Plume/po/it.po

687 lines
14 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-27 06:25+0000\n"
"Last-Translator: silkevicious \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgid "Latest articles"
msgstr "Ultimi articoli"
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Nessun post da mostrare qui."
msgid "New article"
msgstr "Nuovo articolo"
msgid "New blog"
msgstr "Nuovo blog"
msgid "Create a blog"
msgstr "Crea un blog"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
msgid "Create blog"
msgstr "Crea blog"
msgid "Comment \"{0}\""
msgstr "Commenta \"{0}\""
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
msgid "Submit comment"
msgstr "Invia commento"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Qualcosa non va da questo lato."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr "Scusa per questo. Se pensi sia un bug, per favore segnalacelo."
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
msgid "Configure your instance"
msgstr "Configura la tua istanza"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Let's go!"
msgstr "Andiamo!"
msgid "Welcome to {0}"
msgstr ""
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
msgid "Written by {0}"
msgstr ""
2018-10-27 08:35:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "This article is published under the {0} license."
msgstr "Questo articolo è rilasciato con licenza {0} ."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgstr[0] "Un mi piace"
msgstr[1] "{0} mi piace"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Non mi piace più"
msgid "Add yours"
msgstr "Metti mi piace"
msgid "One Boost"
msgid_plural "{0} Boosts"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgstr[0] "Un Boost"
msgstr[1] "{0} Boost"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "I don't want this boosted anymore"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgstr "Annulla boost"
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
msgid "Respond"
msgstr "Rispondi"
msgid "Comment"
msgstr "Commenta"
msgid "New post"
msgstr "Nuovo post"
msgid "Create a post"
msgstr "Crea un post"
msgid "Publish"
msgstr "Pubblica"
msgid "Login"
msgstr "Accedi"
#, fuzzy
msgid "Username, or email"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgstr "Nome utente o email"
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid "Dashboard"
msgstr "Pannello"
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Il tuo Pannello"
#, fuzzy
msgid "Your blogs"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgstr "I Tuoi Blogs"
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr ""
"Non hai ancora nessun blog. Crea il tuo, oppure chiedi di unirti ad uno "
"esistente."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Start a new blog"
msgstr "Inizia un nuovo blog"
msgid "Admin"
msgstr "Amministratore"
#, fuzzy
msgid "That's you"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgstr "Sei tu"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Modifica il tuo profilo"
msgid "Open on {0}"
msgstr ""
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Follow"
msgstr "Segui"
msgid "Unfollow"
msgstr "Smetti di seguire"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Boostato recentemente"
msgid "One follower"
msgid_plural "{0} followers"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgstr[0] "Uno ti segue"
msgstr[1] "{0} ti seguono"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Edit your account"
msgstr "Modifica il tuo account"
msgid "Your Profile"
msgstr "Il tuo Profilo"
msgid "Display Name"
msgstr "Nome Visualizzato"
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
msgid "Update account"
msgstr "Aggiorna account"
#, fuzzy
msgid "{0}'s followers"
msgstr "Uno ti segue"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Followers"
msgstr "Seguaci"
msgid "New Account"
msgstr "Nuovo Account"
msgid "Create an account"
msgstr "Crea un account"
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
msgid "Password confirmation"
msgstr "Conferma password"
msgid "Create account"
msgstr "Crea account"
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "My account"
msgstr "Il mio account"
msgid "Log Out"
msgstr "Disconnettiti"
msgid "Log In"
msgstr "Accedi"
msgid "Register"
msgstr "Registrati"
#, fuzzy
msgid "You need to be signed in, for you to create a new blog"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgstr "Devi effettuare l'accesso per creare un nuovo blog"
#, fuzzy
msgid "You need to be signed in, so that you can post a comment"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgstr "Devi effettuare l'accesso per commentare"
#, fuzzy
msgid "You need to be signed in, in order for you to like a post"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgstr "Devi effettuare l'accesso per mettere mi piace ad un post"
msgid "You need to be logged in order to see your notifications"
msgstr "Devi effettuare l'accesso per vedere le tue notifiche"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in, to be able to write a new post"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgstr "Devi effettuare l'accesso per scrivere un post"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in, for you to be able to boost a post"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgstr "Devi effettuare l'accesso per boostare un post"
#, fuzzy
msgid "Invalid username, or password"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgstr "Nome utente o password non validi"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in, to be able to access your dashboard"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgstr "Devi effettuare l'accesso per accedere al tuo pannello"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in, to be able to follow someone"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgstr "Devi effettuare l'accesso per seguire qualcuno"
#, fuzzy
msgid "You need to be logged in, to be able to edit your profile"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgstr "Devi effettuare l'accesso per modificare il tuo profilo"
msgid "By {0}"
msgstr ""
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "{0} boosted your article"
msgstr "{0} ha boostato il tuo articolo"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "{0} started following you"
msgstr "{0} ha iniziato a seguirti"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "{0} liked your article"
msgstr "{0} ha messo mi piace al tuo articolo"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "{0} commented on your article"
msgstr "{0} ha commentato il tuo articolo"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Non riusciamo a trovare questa pagina."
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Il collegamento che ti ha portato qui potrebbe non essere valido."
msgid "You are not authorized."
msgstr "Non sei autorizzato."
#, fuzzy
msgid "You are not an author on this blog."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgstr "Non sei l'autore di questo blog."
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} ti ha menzionato."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Your comment"
msgstr "Il tuo commento"
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
msgid "Invalid name"
msgstr "Nome non valido"
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "Un blog con lo stesso nome esiste già."
msgid "Your comment can't be empty"
msgstr "Il tuo commento non può essere vuoto"
msgid "A post with the same title already exists."
msgstr "Un post con lo stesso titolo esiste già."
#, fuzzy
msgid "We need an email, or a username to identify you"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgstr "Occorre un indirizzo email o un nome utente per identificarti"
#, fuzzy
msgid "Your password field can't be empty"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgstr "La tua password non può essere vuota"
msgid "The two passwords must be a match!"
msgstr ""
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Username can't be empty"
msgstr "Il nome utente non può essere vuoto"
msgid "Invalid email"
msgstr "Indirizzo email non valido"
#, fuzzy
msgid "The password should be at least 8 characters long"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgstr "Le password devono essere lunghe almeno 8 caratteri"
msgid "This blog has one author: "
msgid_plural "This blog has {0} authors: "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2018-10-27 08:35:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "Log in, or use your Fediverse account to interact with this article"
msgstr ""
"Accedi o utilizza un tuo account del Fediverso per interagire con questo "
"articolo"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Optional"
msgstr "Opzionale"
msgid "This blog has one article"
msgid_plural "This blog has {0} articles"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Previous page"
msgstr "Pagina precedente"
msgid "Next page"
msgstr "Prossima pagina"
msgid "Source code"
msgstr "Codice sorgente"
msgid "Matrix room"
msgstr "Stanza Matrix"
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
msgid "Instance settings"
msgstr "Impostazioni dell'istanza"
msgid "Allow anyone to register"
msgstr "Consenti a chiunque di registrarsi"
#, fuzzy
msgid "Short description - byline"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgstr "Breve descrizione"
msgid "Markdown is supported"
msgstr "Il Markdown è supportato"
msgid "Long description"
msgstr "Descrizione lunga"
msgid "Default license"
msgstr "Licenza predefinita"
msgid "Save settings"
msgstr "Salva impostazioni"
#, fuzzy
msgid "There are no comments here yet. Be the first to react!"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgstr "Ancora nessun commento. Scrivi la prima reazione!"
msgid "About this instance"
msgstr "A proposito di questa istanza"
msgid "What is Plume?"
msgstr "Cos'è Plume?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume è un motore di blog decentralizzato."
#, fuzzy
msgid "Authors can manage various blogs, each from a separate, unique website."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgstr "Gli autori possono gestire vari blog da un unico sito."
#, fuzzy
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume websites, called instances, and you "
"can interact with them directly from other platforms like Mastodon, or "
"WriteFreely."
msgstr ""
"Gli articoli sono visibili anche da altri siti Plume, e puoi interagire con "
"loro direttamente da altre piattaforme come Mastodon."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Create your account"
msgstr "Crea il tuo account"
msgid "About {0}"
msgstr ""
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Home to <em>{0}</em> users"
msgstr ""
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr ""
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr ""
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Leggi le regole dettagliate"
msgid "Delete this article"
msgstr "Elimina questo articolo"
msgid "Delete this blog"
msgstr "Elimina questo blog"
msgid "Administred by"
msgstr "Amministrata da"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Utilizza Plume {0}"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Your media"
msgstr "I tuoi media"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Vai alla tua galleria"
msgid "{0}'s avatar'"
msgstr "Avatar di {0}"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Media details"
msgstr "Dettagli del media"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Torna alla galleria"
#, fuzzy
msgid "Markdown syntax"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgstr "Codice Markdown"
#, fuzzy
msgid "Copy it into your articles, to insert this media."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgstr "Copialo nei tuoi articoli per inserire questo media."
#, fuzzy
msgid "Use as an avatar"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgstr "Usa come avatar"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
#, fuzzy
msgid "You don't have any media uploaded yet."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgstr "Non hai ancora nessun media."
msgid "Media upload"
msgstr "Caricamento di un media"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Content warning"
msgstr "Avviso di contenuto sensibile"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#, fuzzy
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"Scusa, ma le registrazioni sono chiuse su questa istanza. Prova a cercarne "
"un'altra"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
msgid "Login to like"
msgstr "Accedi per mettere mi piace"
msgid "Login to boost"
msgstr "Accedi per boostare"
#, fuzzy
msgid "Personal feed"
msgstr "Flusso locale"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Federated feed"
msgstr "Flusso federato"
msgid "Local feed"
msgstr "Flusso locale"
#, fuzzy
msgid "Nothing to see here yet. Try to follow some people."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgstr "Non c'è niente da mostrare qui. Prova a seguire più persone."
msgid "Articles"
msgstr "Articoli"
#, fuzzy
msgid "All of the articles within the Fediverse"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgstr "Tutti gli articoli del Fediverso"
msgid "Articles from {0}"
msgstr "Articoli da {0}}"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "View all"
msgstr "Vedi tutto"
#, fuzzy
msgid "Articles tagged under \"{0}\""
msgstr "Articoli etichettati \"{0}\""
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#, fuzzy
msgid "Edit {0}"
msgstr "Modifica"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Non riusciamo a trovare questa pagina."
msgid "Invalid CSRF token."
msgstr "Token CSRF non valido."
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"Qualcosa è andato storto con il tuo token CSRF. Assicurati di aver abilitato "
"i cookies nel tuo browser, e prova a ricaricare questa pagina. Se l'errore "
"si dovesse ripresentare, per favore segnalacelo."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Amministrazione"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Instances"
msgstr "Istanze"
msgid "Unblock"
msgstr "Sblocca"
msgid "Block"
msgstr "Blocca"
msgid "Ban"
msgstr "Banna"
#, fuzzy
msgid "Useful for visually impaired people and information about licenses"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgstr "Utile per persone ipovedenti e per informazioni sulla licenza"
#, fuzzy
msgid "Leave it empty, if none is meeded"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgstr "Lascialo vuoto se non è presente nessuno"
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "Questa è una bozza, non pubblicarla ancora."
#, fuzzy
msgid "Update, or publish"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgstr "Aggiorna o pubblica"
msgid "Your Drafts"
msgstr "Le tue Bozze"
msgid "Danger zone"
msgstr "Zona pericolosa"
#, fuzzy
msgid "Be very careful, any action taken here cannot be reversed."
msgstr ""
"Fai molta attenzione, qualsiasi azione fatta qui non può essere annullata."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Delete your account"
msgstr "Elimina il tuo account"
#, fuzzy
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr ""
"Scusa, ma essendo tu un amministratore, non puoi abbandonare la tua istanza."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Questo post non è ancora stato pubblicato."
#, fuzzy
msgid "There are currently no articles with such a tag"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgstr "Attualmente non è ancora presente nessun articolo con quell'etichetta"
#, fuzzy
msgid "Illustration"
msgstr "Amministrazione"
msgid "None"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Leave empty to reserve all rights"
msgstr "Lascialo vuoto se non è presente nessuno"
msgid "All rights reserved."
msgstr ""
#~ msgid "Passwords are not matching"
#~ msgstr "Le password non corrispondono"
#~ msgid "One author in this blog: "
#~ msgid_plural "{0} authors in this blog: "
#~ msgstr[0] "Un autore in questo blog: "
#~ msgstr[1] "{0} autori in questo blog: "
#~ msgid "One article in this blog"
#~ msgid_plural "{0} articles in this blog"
#~ msgstr[0] "Un articolo in questo blog"
#~ msgstr[1] "{0} articoli in questo blog"
#~ msgid "Your feed"
#~ msgstr "Il tuo flusso"
#~ msgid "Home to"
#~ msgstr "Casa di"
#~ msgid "people"
#~ msgstr "persone"
#~ msgid "Who wrote"
#~ msgstr "Che hanno scritto"
#~ msgid "articles"
#~ msgstr "articoli"
#~ msgid "And connected to"
#~ msgstr "E connesso a"
#~ msgid "other instances"
#~ msgstr "altre istanze"