRF-Token stimmt etwas nicht. Stellen Sie sicher, dass in Ihrem "
|
|
"Browser Cookies aktiviert sind, und versuchen Sie, diese Seite erneut zu "
|
|
"laden. Wenn Sie diese Fehlermeldung weiterhin sehen, melden Sie sie bitte."
|
|
|
|
msgid "The content you sent can't be processed."
|
|
msgstr "Der gesendete Inhalt konnte nicht verarbeitet werden."
|
|
|
|
msgid "Maybe it was too long."
|
|
msgstr "Vielleicht war es zu lang."
|
|
|
|
msgid "Page not found"
|
|
msgstr "Seite nicht gefunden"
|
|
|
|
msgid "We couldn't find this page."
|
|
msgstr "Diese Seite konnte nicht gefunden werden."
|
|
|
|
msgid "The link that led you here may be broken."
|
|
msgstr "Die Link, die dich hierher geführt hat, könnte fehlerhaft sein."
|
|
|
|
msgid "Articles tagged \"{0}\""
|
|
msgstr "Artikel, die mit \"{0}\" getaggt sind"
|
|
|
|
msgid "There are currently no articles with such a tag"
|
|
msgstr "Es gibt derzeit keine Artikel mit einem solchen Tag"
|
|
|
|
msgid "Latest articles"
|
|
msgstr "Neueste Artikel"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Nothing to see here yet."
|
|
msgstr "Bisher keine Beiträge vorhanden."
|
|
|
|
msgid "Advanced search"
|
|
msgstr "Erweiterte Suche"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:339
|
|
msgid "Article title matching these words"
|
|
msgstr "Artikelüberschrift, die diesen Wörtern entspricht"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:339
|
|
msgid "Subtitle matching these words"
|
|
msgstr "Untertitel, der diesen Wörtern entspricht"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Content macthing these words"
|
|
msgstr "Inhalte, die diesen Wörtern entsprechen"
|
|
|
|
msgid "Body content"
|
|
msgstr "Textinhalt"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:339
|
|
msgid "From this date"
|
|
msgstr "Ab diesem Datum"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:339
|
|
msgid "To this date"
|
|
msgstr "Bis zu diesem Datum"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:339
|
|
msgid "Containing these tags"
|
|
msgstr "Enthält diese Schlagwörter"
|
|
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Schlagwörter"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:339
|
|
msgid "Posted on one of these instances"
|
|
msgstr "Auf einer dieser Instanzen veröffentlicht"
|
|
|
|
msgid "Instance domain"
|
|
msgstr "Instanz-Domain"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:339
|
|
msgid "Posted by one of these authors"
|
|
msgstr "Von eine*r dieser Autor*innen veröffentlicht"
|
|
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "Autor(en)"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:339
|
|
msgid "Posted on one of these blogs"
|
|
msgstr "Auf einem dieser Blogs veröffentlicht"
|
|
|
|
msgid "Blog title"
|
|
msgstr "Blog-Titel"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:339
|
|
msgid "Written in this language"
|
|
msgstr "In dieser Sprache verfasst"
|
|
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:339
|
|
msgid "Published under this license"
|
|
msgstr "Unter dieser Lizenz veröffentlicht"
|
|
|
|
msgid "Article license"
|
|
msgstr "Artikel-Lizenz"
|
|
|
|
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
|
|
msgstr "Suchergebnis(se) für „{0}”"
|
|
|
|
msgid "Search result(s)"
|
|
msgstr "Suchergebnis(se)"
|
|
|
|
msgid "No results for your query"
|
|
msgstr "Keine Ergebnisse für Ihre Anfrage"
|
|
|
|
msgid "No more results for your query"
|
|
msgstr "Keine weiteren Ergebnisse für deine Anfrage"
|
|
|
|
msgid "New Blog"
|
|
msgstr "Neuer Blog"
|
|
|
|
msgid "Create a blog"
|
|
msgstr "Blog erstellen"
|
|
|
|
msgid "Create blog"
|
|
msgstr "Blog erstellen"
|
|
|
|
msgid "{}'s icon"
|
|
msgstr "{}'s Symbol"
|
|
|
|
msgid "There's one author on this blog: "
|
|
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
|
|
msgstr[0] "Es gibt einen Autor auf diesem Blog: "
|
|
msgstr[1] "Es gibt {0} Autoren auf diesem Blog: "
|
|
|
|
msgid "No posts to see here yet."
|
|
msgstr "Bisher keine Beiträge vorhanden."
|
|
|
|
msgid "Edit \"{}\""
|
|
msgstr "„{}” bearbeiten"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie können Bilder in Ihre Galerie hochladen, um sie als Blog-Symbol oder "
|
|
"Banner zu verwenden."
|
|
|
|
msgid "Upload images"
|
|
msgstr "Bilder hochladen"
|
|
|
|
msgid "Blog icon"
|
|
msgstr "Blog-Symbol"
|
|
|
|
msgid "Blog banner"
|
|
msgstr "Blog-Banner"
|
|
|
|
msgid "Custom theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Default theme"
|
|
msgstr "Standard-Artikellizenz"
|
|
|
|
msgid "Error while loading theme selector."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Update blog"
|
|
msgstr "Blog aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Danger zone"
|
|
msgstr "Gefahrenbereich"
|
|
|
|
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seien Sie sehr vorsichtig, alle hier getroffenen Aktionen können nicht "
|
|
"widerrufen werden."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
|
|
msgstr "Diesen Blog dauerhaft löschen"
|
|
|
|
msgid "Permanently delete this blog"
|
|
msgstr "Diesen Blog dauerhaft löschen"
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Keine"
|
|
|
|
msgid "No description"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "What is Plume?"
|
|
msgstr "Was ist Plume?"
|
|
|
|
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
|
|
msgstr "Plume ist eine dezentrale Blogging-Engine."
|
|
|
|
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
|
|
msgstr "Autoren können mehrere Blogs verwalten, jeden als eigene Website."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
|
|
"with them directly from other platforms like Mastodon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Artikel sind auch auf anderen Plume-Instanzen sichtbar und du kannst mit "
|
|
"ihnen direkt von anderen Plattformen wie Mastodon interagieren."
|
|
|
|
msgid "Create your account"
|
|
msgstr "Eigenes Konto erstellen"
|
|
|
|
msgid "About {0}"
|
|
msgstr "Über {0}"
|
|
|
|
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
|
|
msgstr "Heimat von <em>{0}</em> Personen"
|
|
|
|
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
|
|
msgstr "Welche <em>{0}</em> Artikel geschrieben haben"
|
|
|
|
msgid "Read the detailed rules"
|
|
msgstr "Die detaillierten Regeln lesen"
|
|
|
|
msgid "By {0}"
|
|
msgstr "Von {0}"
|
|
|
|
msgid "Draft"
|
|
msgstr "Entwurf"
|
|
|
|
msgid "Respond"
|
|
msgstr "Antworten"
|
|
|
|
msgid "Delete this comment"
|
|
msgstr "Diesen Kommentar löschen"
|
|
|
|
msgid "Reset your password"
|
|
msgstr "Passwort zurücksetzen"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:251
|
|
msgid "New password"
|
|
msgstr "Neues Passwort"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:251
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Bestätigung"
|
|
|
|
msgid "Update password"
|
|
msgstr "Passwort aktualisieren"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:251
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
msgid "Send password reset link"
|
|
msgstr "Link zum Zurücksetzen des Passworts senden"
|
|
|
|
msgid "Log in"
|
|
msgstr "Anmelden"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:251
|
|
msgid "Username, or email"
|
|
msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:251
|
|
msgid "Password"
|
|
msgstr "Passwort"
|
|
|
|
msgid "This token has expired"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Please start the process again by clicking <a href=\"/password-reset\">here</"
|
|
"a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Check your inbox!"
|
|
msgstr "Posteingang prüfen!"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
|
|
"password."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wir haben eine Mail an die von dir angegebene Adresse gesendet, mit einem "
|
|
"Link, um dein Passwort zurückzusetzen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie diese Website als Besucher nutzen, werden keine Daten über Sie "
|
|
"erhoben."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"As a registered user, you have to provide your username (which does not have "
|
|
"to be your real name), your functional email address and a password, in "
|
|
"order to be able to log in, write articles and comment. The content you "
|
|
"submit is stored until you delete it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Als registrierter Benutzer müssen Sie Ihren Benutzernamen (der nicht Ihr "
|
|
"richtiger Name sein muss), Ihre E-Mail-Adresse und ein Passwort angeben, um "
|
|
"sich anmelden, Artikel schreiben und kommentieren zu können. Die von Ihnen "
|
|
"übermittelten Inhalte werden gespeichert, bis Sie sie löschen."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
|
|
"second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
|
|
"other cookies."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie sich anmelden, speichern wir zwei Cookies, eines, um Ihre Sitzung "
|
|
"offen zu halten, das andere, um zu verhindern, dass andere Personen in Ihrem "
|
|
"Namen handeln. Wir speichern keine weiteren Cookies."
|
|
|
|
msgid "Administration of {0}"
|
|
msgstr "Administration von {0}"
|
|
|
|
msgid "Instances"
|
|
msgstr "Instanzen"
|
|
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfiguration"
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
msgstr "Nutzer*innen"
|
|
|
|
msgid "Email blocklist"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Unblock"
|
|
msgstr "Block aufheben"
|
|
|
|
msgid "Block"
|
|
msgstr "Blockieren"
|
|
|
|
msgid "Welcome to {}"
|
|
msgstr "Willkommen bei {}"
|
|
|
|
msgid "View all"
|
|
msgstr "Alles anzeigen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Moderation"
|
|
msgstr "Keine Beschreibung"
|
|
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grant admin rights"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Revoke admin rights"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Grant moderator rights"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Revoke moderator rights"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Ban"
|
|
msgstr "Bannen"
|
|
|
|
msgid "Run on selected users"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Amin"
|
|
|
|
msgid "Moderator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Blocklisted Emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Email address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The email address you wish to block. In order to block domains, you can use "
|
|
"globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses from "
|
|
"example.com"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Notify the user?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Optional, shows a message to the user when they attempt to create an account "
|
|
"with that address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Blocklisting notification"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The message to be shown when the user attempts to create an account with "
|
|
"this email address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Add blocklisted address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Delete selected emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "There are no blocked emails on your instance"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Blocklisted for:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Will notify them on account creation with this message:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "The user will be silently prevented from making an account"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:251
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Name"
|
|
|
|
msgid "Allow anyone to register here"
|
|
msgstr "Allen erlauben, sich hier zu registrieren"
|
|
|
|
msgid "Short description"
|
|
msgstr "Kurzbeschreibung"
|
|
|
|
msgid "Long description"
|
|
msgstr "Ausführliche Beschreibung"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:251
|
|
msgid "Default article license"
|
|
msgstr "Standard-Artikellizenz"
|
|
|
|
msgid "Save these settings"
|
|
msgstr "Diese Einstellungen speichern"
|
|
|
|
msgid "Runs Plume {0}"
|
|
msgstr "Plume {0} ausführen"
|
|
|
|
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
|
|
msgstr "Und mit <em>{0}</em> anderen Instanzen verbunden sind"
|
|
|
|
msgid "Administred by"
|
|
msgstr "Administriert von"
|
|
|
|
msgid "Create an account"
|
|
msgstr "Konto erstellen"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:251
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Benutzername"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:251
|
|
msgid "Password confirmation"
|
|
msgstr "Passwort bestätigen"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
|
|
"can, however, find a different one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Leider sind die Registrierungen in diesem speziellen Fall geschlossen. Sie "
|
|
"können jedoch eine andere finden."
|
|
|
|
msgid "It is you"
|
|
msgstr "Das bist du"
|
|
|
|
msgid "Edit your profile"
|
|
msgstr "Eigenes Profil bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Open on {0}"
|
|
msgstr "Öffnen mit {0}"
|
|
|
|
msgid "Your Dashboard"
|
|
msgstr "Dein Dashboard"
|
|
|
|
msgid "Your Blogs"
|
|
msgstr "Deine Blogs"
|
|
|
|
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du hast noch keinen Blog. Erstelle deinen eigenen, oder frage, um dich einem "
|
|
"anzuschließen."
|
|
|
|
msgid "Start a new blog"
|
|
msgstr "Neuen Blog beginnen"
|
|
|
|
msgid "Your Drafts"
|
|
msgstr "Ihre Entwürfe"
|
|
|
|
msgid "Go to your gallery"
|
|
msgstr "Zu deiner Gallerie"
|
|
|
|
msgid "{0}'s subscribers"
|
|
msgstr "{0}'s Abonnenten"
|
|
|
|
msgid "Articles"
|
|
msgstr "Artikel"
|
|
|
|
msgid "Subscribers"
|
|
msgstr "Abonnenten"
|
|
|
|
msgid "Subscriptions"
|
|
msgstr "Abonnement"
|
|
|
|
msgid "{0}'s subscriptions"
|
|
msgstr "{0}'s Abonnements"
|
|
|
|
msgid "Atom feed"
|
|
msgstr "Atom-Feed"
|
|
|
|
msgid "Recently boosted"
|
|
msgstr "Kürzlich geboostet"
|
|
|
|
msgid "Follow {}"
|
|
msgstr "{} folgen"
|
|
|
|
msgid "Log in to follow"
|
|
msgstr "Anmelden, um jemanden zu folgen"
|
|
|
|
msgid "Enter your full username handle to follow"
|
|
msgstr "Vollständigen Benutzernamen eingeben, um jemanden zu folgen"
|
|
|
|
msgid "Edit your account"
|
|
msgstr "Eigenes Profil bearbeiten"
|
|
|
|
msgid "Your Profile"
|
|
msgstr "Dein Profil"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um dein Profilbild zu ändern, lade es in deine Galerie hoch und wähle es "
|
|
"dort aus."
|
|
|
|
msgid "Upload an avatar"
|
|
msgstr "Ein Profilbild hochladen"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:251
|
|
msgid "Display name"
|
|
msgstr "Angezeigter Name"
|
|
|
|
msgid "Summary"
|
|
msgstr "Zusammenfassung"
|
|
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Never load blogs custom themes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
msgid "Update account"
|
|
msgstr "Konto aktualisieren"
|
|
|
|
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
|
|
msgstr "Sei sehr vorsichtig, jede Handlung hier kann nicht abgebrochen werden."
|
|
|
|
msgid "Delete your account"
|
|
msgstr "Eigenen Account löschen"
|
|
|
|
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
|
|
msgstr "Leider können Sie als Admin Ihre eigene Instanz nicht verlassen."
|
|
|
|
msgid "I'm from this instance"
|
|
msgstr "Ich bin von dieser Instanz"
|
|
|
|
msgid "I'm from another instance"
|
|
msgstr "Ich bin von einer anderen Instanz"
|
|
|
|
msgid "Continue to your instance"
|
|
msgstr "Weiter zu Ihrer Instanz"
|
|
|
|
# src/routes/instance.rs:221
|
|
#~ msgid "{} have been banned."
|
|
#~ msgstr "{} wurde gebannt."
|
|
|
|
# src/routes/session.rs:274
|
|
#~ msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
|
|
#~ msgstr "Der Link ist leider abgelaufen. Bitte erneut versuchen"
|
|
|
|
#~ msgid "Your query"
|
|
#~ msgstr "Ihre Anfrage"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:259
|
|
#~ msgid "Leave it empty to reserve all rights"
|
|
#~ msgstr "Leer lassen, um alle Rechte zu behalten"
|
|
|
|
#~ msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Noch keine Informationen verfügbar. Versuchen Sie, weitere Personen zu "
|
|
#~ "abonnieren."
|
|
|
|
#~ msgid "Articles from {}"
|
|
#~ msgstr "Artikel von {}"
|
|
|
|
#~ msgid "All the articles of the Fediverse"
|
|
#~ msgstr "Alle Artikel im Fediverse"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:251
|
|
#~ msgid "E-mail"
|
|
#~ msgstr "E-Mail-Adresse"
|
|
|
|
# src/template_utils.rs:259
|
|
#~ msgid "Example: user@plu.me"
|
|
#~ msgstr "Beispiel: user@plu.me"
|