Plume/po/plume/it.po

939 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 21:07\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
"Language-Team: Italian\n"
"Language: it_IT\n"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Language: it\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
# src/template_utils.rs:102
msgid "{0} commented on your article."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} ha commentato il tuo articolo."
# src/template_utils.rs:103
msgid "{0} is subscribed to you."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} si è iscritto a te."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
# src/template_utils.rs:104
msgid "{0} liked your article."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} ha apprezzato il tuo articolo."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
# src/template_utils.rs:105
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} ti ha menzionato."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
# src/template_utils.rs:106
msgid "{0} boosted your article."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} ha boostato il tuo articolo."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
# src/template_utils.rs:142
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "Avatar di {0}"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
# src/routes/blogs.rs:64
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Per creare un nuovo blog, devi avere effettuato l'accesso"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
# src/routes/blogs.rs:106
Big refactoring of the Inbox (#443) * Big refactoring of the Inbox We now have a type that routes an activity through the registered handlers until one of them matches. Each Actor/Activity/Object combination is represented by an implementation of AsObject These combinations are then registered on the Inbox type, which will try to deserialize the incoming activity in the requested types. Advantages: - nicer syntax: the final API is clearer and more idiomatic - more generic: only two traits (`AsActor` and `AsObject`) instead of one for each kind of activity - it is easier to see which activities we handle and which one we don't * Small fixes - Avoid panics - Don't search for AP ID infinitely - Code style issues * Fix tests * Introduce a new trait: FromId It should be implemented for any AP object. It allows to look for an object in database using its AP ID, or to dereference it if it was not present in database Also moves the inbox code to plume-models to test it (and write a basic test for each activity type we handle) * Use if let instead of match * Don't require PlumeRocket::intl for tests * Return early and remove a forgotten dbg! * Add more tests to try to understand where the issues come from * Also add a test for comment federation * Don't check creation_date is the same for blogs * Make user and blog federation more tolerant to errors/missing fields * Make clippy happy * Use the correct Accept header when dereferencing * Fix follow approval with Mastodon * Add spaces to characters that should not be in usernames And validate blog names too * Smarter dereferencing: only do it once for each actor/object * Forgot some files * Cargo fmt * Delete plume_test * Delete plume_tests * Update get_id docs + Remove useless : Sized * Appease cargo fmt * Remove dbg! + Use as_ref instead of clone when possible + Use and_then instead of map when possible * Remove .po~ * send unfollow to local instance * read cover from update activity * Make sure "cc" and "to" are never empty and fix a typo in a constant name * Cargo fmt
2019-04-17 19:31:47 +02:00
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "Un blog con lo stesso nome esiste già."
# src/routes/blogs.rs:141
msgid "Your blog was successfully created!"
msgstr "Il tuo blog è stato creato con successo!"
# src/routes/blogs.rs:163
msgid "Your blog was deleted."
msgstr "Il tuo blog è stato eliminato."
# src/routes/blogs.rs:170
msgid "You are not allowed to delete this blog."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Non ti è consentito di eliminare questo blog."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
# src/routes/blogs.rs:218
msgid "You are not allowed to edit this blog."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Non ti è consentito modificare questo blog."
# src/routes/blogs.rs:263
msgid "You can't use this media as a blog icon."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Non puoi utilizzare questo media come icona del blog."
# src/routes/blogs.rs:281
msgid "You can't use this media as a blog banner."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Non puoi utilizzare questo media come copertina del blog."
# src/routes/blogs.rs:314
msgid "Your blog information have been updated."
msgstr "Le informazioni del tuo blog sono state aggiornate."
# src/routes/comments.rs:97
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Il tuo commento è stato pubblicato."
# src/routes/comments.rs:172
msgid "Your comment has been deleted."
msgstr "Il tuo commento è stato eliminato."
# src/routes/instance.rs:134
msgid "Instance settings have been saved."
msgstr "Le impostazioni dell'istanza sono state salvate."
# src/routes/instance.rs:175
msgid "{} have been unblocked."
msgstr "{} sono stati sbloccati."
# src/routes/instance.rs:177
msgid "{} have been blocked."
msgstr "{} sono stati bloccati."
# src/routes/instance.rs:221
msgid "{} have been banned."
msgstr "{} sono stati banditi."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/likes.rs:51
msgid "To like a post, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Per mettere mi piace ad un post, devi avere effettuato l'accesso"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
# src/routes/medias.rs:141
msgid "Your media have been deleted."
msgstr "I tuoi media sono stati eliminati."
# src/routes/medias.rs:146
msgid "You are not allowed to delete this media."
msgstr "Non ti è consentito rimuovere questo media."
# src/routes/medias.rs:163
msgid "Your avatar has been updated."
msgstr "La tua immagine di profilo è stata aggiornata."
# src/routes/medias.rs:168
msgid "You are not allowed to use this media."
msgstr "Non ti è consentito utilizzare questo media."
# src/routes/notifications.rs:28
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Per vedere le tue notifiche, devi avere effettuato l'accesso"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/posts.rs:93
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Questo post non è ancora stato pubblicato."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/posts.rs:122
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Per scrivere un nuovo post, devi avere effettuato l'accesso"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
# src/routes/posts.rs:139
msgid "You are not an author of this blog."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Non sei un autore di questo blog."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
# src/routes/posts.rs:146
msgid "New post"
msgstr "Nuovo post"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
# src/routes/posts.rs:191
msgid "Edit {0}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Modifica {0}"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
# src/routes/posts.rs:260
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
msgstr "Non ti è consentito pubblicare su questo blog."
# src/routes/posts.rs:350
msgid "Your article has been updated."
msgstr "Il tuo articolo è stato aggiornato."
# src/routes/posts.rs:532
msgid "Your article has been saved."
msgstr "Il tuo articolo è stato salvato."
# src/routes/posts.rs:538
msgid "New article"
msgstr "Nuovo articolo"
# src/routes/posts.rs:572
msgid "You are not allowed to delete this article."
msgstr "Non è consentito eliminare questo articolo."
# src/routes/posts.rs:597
msgid "Your article has been deleted."
msgstr "Il tuo articolo è stato eliminato."
# src/routes/posts.rs:602
msgid "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is already gone?"
msgstr "Sembra che l'articolo che cerchi di eliminare non esista. Forse è già stato cancellato?"
# src/routes/posts.rs:642
msgid "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your username is correct."
msgstr "Non è stato possibile ottenere abbastanza informazioni sul tuo account. Per favore assicurati che il tuo nome utente sia corretto."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/reshares.rs:51
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Per ricondividere un post, devi avere effettuato l'accesso"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
# src/routes/session.rs:112
msgid "You are now connected."
msgstr "Ora sei connesso."
# src/routes/session.rs:131
msgid "You are now logged off."
msgstr "Ti sei disconnesso."
# src/routes/session.rs:188
msgid "Password reset"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Reimposta password"
# src/routes/session.rs:189
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Qui c'è il collegamento per reimpostare la tua password: {0}"
# src/routes/session.rs:264
msgid "Your password was successfully reset."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "La tua password è stata reimpostata con successo."
# src/routes/session.rs:274
msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
msgstr "Ci dispiace, ma il collegamento è scaduto. Riprova"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/user.rs:136
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Per accedere al tuo pannello, devi avere effettuato l'accesso"
# src/routes/user.rs:158
msgid "You are no longer following {}."
msgstr "Non stai più seguendo {}."
# src/routes/user.rs:175
msgid "You are now following {}."
msgstr "Ora stai seguendo {}."
# src/routes/user.rs:254
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Per iscriverti a qualcuno, devi avere effettuato l'accesso"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
# src/routes/user.rs:356
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Per modificare il tuo profilo, devi avere effettuato l'accesso"
# src/routes/user.rs:398
msgid "Your profile has been updated."
msgstr "Il tuo profilo è stato aggiornato."
# src/routes/user.rs:425
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Il tuo account è stato eliminato."
# src/routes/user.rs:431
msgid "You can't delete someone else's account."
msgstr "Non puoi eliminare l'account di qualcun altro."
# src/routes/user.rs:503
msgid "Registrations are closed on this instance."
msgstr "Le registrazioni sono chiuse su questa istanza."
# src/routes/user.rs:527
msgid "Your account has been created. Now you just need to log in, before you can use it."
msgstr "Il tuo account è stato creato. Ora devi solo effettuare l'accesso prima di poterlo utilizzare."
msgid "Internal server error"
msgstr "Errore interno del server"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Qualcosa non va da questo lato."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr "Scusa per questo. Se pensi sia un bug, per favore segnalacelo."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "You are not authorized."
msgstr "Non sei autorizzato."
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina non trovata"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Non riusciamo a trovare questa pagina."
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Il collegamento che ti ha portato qui potrebbe non essere valido."
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "Il contenuto che hai inviato non può essere processato."
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "Probabilmente era troppo lungo."
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Token CSRF non valido"
msgid "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error message, please report it."
msgstr "Qualcosa è andato storto con il tuo token CSRF. Assicurati di aver abilitato i cookies nel tuo browser, e prova a ricaricare questa pagina. Se l'errore si dovesse ripresentare, per favore segnalacelo."
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Articoli etichettati \"{0}\""
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "Attualmente non ci sono articoli con quest'etichetta"
msgid "New Blog"
msgstr "Nuovo Blog"
msgid "Create a blog"
msgstr "Crea un blog"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
# src/template_utils.rs:254
msgid "Optional"
msgstr "Opzionale"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Create blog"
msgstr "Crea blog"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "Modifica \"{}\""
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "La sintassi Markdown è supportata"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr "Puoi caricare immagini nella tua galleria, ed utilizzarle come icone del blog, o copertine."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Upload images"
msgstr "Carica immagini"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Blog icon"
msgstr "Icona del blog"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Blog banner"
msgstr "Copertina del blog"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Update blog"
msgstr "Aggiorna blog"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Danger zone"
msgstr "Zona pericolosa"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr "Fai molta attenzione, qualsiasi scelta fatta qui non può essere annullata."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "Elimina permanentemente questo blog"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "{}'s icon"
msgstr "Icona di {}"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "C'è un autore su questo blog: "
msgstr[1] "Ci sono {0} autori su questo blog: "
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Latest articles"
msgstr "Ultimi articoli"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Nessun post da mostrare qui."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
msgstr "Risultato(i) della ricerca per \"{0}\""
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Search result(s)"
msgstr "Risultato(i) della ricerca"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "No results for your query"
msgstr "Nessun risultato per la tua ricerca"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "No more results for your query"
msgstr "Nessun altro risultato per la tua ricerca"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Your query"
msgstr "La tua richesta"
msgid "Advanced search"
msgstr "Ricerca avanzata"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
# src/template_utils.rs:339
msgid "Article title matching these words"
msgstr "Titoli di articolo che corrispondono a queste parole"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
# src/template_utils.rs:339
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "Sottotitoli che corrispondono a queste parole"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Subtitle - byline"
msgstr "Sottotitolo - firma"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Content matching these words"
msgstr "Contenuto che corrisponde a queste parole"
msgid "Body content"
msgstr "Contenuto del testo"
# src/template_utils.rs:339
msgid "From this date"
msgstr "Da questa data"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
# src/template_utils.rs:339
msgid "To this date"
msgstr "A questa data"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Containing these tags"
msgstr "Contenente queste etichette"
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "Pubblicato su una di queste istanze"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Instance domain"
msgstr "Dominio dell'istanza"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "Pubblicato da uno di questi autori"
msgid "Author(s)"
msgstr "Autore(i)"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "Pubblicato da uno di questi blog"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Blog title"
msgstr "Titolo del blog"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
# src/template_utils.rs:339
msgid "Written in this language"
msgstr "Scritto in questa lingua"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
# src/template_utils.rs:339
msgid "Published under this license"
msgstr "Pubblicato sotto questa licenza"
msgid "Article license"
msgstr "Licenza dell'articolo"
msgid "Interact with {}"
msgstr "Interagisci con {}"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Log in to interact"
msgstr "Accedi per interagire"
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr "Inserisci il tuo nome utente completo per interagire"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Publish"
msgstr "Pubblica"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "Editor classico (eventuali modifiche andranno perse)"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
msgid "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into your articles to insert them."
msgstr "Puoi caricare media nella tua galleria, e poi copiare il loro codice Markdown nei tuoi articoli per inserirli."
msgid "Upload media"
msgstr "Carica media"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "Etichette, separate da virgole"
# src/template_utils.rs:251
msgid "License"
msgstr "Licenza"
# src/template_utils.rs:259
msgid "Leave it empty to reserve all rights"
msgstr "Lascia vuoto per riservarti tutti i diritti"
msgid "Illustration"
msgstr "Illustrazione"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "Questa è una bozza, non pubblicarla ancora."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Update, or publish"
msgstr "Aggiorna, o pubblica"
msgid "Publish your post"
msgstr "Pubblica il tuo post"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Written by {0}"
msgstr "Scritto da {0}"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "All rights reserved."
msgstr "Tutti i diritti riservati."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Questo articolo è rilasciato con licenza {0}."
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Un mi piace"
msgstr[1] "{0} mi piace"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Non mi piace più questo"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Add yours"
msgstr "Aggiungi il tuo"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "Un boost"
msgstr[1] "{0} boost"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Non voglio più boostare questo"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this article"
msgstr "{0}Accedi{1}, o {2}usa il tuo account del Fediverso{3} per interagire con questo articolo"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Annulla iscrizione"
msgid "Subscribe"
msgstr "Iscriviti"
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Content warning"
msgstr "Avviso di contenuto sensibile"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Your comment"
msgstr "Il tuo commento"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Submit comment"
msgstr "Invia commento"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Ancora nessun commento. Sii il primo ad aggiungere la tua reazione!"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sei sicuro?"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
msgstr "Questo articolo è ancora una bozza. Solo voi e gli altri autori la potete vedere."
msgid "Only you and other authors can edit this article."
msgstr "Solo tu e gli altri autori potete modificare questo articolo."
msgid "Media upload"
msgstr "Caricamento di un media"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr "Utile per persone ipovedenti, ed anche per informazioni sulla licenza"
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "Lascia vuoto, se non è necessario"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Send"
msgstr "Invia"
msgid "Your media"
msgstr "I tuoi media"
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Non hai ancora nessun media."
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "Avviso di contenuto sensibile: {0}"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
msgid "Media details"
msgstr "Dettagli media"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Torna alla galleria"
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Sintassi Markdown"
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "Copialo nei tuoi articoli, per inserire questo media:"
msgid "Use as an avatar"
msgstr "Usa come immagine di profilo"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Dashboard"
msgstr "Pannello"
msgid "Log Out"
msgstr "Disconnettiti"
msgid "My account"
msgstr "Il mio account"
msgid "Log In"
msgstr "Accedi"
msgid "Register"
msgstr "Registrati"
msgid "About this instance"
msgstr "A proposito di questa istanza"
msgid "Privacy policy"
msgstr "Politica sulla Riservatezza"
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentazione"
msgid "Source code"
msgstr "Codice sorgente"
msgid "Matrix room"
msgstr "Stanza Matrix"
msgid "Your feed"
msgstr "Il tuo flusso"
msgid "Federated feed"
msgstr "Flusso federato"
msgid "Local feed"
msgstr "Flusso locale"
msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
msgstr "Ancora niente da vedere qui. Prova ad iscriverti a più persone."
msgid "Articles from {}"
msgstr "Articoli da {}"
msgid "All the articles of the Fediverse"
msgstr "Tutti gli articoli del Fediverso"
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
msgid "Instances"
msgstr "Istanze"
msgid "Ban"
msgstr "Bandisci"
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Amministrazione di {0}"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Permetti a chiunque di registrarsi qui"
msgid "Short description"
msgstr "Descrizione breve"
msgid "Long description"
msgstr "Descrizione lunga"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Default article license"
msgstr "Licenza predefinita degli articoli"
msgid "Save these settings"
msgstr "Salva queste impostazioni"
msgid "About {0}"
msgstr "A proposito di {0}"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Utilizza Plume {0}"
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Casa di <em>{0}</em> persone"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Che hanno scritto <em>{0}</em> articoli"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "E sono connessi ad altre <em>{0}</em> istanze"
msgid "Administred by"
msgstr "Amministrata da"
msgid "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
msgstr "Se stai navigando in questo sito come visitatore, non vengono raccolti dati su di te."
msgid "As a registered user, you have to provide your username (which does not have to be your real name), your functional email address and a password, in order to be able to log in, write articles and comment. The content you submit is stored until you delete it."
msgstr "Come utente registrato, devi fornire il tuo nome utente (che può anche non essere il tuo vero nome), un tuo indirizzo email funzionante e una password, per poter accedere, scrivere articoli e commenti. Il contenuto che invii è memorizzato fino a quando non lo elimini."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any other cookies."
msgstr "Quando accedi, conserviamo due cookie, uno per mantenere aperta la sessione, il secondo per impedire ad altre persone di agire al tuo posto. Non conserviamo nessun altro cookie."
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Benvenuto su {}"
msgid "Unblock"
msgstr "Sblocca"
msgid "Block"
msgstr "Blocca"
msgid "Reset your password"
msgstr "Reimposta la tua password"
# src/template_utils.rs:251
msgid "New password"
msgstr "Nuova password"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Confirmation"
msgstr "Conferma"
msgid "Update password"
msgstr "Aggiorna password"
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Username, or email"
msgstr "Nome utente, o email"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Password"
msgstr "Password"
# src/template_utils.rs:251
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Send password reset link"
msgstr "Invia collegamento per reimpostare la password"
msgid "Check your inbox!"
msgstr "Controlla la tua casella di posta in arrivo!"
msgid "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your password."
msgstr "Ti abbiamo inviato una mail all'indirizzo che ci hai fornito, con il collegamento per reimpostare la tua password."
msgid "Admin"
msgstr "Amministratore"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "It is you"
msgstr "Sei tu"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Edit your profile"
msgstr "Modifica il tuo profilo"
msgid "Open on {0}"
msgstr "Apri su {0}"
msgid "Follow {}"
msgstr "Segui {}"
msgid "Log in to follow"
msgstr "Accedi per seguire"
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr "Inserisci il tuo nome utente completo (handle) per seguire"
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr "Iscrizioni di {0}"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Articles"
msgstr "Articoli"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Subscribers"
msgstr "Iscritti"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Subscriptions"
msgstr "Sottoscrizioni"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Create your account"
msgstr "Crea il tuo account"
msgid "Create an account"
msgstr "Crea un account"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
# src/template_utils.rs:251
msgid "Email"
msgstr "Email"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
# src/template_utils.rs:251
msgid "Password confirmation"
msgstr "Conferma password"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You can, however, find a different one."
msgstr "Spiacenti, ma le registrazioni sono chiuse per questa istanza. Puoi comunque trovarne un'altra."
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "Iscritti di {0}"
msgid "Edit your account"
msgstr "Modifica il tuo account"
msgid "Your Profile"
msgstr "Il Tuo Profilo"
msgid "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr "Per modificare la tua immagine di profilo, caricala nella tua galleria e poi selezionala da là."
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Carica un'immagine di profilo"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Display name"
msgstr "Nome visualizzato"
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
msgid "Update account"
msgstr "Aggiorna account"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "Fai molta attenzione, qualsiasi scelta fatta qui non può essere annullata."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Delete your account"
msgstr "Elimina il tuo account"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr "Spiacente, ma come amministratore, non puoi lasciare la tua istanza."
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Il tuo Pannello"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Your Blogs"
msgstr "I Tuoi Blog"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr "Non hai ancora nessun blog. Creane uno tuo, o chiedi di unirti ad uno esistente."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Start a new blog"
msgstr "Inizia un nuovo blog"
msgid "Your Drafts"
msgstr "Le tue Bozze"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Vai alla tua galleria"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Atom feed"
msgstr "Flusso Atom"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Boostato recentemente"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "What is Plume?"
msgstr "Cos'è Plume?"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume è un motore di blog decentralizzato."
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr "Gli autori possono gestire blog multipli, ognuno come fosse un sito web differente."
msgid "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr "Gli articoli sono anche visibili su altre istanze Plume, e puoi interagire con loro direttamente da altre piattaforme come Mastodon."
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Leggi le regole dettagliate"
msgid "View all"
msgstr "Vedi tutto"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
msgid "No description"
msgstr "Nessuna descrizione"
msgid "By {0}"
msgstr "Da {0}"
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
msgid "Respond"
msgstr "Rispondi"
msgid "Delete this comment"
msgstr "Elimina questo commento"
msgid "I'm from this instance"
msgstr "Io appartengo a questa istanza"
msgid "I'm from another instance"
msgstr "Io sono di un'altra istanza"
# src/template_utils.rs:259
msgid "Example: user@plu.me"
msgstr "Esempio: utente@plu.me"
msgid "Continue to your instance"
msgstr "Continua verso la tua istanza"