Plume/po/plume/ja.po

1142 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 21:07\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
"Language-Team: Japanese\n"
"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Language: ja\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
# src/template_utils.rs:102
msgid "{0} commented on your article."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} さんがあなたの投稿にコメントしました。"
# src/template_utils.rs:103
msgid "{0} is subscribed to you."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} さんがあなたをフォローしました。"
# src/template_utils.rs:104
msgid "{0} liked your article."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} さんがあなたの投稿にいいねしました。"
# src/template_utils.rs:105
msgid "{0} mentioned you."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} さんがあなたをメンションしました。"
# src/template_utils.rs:106
msgid "{0} boosted your article."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} さんがあなたの投稿をブーストしました。"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Your feed"
msgstr "自分のフィード"
msgid "Local feed"
msgstr "このインスタンスのフィード"
msgid "Federated feed"
msgstr "全インスタンスのフィード"
# src/template_utils.rs:142
msgid "{0}'s avatar"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} さんのアバター"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
# src/template_utils.rs:195
msgid "Previous page"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:206
msgid "Next page"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:254
msgid "Optional"
msgstr "省略可"
# src/routes/blogs.rs:64
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "新しいブログを作成するにはログインが必要です"
# src/routes/blogs.rs:106
Big refactoring of the Inbox (#443) * Big refactoring of the Inbox We now have a type that routes an activity through the registered handlers until one of them matches. Each Actor/Activity/Object combination is represented by an implementation of AsObject These combinations are then registered on the Inbox type, which will try to deserialize the incoming activity in the requested types. Advantages: - nicer syntax: the final API is clearer and more idiomatic - more generic: only two traits (`AsActor` and `AsObject`) instead of one for each kind of activity - it is easier to see which activities we handle and which one we don't * Small fixes - Avoid panics - Don't search for AP ID infinitely - Code style issues * Fix tests * Introduce a new trait: FromId It should be implemented for any AP object. It allows to look for an object in database using its AP ID, or to dereference it if it was not present in database Also moves the inbox code to plume-models to test it (and write a basic test for each activity type we handle) * Use if let instead of match * Don't require PlumeRocket::intl for tests * Return early and remove a forgotten dbg! * Add more tests to try to understand where the issues come from * Also add a test for comment federation * Don't check creation_date is the same for blogs * Make user and blog federation more tolerant to errors/missing fields * Make clippy happy * Use the correct Accept header when dereferencing * Fix follow approval with Mastodon * Add spaces to characters that should not be in usernames And validate blog names too * Smarter dereferencing: only do it once for each actor/object * Forgot some files * Cargo fmt * Delete plume_test * Delete plume_tests * Update get_id docs + Remove useless : Sized * Appease cargo fmt * Remove dbg! + Use as_ref instead of clone when possible + Use and_then instead of map when possible * Remove .po~ * send unfollow to local instance * read cover from update activity * Make sure "cc" and "to" are never empty and fix a typo in a constant name * Cargo fmt
2019-04-17 19:31:47 +02:00
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "同じ名前のブログがすでに存在しています。"
Big refactoring of the Inbox (#443) * Big refactoring of the Inbox We now have a type that routes an activity through the registered handlers until one of them matches. Each Actor/Activity/Object combination is represented by an implementation of AsObject These combinations are then registered on the Inbox type, which will try to deserialize the incoming activity in the requested types. Advantages: - nicer syntax: the final API is clearer and more idiomatic - more generic: only two traits (`AsActor` and `AsObject`) instead of one for each kind of activity - it is easier to see which activities we handle and which one we don't * Small fixes - Avoid panics - Don't search for AP ID infinitely - Code style issues * Fix tests * Introduce a new trait: FromId It should be implemented for any AP object. It allows to look for an object in database using its AP ID, or to dereference it if it was not present in database Also moves the inbox code to plume-models to test it (and write a basic test for each activity type we handle) * Use if let instead of match * Don't require PlumeRocket::intl for tests * Return early and remove a forgotten dbg! * Add more tests to try to understand where the issues come from * Also add a test for comment federation * Don't check creation_date is the same for blogs * Make user and blog federation more tolerant to errors/missing fields * Make clippy happy * Use the correct Accept header when dereferencing * Fix follow approval with Mastodon * Add spaces to characters that should not be in usernames And validate blog names too * Smarter dereferencing: only do it once for each actor/object * Forgot some files * Cargo fmt * Delete plume_test * Delete plume_tests * Update get_id docs + Remove useless : Sized * Appease cargo fmt * Remove dbg! + Use as_ref instead of clone when possible + Use and_then instead of map when possible * Remove .po~ * send unfollow to local instance * read cover from update activity * Make sure "cc" and "to" are never empty and fix a typo in a constant name * Cargo fmt
2019-04-17 19:31:47 +02:00
# src/routes/blogs.rs:141
msgid "Your blog was successfully created!"
msgstr "ブログは正常に作成されました。"
# src/routes/blogs.rs:163
msgid "Your blog was deleted."
msgstr "ブログを削除しました。"
# src/routes/blogs.rs:170
msgid "You are not allowed to delete this blog."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "このブログを削除する権限がありません。"
# src/routes/blogs.rs:218
msgid "You are not allowed to edit this blog."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "このブログを編集する権限がありません。"
# src/routes/blogs.rs:263
msgid "You can't use this media as a blog icon."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "このメディアはブログアイコンに使用できません。"
# src/routes/blogs.rs:281
msgid "You can't use this media as a blog banner."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "このメディアはブログバナーに使用できません。"
# src/routes/blogs.rs:314
msgid "Your blog information have been updated."
msgstr "ブログ情報を更新しました。"
# src/routes/comments.rs:97
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "コメントを投稿しました。"
# src/routes/comments.rs:172
msgid "Your comment has been deleted."
msgstr "コメントを削除しました。"
# src/routes/instance.rs:134
msgid "Instance settings have been saved."
msgstr "インスタンスの設定を保存しました。"
# src/routes/instance.rs:175
2020-04-18 14:45:21 +02:00
#, fuzzy
msgid "{} has been unblocked."
msgstr "{} のブロックを解除しました。"
# src/routes/instance.rs:177
2020-04-18 14:45:21 +02:00
#, fuzzy
msgid "{} has been blocked."
msgstr "{} をブロックしました。"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
# src/routes/blogs.rs:163
#, fuzzy
msgid "Blocks deleted"
msgstr "ブログを削除しました。"
# src/routes/instance.rs:216
msgid "Email Blocked"
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:306
msgid "You can't change your own rights."
msgstr ""
# src/routes/posts.rs:572
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to take this action."
msgstr "この投稿を削除する権限がありません。"
# src/routes/instance.rs:354
msgid "Done."
msgstr ""
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/likes.rs:51
msgid "To like a post, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "投稿をいいねするにはログインが必要です"
# src/routes/medias.rs:141
msgid "Your media have been deleted."
msgstr "メディアを削除しました。"
# src/routes/medias.rs:146
msgid "You are not allowed to delete this media."
msgstr "このメディアを削除する権限がありません。"
# src/routes/medias.rs:163
msgid "Your avatar has been updated."
msgstr "アバターを更新しました。"
# src/routes/medias.rs:168
msgid "You are not allowed to use this media."
msgstr "このメディアを使用する権限がありません。"
# src/routes/notifications.rs:28
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "通知を表示するにはログインが必要です"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/posts.rs:93
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "この投稿はまだ公開されていません。"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/posts.rs:122
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "新しい投稿を書くにはログインが必要です"
# src/routes/posts.rs:139
msgid "You are not an author of this blog."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "あなたはこのブログの投稿者ではありません。"
# src/routes/posts.rs:146
msgid "New post"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "新しい投稿"
# src/routes/posts.rs:191
msgid "Edit {0}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} を編集"
# src/routes/posts.rs:260
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
msgstr "このブログで投稿を公開する権限がありません。"
# src/routes/posts.rs:350
msgid "Your article has been updated."
msgstr "投稿を更新しました。"
# src/routes/posts.rs:532
msgid "Your article has been saved."
msgstr "投稿を保存しました。"
# src/routes/posts.rs:538
msgid "New article"
msgstr "新しい投稿"
# src/routes/posts.rs:572
msgid "You are not allowed to delete this article."
msgstr "この投稿を削除する権限がありません。"
# src/routes/posts.rs:597
msgid "Your article has been deleted."
msgstr "投稿を削除しました。"
# src/routes/posts.rs:602
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid ""
"It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
"already gone?"
msgstr ""
"削除しようとしている投稿は存在しないようです。すでに削除していませんか?"
# src/routes/posts.rs:642
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid ""
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
"username is correct."
msgstr ""
"お使いのアカウントに関する十分な情報を取得できませんでした。ご自身のユーザー"
"名が正しいことを確認してください。"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/reshares.rs:51
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "投稿を再共有するにはログインが必要です"
# src/routes/session.rs:112
msgid "You are now connected."
msgstr "接続しました。"
# src/routes/session.rs:131
msgid "You are now logged off."
msgstr "ログアウトしました。"
# src/routes/session.rs:188
msgid "Password reset"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "パスワードのリセット"
# src/routes/session.rs:189
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "こちらのリンクから、パスワードをリセットできます: {0}"
# src/routes/session.rs:264
msgid "Your password was successfully reset."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "パスワードが正常にリセットされました。"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/user.rs:136
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "ダッシュボードにアクセスするにはログインが必要です"
# src/routes/user.rs:158
msgid "You are no longer following {}."
msgstr "{} のフォローを解除しました。"
# src/routes/user.rs:175
msgid "You are now following {}."
msgstr "{} をフォローしました。"
# src/routes/user.rs:254
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "誰かをフォローするにはログインが必要です"
# src/routes/user.rs:356
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "プロフィールを編集するにはログインが必要です"
# src/routes/user.rs:398
msgid "Your profile has been updated."
msgstr "プロフィールを更新しました。"
# src/routes/user.rs:425
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "アカウントを削除しました。"
# src/routes/user.rs:431
msgid "You can't delete someone else's account."
msgstr "他人のアカウントは削除できません。"
# src/routes/user.rs:503
msgid "Registrations are closed on this instance."
msgstr "登録はこのインスタンス内に限定されています。"
# src/routes/user.rs:527
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid ""
"Your account has been created. Now you just need to log in, before you can "
"use it."
msgstr "アカウントを作成しました。使用前に、ログインする必要があります。"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Search"
msgstr "検索"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Dashboard"
msgstr "ダッシュボード"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "My account"
msgstr "自分のアカウント"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Log In"
msgstr "ログイン"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Register"
msgstr "登録"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "About this instance"
msgstr "このインスタンスについて"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Privacy policy"
msgstr "プライバシーポリシー"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Administration"
msgstr "管理"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Documentation"
msgstr "ドキュメンテーション"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Source code"
msgstr "ソースコード"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Matrix room"
msgstr "Matrix ルーム"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Media upload"
msgstr "メディアのアップロード"
msgid "Description"
msgstr "説明"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr "ライセンス情報と同様に、視覚に障害のある方に役立ちます"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
# src/template_utils.rs:251
msgid "Content warning"
msgstr "コンテンツの警告"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "何も必要でない場合は、空欄にしてください"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "File"
msgstr "ファイル"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Send"
msgstr "送信"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Your media"
msgstr "メディア"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Upload"
msgstr "アップロード"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "メディアがまだありません。"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "コンテンツの警告: {0}"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "削除"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Details"
msgstr "詳細"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Media details"
msgstr "メディアの詳細"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "ギャラリーに戻る"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Markdown 記法"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "このメディアを挿入するには、これを投稿にコピーしてください。"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Use as an avatar"
msgstr "アバターとして使う"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Publish"
msgstr "公開"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "クラシックエディター (すべての変更を破棄します)"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
# src/template_utils.rs:251
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
# src/template_utils.rs:251
msgid "Subtitle"
msgstr "サブタイトル"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Content"
msgstr "コンテンツ"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Markdown 記法に対応しています。"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid ""
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
"your articles to insert them."
msgstr ""
"メディアをギャラリーにアップロードして、その Markdown コードをコピーして投稿"
"に挿入できます。"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Upload media"
msgstr "メディアをアップロード"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
# src/template_utils.rs:251
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "タグ (コンマ区切り)"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
# src/template_utils.rs:251
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Illustration"
msgstr "図"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "これは下書きなので、まだ公開しないでください。"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Update"
msgstr "更新"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Update, or publish"
msgstr "更新または公開"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Publish your post"
msgstr "投稿を公開"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Interact with {}"
msgstr "{} と関わる"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Log in to interact"
msgstr "関わるにはログインしてください"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr "関わるにはご自身の完全なユーザー名を入力してください"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Written by {0}"
msgstr "投稿者 {0}"
msgid "All rights reserved."
msgstr "著作権は投稿者が保有しています。"
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "この投稿は、{0} ライセンスの元で公開されています。"
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "{0} いいね"
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "このいいねを取り消します"
msgid "Add yours"
msgstr "いいねする"
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "{0} ブースト"
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "このブーストを取り消します"
msgid "Boost"
msgstr "ブースト"
msgid ""
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
"article"
msgstr ""
"この記事と関わるには{0}ログイン{1}するか {2}Fediverse アカウントを使用{3}して"
"ください"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "フォロー解除"
msgid "Subscribe"
msgstr "フォロー"
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
msgid "Your comment"
msgstr "あなたのコメント"
msgid "Submit comment"
msgstr "コメントを保存"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "コメントがまだありません。最初のコメントを書きましょう!"
msgid "Are you sure?"
msgstr "本当によろしいですか?"
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
msgstr "この投稿は下書きです。あなたと他の投稿者のみが閲覧できます。"
msgid "Only you and other authors can edit this article."
msgstr "あなたと他の投稿者のみがこの投稿を編集できます。"
msgid "Edit"
msgstr "編集"
msgid "You are not authorized."
msgstr "許可されていません。"
msgid "Internal server error"
msgstr "内部サーバーエラー"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "サーバー側で何らかの問題が発生しました。"
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr ""
"申し訳ありません。これがバグだと思われる場合は、問題を報告してください。"
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "無効な CSRF トークンです"
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"CSRF トークンに問題が発生しました。お使いのブラウザーで Cookie が有効になって"
"いることを確認して、このページを再読み込みしてみてください。このエラーメッ"
"セージが表示され続ける場合は、問題を報告してください。"
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "送信された内容を処理できません。"
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "長すぎる可能性があります。"
msgid "Page not found"
msgstr "ページが見つかりません"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "このページは見つかりませんでした。"
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "このリンクは切れている可能性があります。"
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "\"{0}\" タグがついた投稿"
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "現在このタグがついた投稿はありません"
msgid "Latest articles"
msgstr "最新の投稿"
#, fuzzy
msgid "Nothing to see here yet."
msgstr "ここには表示できる投稿はまだありません。"
msgid "Advanced search"
msgstr "高度な検索"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Article title matching these words"
msgstr "投稿のタイトルに一致する語句"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "サブタイトルに一致する語句"
# src/template_utils.rs:339
#, fuzzy
msgid "Content macthing these words"
msgstr "内容に一致する語句"
msgid "Body content"
msgstr "本文の内容"
# src/template_utils.rs:339
msgid "From this date"
msgstr "この日付以降を検索"
# src/template_utils.rs:339
msgid "To this date"
msgstr "この日付以前を検索"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Containing these tags"
msgstr "含まれるタグ"
msgid "Tags"
msgstr "タグ"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "以下のいずれかのインスタンスに投稿"
msgid "Instance domain"
msgstr "インスタンスのドメイン"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "以下のいずれかの投稿者が投稿"
msgid "Author(s)"
msgstr "投稿者"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "以下のいずれかのブログに投稿"
msgid "Blog title"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "ブログのタイトル"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Written in this language"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "投稿の言語"
msgid "Language"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "言語"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Published under this license"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "適用されているライセンス"
msgid "Article license"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "投稿のライセンス"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
msgstr "\"{0}\" の検索結果"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Search result(s)"
msgstr "検索結果"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "No results for your query"
msgstr "検索結果はありません"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "No more results for your query"
msgstr "これ以上の検索結果はありません"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "New Blog"
msgstr "新しいブログ"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Create a blog"
msgstr "ブログを作成"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Create blog"
msgstr "ブログを作成"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "{}'s icon"
msgstr "{} さんのアイコン"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "このブログには {0} 人の投稿者がいます: "
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "ここには表示できる投稿はまだありません。"
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "\"{}\" を編集"
msgid ""
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr ""
"ギャラリーにアップロードした画像を、ブログアイコンやバナーに使用できます。"
msgid "Upload images"
msgstr "画像をアップロード"
msgid "Blog icon"
msgstr "ブログアイコン"
msgid "Blog banner"
msgstr "ブログバナー"
msgid "Custom theme"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:251
2020-04-18 14:45:21 +02:00
#, fuzzy
msgid "Default theme"
msgstr "投稿のデフォルトのライセンス"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Error while loading theme selector."
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Update blog"
msgstr "ブログを更新"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Danger zone"
msgstr "危険な設定"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr "ここで行われた操作は元に戻せません。十分注意してください。"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
#, fuzzy
msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
msgstr "このブログを完全に削除"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "このブログを完全に削除"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "None"
msgstr "なし"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "No description"
msgstr "説明がありません"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "What is Plume?"
msgstr "Plume とは?"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume は分散型ブログエンジンです。"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr "作成者は、それぞれ独自のウェブサイトとして複数のブログを管理できます。"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
"with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
"投稿は他の Plume インスタンスからも閲覧可能であり、Mastdon のように他のプラッ"
"トフォームから直接記事にアクセスできます。"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Create your account"
msgstr "アカウントを作成"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "About {0}"
msgstr "{0} について"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "ユーザー登録者数 <em>{0}</em> 人"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "投稿記事数 <em>{0}</em> 件"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "詳細な規則を読む"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "By {0}"
msgstr "投稿者 {0}"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Draft"
msgstr "下書き"
msgid "Respond"
msgstr "返信"
msgid "Delete this comment"
msgstr "このコメントを削除"
msgid "Reset your password"
msgstr "パスワードをリセット"
# src/template_utils.rs:251
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
# src/template_utils.rs:251
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Update password"
msgstr "パスワードを更新"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
# src/template_utils.rs:251
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Send password reset link"
msgstr "パスワードリセットリンクを送信"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Log in"
msgstr "ログイン"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
# src/template_utils.rs:251
msgid "Username, or email"
msgstr "ユーザー名またはメールアドレス"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
# src/template_utils.rs:251
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "This token has expired"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid ""
"Please start the process again by clicking <a href=\"/password-reset\">here</"
"a>."
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Check your inbox!"
msgstr "受信トレイを確認してください!"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
"password."
msgstr ""
"指定された宛先に、パスワードをリセットするためのリンクを記載したメールを送信"
"しました。"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid ""
"If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
msgstr ""
"閲覧者としてこのサイトをご覧になっている場合、ご自身のデータは一切収集されま"
"せん。"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid ""
"As a registered user, you have to provide your username (which does not have "
"to be your real name), your functional email address and a password, in "
"order to be able to log in, write articles and comment. The content you "
"submit is stored until you delete it."
msgstr ""
"登録ユーザーの場合、ログインしたり記事やコメントを投稿したりできるようにする"
"ため、ご自身のユーザー名(本名である必要はありません)、利用可能なメールアド"
"レス、パスワードを指定する必要があります。投稿したコンテンツは、削除しない限"
"り保存されます。"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid ""
"When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
"second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
"other cookies."
msgstr ""
"ログインの際に、2 個の Cookie を保存します。1 つはセッションを開いた状態にす"
"るため、もう 1 つは誰かがあなたになりすますのを防ぐために使われます。この他に"
"は、一切の Cookie を保存しません。"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Administration of {0}"
msgstr "{0} の管理"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Instances"
msgstr "インスタンス"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Configuration"
msgstr "設定"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Users"
msgstr "ユーザー"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Email blocklist"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Unblock"
msgstr "ブロック解除"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Block"
msgstr "ブロック"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Welcome to {}"
msgstr "{} へようこそ"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "View all"
msgstr "すべて表示"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
#, fuzzy
msgid "Moderation"
msgstr "説明がありません"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Home"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Grant admin rights"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Revoke admin rights"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Grant moderator rights"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Revoke moderator rights"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Ban"
msgstr "アカウント停止"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Run on selected users"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Admin"
msgstr "管理者"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Moderator"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Blocklisted Emails"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Email address"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid ""
"The email address you wish to block. In order to block domains, you can use "
"globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses from "
"example.com"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Note"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Notify the user?"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid ""
"Optional, shows a message to the user when they attempt to create an account "
"with that address"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Blocklisting notification"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid ""
"The message to be shown when the user attempts to create an account with "
"this email address"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Add blocklisted address"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Delete selected emails"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "There are no blocked emails on your instance"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Email address:"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Blocklisted for:"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Will notify them on account creation with this message:"
msgstr ""
msgid "The user will be silently prevented from making an account"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:251
msgid "Name"
msgstr "名前"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "不特定多数に登録を許可"
msgid "Short description"
msgstr "短い説明"
msgid "Long description"
msgstr "長い説明"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Default article license"
msgstr "投稿のデフォルトのライセンス"
msgid "Save these settings"
msgstr "設定を保存"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Plume {0} を実行中"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "他のインスタンスからの接続数 <em>{0}</em>"
msgid "Administred by"
msgstr "管理者"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Create an account"
msgstr "アカウントを作成"
# src/template_utils.rs:251
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
# src/template_utils.rs:251
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Password confirmation"
msgstr "パスワードの確認"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"申し訳ありませんが、このインスタンスでの登録は限定されています。ですが、他の"
"インスタンスを見つけることはできます。"
msgid "It is you"
msgstr "自分"
msgid "Edit your profile"
msgstr "プロフィールを編集"
msgid "Open on {0}"
msgstr "{0} で開く"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Your Dashboard"
msgstr "ダッシュボード"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Your Blogs"
msgstr "ブログ"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr ""
"ブログはまだありません。ご自身のブログを作成するか、他の人のブログに参加でき"
"るか確認しましょう。"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Start a new blog"
msgstr "新しいブログを開始"
msgid "Your Drafts"
msgstr "下書き"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "ギャラリーを参照"
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "{0} のフォロワー"
msgid "Articles"
msgstr "投稿"
msgid "Subscribers"
msgstr "フォロワー"
msgid "Subscriptions"
msgstr "フォロー"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr "{0} がフォロー中のユーザー"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Atom feed"
msgstr "Atom フィード"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Recently boosted"
msgstr "最近ブーストしたもの"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Follow {}"
msgstr "{} をフォロー"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Log in to follow"
msgstr "フォローするにはログインしてください"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr "フォローするにはご自身の完全なユーザー名を入力してください"
msgid "Edit your account"
msgstr "アカウントを編集"
msgid "Your Profile"
msgstr "プロフィール"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid ""
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr "アバターを変更するには、ギャラリーにアップロードして選択してください。"
msgid "Upload an avatar"
msgstr "アバターをアップロード"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Display name"
msgstr "表示名"
msgid "Summary"
msgstr "概要"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Theme"
msgstr ""
msgid "Never load blogs custom themes"
msgstr ""
msgid "Update account"
msgstr "アカウントを更新"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "ここで行われた操作は取り消しできません。十分注意してください。"
msgid "Delete your account"
msgstr "アカウントを削除"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr "申し訳ありませんが、管理者は自身のインスタンスから離脱できません。"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "I'm from this instance"
msgstr "このインスタンスから閲覧しています"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "I'm from another instance"
msgstr "別のインスタンスから閲覧しています"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Continue to your instance"
msgstr "ご自身のインスタンスに移動"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
# src/routes/instance.rs:221
#~ msgid "{} have been banned."
#~ msgstr "{} のログインを禁止しました。"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
# src/routes/session.rs:274
#~ msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
#~ msgstr ""
#~ "申し訳ありませんが、リンクの有効期限が切れています。もう一度お試しください"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
#~ msgid "Your query"
#~ msgstr "検索用語"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
#~ msgid "Subtitle - byline"
#~ msgstr "サブタイトル - 投稿者名"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
# src/template_utils.rs:259
#~ msgid "Leave it empty to reserve all rights"
#~ msgstr "すべての権利を保持するには空欄にしてください"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
#~ msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
#~ msgstr ""
#~ "ここに表示できるものはまだありません。もっとたくさんの人をフォローしてみま"
#~ "しょう。"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
#~ msgid "Articles from {}"
#~ msgstr "{} に掲載された投稿"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
#~ msgid "All the articles of the Fediverse"
#~ msgstr "Fediverse のすべての投稿"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
# src/template_utils.rs:251
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "メール"
# src/template_utils.rs:259
2020-04-18 14:45:21 +02:00
#~ msgid "Example: user@plu.me"
#~ msgstr "例: user@plu.me"